nautilus/po/pt.po

10608 lines
327 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar Aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Seleção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
"da unidade."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
msgid "Markup"
msgstr "Etiqueta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
"para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento Sem Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer Mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer Mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Apagar '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a Cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a Cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer Duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer Duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer Criar Atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer Criar Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer Renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer Renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Incapaz de definir como omissão"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se ativar remoção imediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
"um deles for premido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela "
"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
"possíveis são \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomear em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"atual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez de uma lista simples"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar Para…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message…"
msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:854
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1028
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:1034
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1053
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:1151
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: ../src/nautilus-application.c:1157
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:1161
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-application.c:1163
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1165
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1167
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1169
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
#: ../src/nautilus-application.c:1170
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1193
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1226
msgid "Could not register the application"
msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _Servidor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Introduzir _Localização"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre os Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Incapaz de aceder à localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar Tudo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Endereço do Servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _Recentes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar Ícone…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"apagado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Vista por Omissão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista em Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos Ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Criado Em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Criado Por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de Responsabilidade"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
msgid "Loading…"
msgstr "A Ler…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Colunas Visíveis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma Aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multidisk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multidisk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejetar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8574
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
#: ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar Media"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation ative"
msgid_plural "%'d file operations ative"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "livre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro Tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#. create the Current/All Files seletor
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Opções de visualização"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Opções de localização"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "Pa_sta"
#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "Selecione o Destino"
#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6456
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Incapaz de remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6483
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6505
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6607
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova Pasta com Seleção"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Other _Application…"
msgstr "Outra _Aplicação…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Copy To…"
msgstr "Copiar Para…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Move To…"
msgstr "Mover Para…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como Papel de Parede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Tornar o item no papel de parede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Gra_var a Procura Como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7796
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7799
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Start Multidisk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Start the selected multidisk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Stop Multidisk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Stop the selected multidisk drive"
msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Start the multidisk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the multidisk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:8507
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-view.c:8556
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8576
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
#: ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Remo_ver de Recente"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto Largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-window.c:832
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/nautilus-window.c:861
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
#: ../src/nautilus-window.c:2060
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2070
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de ler a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reler a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_Todos os Tópicos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
"reutilizar mais tarde."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
"realizou download."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
"partir do gestor de ficheiros."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Introduzir _Localização…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta Localização"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Marcadores…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Apresentar e editar marcadores"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar o separador anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar o separador seguinte"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador atual à direita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_ative
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Incapaz de ler a localização"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
msgid "Searching…"
msgstr "A Procurar…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de Imagens"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _Vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de Segurança"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME desconhecido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "atalho"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir Para:"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Data de Acesso"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permissões em Octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoje às 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
#~ msgid "today, %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoje"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ontem às 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ontem"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desfazer Edição"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desfazer a edição"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refazer Edição"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refazer a edição"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ativa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
#~ "de navegação"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo "
#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos "
#~ "dados para a antevisão."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e "
#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop "
#~ "como a área de trabalho."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de Datas"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
#~ "\", e \"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
#~ "baixo."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é "
#~ "determinada individualmente."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no "
#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o computador."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de computador na área de trabalho."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
#~ "visível."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados "
#~ "visível."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vista de painel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões "
#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". "
#~ "Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
#~ "\n"
#~ "Se em dúvida, prima Cancelar."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Localização</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (com autenticação)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Partilha Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tente Novamente"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Partilh_a:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome de _domínio:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta senha"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operação cancelada"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista Compacta"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "por _Nome"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por T_amanho"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de Alteração"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Arru_mar Itens"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por Nome"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "a ler..."
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Leitu_ra"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escrita"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecução"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Parâmetros especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Pega_joso"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permissões da Pasta:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Última alteração:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Selecione a pasta onde procurar"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Pasta de Procura"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editar a procura gravada"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizar ou atualizar a procura"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Procurar por:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultados da procura"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Repor os Itens Selecionados"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Vizinhança de Rede"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espaço livre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer "
#~ "itens selecionados como parâmetros de entrada."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inative pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inative pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inative pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
#~ "Scripts. Selecionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
#~ "ficheiros selecionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. "
#~ "uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
#~ "parâmetros.\n"
#~ "\n"
#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
#~ "ficheiros selecionados (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
#~ "selecionados\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
#~ "dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista "
#~ "dividida (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
#~ "ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista "
#~ "dividida (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no "
#~ "painel inativo de uma janela em vista dividida"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será movido"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será copiado"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Incapaz de ejetar a localização"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome do atalho:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Cop_iar para"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over para"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada item selecionado"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Renomear..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Outro painel"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Área de _Trabalho"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
#~ "localização inexistente?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "O acesso foi negado."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
#~ "corretas."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: %s\n"
#~ "Selecione outro visualizador e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
#~ "computador como online."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Página Web do Nautilus"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Computador"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
#~ "computador"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Modelos"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xo"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Localização..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de Est_ados"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Painel E_xtra"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da atual"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Selecionar Localizações como a barra lateral por omissão"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árvore"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral por omissão"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Retroceder no histórico"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Avançar no histórico"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Pode selecionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o "
#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, "
#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos "
#~ "quaisquer sons."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Criar Inici_ador..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Criar um novo iniciador"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "a apontar para \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Localização do download?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Pode efetuar o seu download ou criar um atalho para lá."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Criar um Atal_ho"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Download"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Limpa_r o Histórico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item iniciável"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Não Fazer Nada"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir Pasta"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
#~ "iniciadas automaticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para "
#~ "outro media do tipo \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Realizar sempre esta ação"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "novo ficheiro"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Selecione uma Aplicação"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Selecione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra aplicação?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
#~ "em localizações \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra ação?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. "
#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
#~ "iniciar e ao serem inseridos."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
#~ "media onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
#~ "que foi detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação "
#~ "configurável pelo utilizador."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
#~ "inserido um media de um desses tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
#~ "inserido um media"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
#~ "automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
#~ "for verdadeiro."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundo Personalizado"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
#~ "semelhantes."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas "
#~ "novas janelas."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatar a unidade selecionada"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposição _Compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Apresentar a Árvore"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localização Personalizada"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
#~ "servidor."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localização (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informação opcional:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adicionar _marcador"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Acçã_o:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
#~ "sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Aplicação:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Apresentar a procura"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Painel _Lateral"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra de Localização"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver Como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Procura"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Apresentar Notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Apresentar Locais"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumentar Zoom"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir Zoom"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom para Omissão"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista atual"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Azul Enrugado"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul Áspero"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Tipo Azul"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal Polido"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Pastilha Elástica"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Serapilheira"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflagem"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carvão"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Cimento"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Rolha"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Cimo de Balcão"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danúbio"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Rolha Escura"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME Escuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Cerceta Escura"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para lhe alterar a cor"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objeto para o alterar"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar ao objeto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Inveja"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fóssil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Uvas"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tecido Verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gelo"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folha"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limão"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Manga"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel Manilha"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Musgo Enrugado"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Lama"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Tiras de Oceano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul Pálido"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármore Púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel Enrugado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel Áspero"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubi"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Espuma do Mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Xisto"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Céu"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Céu Enrugado"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neve Enrugada"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estuque"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Branco Ondulante"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Barras Brancas"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Padrões"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de Alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botões de Alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Erro GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de diretórios. Apenas "
#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
#~ "objetivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
#~ "números."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Selecione um nome de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "S_empre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ativar iten_s com um único clique"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ativar itens com um clique-_duplo"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por Emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
#~ "manipular."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _Emblemas"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _Emblemas"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Renomear Emblema"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Apresentar Informação"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Remover..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adicionar novo..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Palavra-C_have:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagem:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor da cor:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Selecione Uma Categoria:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Padrões:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
#~ "personalizar a aparência"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
#~ "origem?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
#~ "os ficheiros a serem movidos."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "L_impar Por Nome"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
#~ "navegação, cada uma no seu separador."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Se ativar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "latência"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
#~ "desconhecido."
#~| msgid "%"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar Unidade"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Ejetar Unidade"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Reanálise"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subsequentes na linha de comandos"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produz objetos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
#~ "incorreta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
#~ "\n"
#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorreta "
#~ "do bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de consola. Matar o bonobo-"
#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por Nome\n"
#~ "Por Tamanho\n"
#~ "Por Tipo\n"
#~ "Por Data de Alteração\n"
#~ "Por Emblemas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de Ícones\n"
#~ "Vista em Lista\n"
#~ "Vista Compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
#~ "DVD"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Não foi selecionada nenhuma imagem."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a selecionar."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD Virgem"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD de Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotografias Digitais"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
#~ "inserir."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
#~ "de pasta."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
#~ "utilizador ao inserir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Apresentar"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Escon_der"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Padrão de Seleção"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Padrão de Seleção"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Iniciador"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jectar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
#~ "novamente.\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
#~ "pai."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
#~ "pasta pai."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
#~ "no destino."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
#~ "alterar ou à pasta pai."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Deseja continuar?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "A criar atalho"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A Copiar"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rede Windows"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "O item selecionado não pode ser movido para o Lixo"
#~ msgstr[1] "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Não abra o ficheiro exceto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
#~ "correta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para selecionar uma aplicação "
#~ "específica para o ficheiro. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
#~ "apenas de leitura"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "A localização do diretório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
#~ "apagar o atalho."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
#~ "navegador mestre SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfa Normal"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
#~ "localizações \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Vista numérica:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fresco"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh Não"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Erro Ao Mover"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Apagar?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Sobre os Scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Erro ao Montar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Erro ao Ejetar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Atalho Inválido"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Erro ao Renomear"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "configuração regional"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "dono"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permissões"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Não é uma Imagem"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Falha na Vista"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Largura da Antevisão"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inativo"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nome da coluna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alinh-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nome do item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Dica para o item de menu"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nome da página"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Cortar _Texto"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Colar Texto"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "texto editável"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "a etiqueta editável"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "texto adicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "algum texto adicional"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "realçado para seleção"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "se está realçado para uma seleção"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "realçado para largar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Emoldurar Texto"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não selecionado"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Realçar Alfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones selecionados"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Cor Clara de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Cor Escura de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
#~ "Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou? Isto irá afetar a disposição manual armazenada."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nomes:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Cortar Pasta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copiar Pasta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Visualizar como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Beringela"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Cerceta"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Este tema utiliza pastas fotorrealistas."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento com o resultado de procuras"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
#~ "dimensional de ícones"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para objetos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI atualmente apresentado"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de notas"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animação para indicar uma atividade em curso"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fábrica de latência"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fábrica de objetos de latência"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar Texto"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Cortar Texto"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remover o texto selecionado sem o colocar na área de transferência"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Editar Iniciador"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Prot_eger"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade selecionada"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Infelizmente não foi detetado qual deles deu erro."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Despejar Perfil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização atual"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Relatar a Análise"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Limpar a Análise"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar a Análise"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Analisador"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Relatar a Análise"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Limpar a Análise"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Parar a Análise"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Ir para o Computador"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "o histórico de navegação"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID de Aplicação"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
#~ "o serviço de procura não está em execução."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Procurar Indisponível"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Tentar encher a janela"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "não está no menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "omissão para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Alterar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Alterar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Selecione uma vista para \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem ações associadas a \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Ação Associada"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A ação associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ação Associada Inválida"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associar Ação"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _Com..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Abrir _Com"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Iniciar Aqui"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afeta todos os utilizadores)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Visualizar como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma vista para a localização atual, ou altere o conjunto de "
#~ "vistas"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Visualizar como..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ao mover. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja ativar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
#~ "Definir a opção ativa para \"yes\" irá ativar os serviços medusa.\n"
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, a aplicação que efetua procuras, não foi encontrada no seu "
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Itens %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
#~ "menores do que 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A procura que selecionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
#~ "A procura não devolverá resultados."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
#~ "selecionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Pode verificar a ortografia das suas seleções ou adicionar mais "
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efetuada uma "
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
#~ "linha de comandos:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
#~ "índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
#~ "computador está a criar esse índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
#~ "demorar vários minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras demorarão vários minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão ativas no seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desativou as "
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
#~ "índice."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Ativas"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da Indexação"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a Procura Rápida está ativa, a Procura cria um índice para "
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está ativa no seu "
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi corretamente configurado."
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Revelar cada item selecionado na sua pasta original"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mais Opções"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Encontra-os!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] pasta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar seleção de ficheiros normal"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Unidade AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
#~ msgid "Autodetected Volume"
#~ msgstr "Unidade Autodetetada"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Unidade DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Unidade JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Unidade Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Unidade Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e corretamente "
#~ "instalado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correto e alternativamente, "
#~ "introduza-o diretamente no gestor de ficheiros"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione outro visualizador com o qual visualizar o item selecionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 itens"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 pastas"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 pasta"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u itens"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 pasta selecionada"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma Seleção Efetuada"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"