nautilus/po/fr.po
2016-08-22 16:55:14 +00:00

5304 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Laurent de Burlet <thevedeburlet@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, également connu sous le nom de Fichiers, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur "
 end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « uniquement en local », « toujours », « jamais »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
"de vider la corbeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets "
"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
"raccourci pour les mises à la corbeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
"raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
 Suppr. » uniquement."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la "
"fenêtre de navigation de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les "
"vues par icônes et par liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de "
 z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitaire de renommage en série"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite "
"le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les "
"applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être "
"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de "
"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de "
"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini "
"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
"PATH."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. "
"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », "
 group », « permissions » et « mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
"taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite d'abréviation de texte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
"n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
"aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
"d'une liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
"sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le "
"bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes "
"sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente "
"sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Dossier personnel'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
"personnel sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Corbeille'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
"corbeille du bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Serveurs réseaux'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
"serveurs réseaux sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms "
"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le "
"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
"l'arrière-plan du bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
"fenêtres de navigation."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071
#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Envoyer vers…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
#: src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
#: src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
#: src/nautilus-application.c:700
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:815
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
#: src/nautilus-application.c:822
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/nautilus-application.c:824
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
#: src/nautilus-application.c:826
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
#: src/nautilus-application.c:828
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
#: src/nautilus-application.c:830
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:832
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:833
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#: src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
#: src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplacement du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Date de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
#: src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1829
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/nautilus-file.c:1864
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:1898
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:1924
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
"bureau"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5244
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:5539
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:5557
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
#: src/nautilus-file.c:5821
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:5839
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:5974
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: src/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6407
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:6470
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:6471
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-file.c:6473
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:6474
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/nautilus-file.c:6479
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:6480
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:6481
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: src/nautilus-file.c:6530
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:6534
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:6565
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "Éléments :"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionner avec"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionner le dossier"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "environ %'d heure"
msgstr[1] "environ %'d heures"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464
#: src/nautilus-window.c:1319
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "« %s » supprimé"
#: src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Suppression de « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295
#: src/nautilus-file-operations.c:3336
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d  %T restante"
msgstr[1] "%'d / %'d  %T restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "« %B » mis à la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1850
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:1854
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2214
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de démonter %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2456
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
#: src/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2678
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2684
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: src/nautilus-file-operations.c:2727
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2897
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050
#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3051
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination n'est pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3090
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de l'espace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3092
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3120
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
#: src/nautilus-file-operations.c:3185
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "« %B » déplacé vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3191
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3193
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "« %B » copié vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplication de « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "« %B » dupliqué"
#: src/nautilus-file-operations.c:3216
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3220
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3234
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3248
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »"
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S  %T restante (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S  %T restantes (%S/s)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3327
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %T restante (%S/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %T restantes (%S/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3991
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4024
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750
#: src/nautilus-file-operations.c:5369
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752
#: src/nautilus-file-operations.c:4823
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4144
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4147
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4516
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4517
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:4518
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4824
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5370
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5635
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5669
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Création des liens dans « %B »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5673
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5808
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:5810
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
#: src/nautilus-file-operations.c:5813
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:5816
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:6401
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6631
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6633
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6893
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982
#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
#: src/nautilus-files-view.c:374
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche en cours…"
#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/nautilus-files-view.c:1011
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
#: src/nautilus-files-view.c:1014
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# Dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:1490
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/nautilus-files-view.c:1503
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: src/nautilus-files-view.c:1509
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples :"
#: src/nautilus-files-view.c:2299
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/nautilus-files-view.c:2745
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
#: src/nautilus-files-view.c:2755
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:2766
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
#: src/nautilus-files-view.c:2781
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:2788
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:2802
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:2826
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5061
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
#: src/nautilus-files-view.c:5063
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5519
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5546
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:5568
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:5673
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6412
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
#: src/nautilus-files-view.c:6460
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6469
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: src/nautilus-files-view.c:6471
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/nautilus-files-view.c:6522
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:6528
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:6531
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:6547
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:6550
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:6556
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-files-view.c:8033
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
"locaux."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "texte déposé.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Supprime « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restaurer la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)"
msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplique « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crée le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Contient des logiciels"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Décharge"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Date du cliché"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numérisé le"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode d'exposition"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
#: src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#: src/nautilus-list-view.c:1819
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
#: src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:93
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "N'importe lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#: src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher l'application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
"potentiellement dangereux."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marquer comme _fiable"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de défaire l'association"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Défaire l'association"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
"type (« %s »)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
#: src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
#: src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
#: src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
#: src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
#: src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: src/nautilus-properties-window.c:793
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "aucun"
#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type de système de fichiers :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dossier parent :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
#: src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "
#: src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"
#: src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès au dossier :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Accès au fichier :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propriétaire :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
#: src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Contexte de sécurité :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
#: src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques"
#: src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
#: src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant - ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:290
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:386
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:475
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
#: src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
#: src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/nautilus-search-popover.c:624
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionnez les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
"modèles\">En savoir plus…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
#: src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » supprimé"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
#: src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"
#: src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
"ou les paramètres réseau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1418
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marquer l'emplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Aller à l'onglet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Au-dessus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Au-dessous"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir l'emplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualiser la vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afficher les propriétés de l'élément"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nouveau _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Garder aligné"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copier vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionner l'icône…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_mmer"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Définir comme papier peint"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
"appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
 Suppr. » est suffisant."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "J'ai compris"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayer une recherche différente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date d'accès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date de mise à la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellés de la vue en icônes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de "
"dossier.\n"
"Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Action d'ouverture"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Création de liens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichiers texte exécutables"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "Les _afficher"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "Les _lancer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Demander quoi faire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes des listes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
msgid "_All locations"
msgstr "_Tous les emplacements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afficher les vignettes :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tous les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
msgid "N_ever"
msgstr "_Jamais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
msgid "All folder_s"
msgstr "Tous les fichier_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ja_mais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recherche et aperçu"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sélectionner une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Depuis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Date de dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Date de dernière _utilisation"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texte seulement"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Action"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Ouvre le menu Action"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Basculer le mode d'affichage"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Basculer entre les vues grille et liste"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Rechercher des fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Opérations en cours"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Ouvrir les opérations en cours"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Première modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Date de dernier rebu_t"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonnes _visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Act_ualiser"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de serveurs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr "WebDav"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous "
#~ "n'avez pas la permission de les lire."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la "
#~ "permission de le lire."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nouvel _onglet"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "In_verser l'ordre"