mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7065 lines
291 KiB
Text
7065 lines
291 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
|
||
#
|
||
# Thai translation for eel.
|
||
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 13:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:29+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "บันทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "การจัดชิดขอบ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
|
||
"GtkMisc::xalign)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "ตัดบรรทัด"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "เจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "สิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Context ของ SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "แฟ้มเดิม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "เขียนทับด้วย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ผสาน"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "กลับค่าเดิม"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "เขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_ลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ผสาน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d วินาที"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d นาที"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (สำเนา)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (สำเนาอื่น)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (สำเนาที่ "
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
|
||
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S จาก %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "กำลังเทขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
# Need to know whether strftime is localized.
|
||
# Will leave it like this for now.
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/0000"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? รายการ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ไบต์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด \"%s\" เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "เอกสาร %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
|
||
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "รายละเอียด: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "ค้นหา \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
|
||
|
||
# FIXME :-P
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
|
||
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
|
||
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
|
||
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
||
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
||
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
|
||
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
|
||
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
|
||
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
|
||
"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
|
||
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
|
||
"largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
|
||
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
||
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
||
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "รูปแบบวันที่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
|
||
"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
|
||
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
|
||
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
|
||
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ "
|
||
"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
|
||
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
|
||
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
|
||
"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
|
||
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
|
||
"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด "
|
||
"(.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย "
|
||
"tilde (~)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
|
||
"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
|
||
"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
|
||
"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
|
||
"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
|
||
"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
|
||
"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
|
||
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
|
||
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
|
||
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
|
||
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
||
"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
|
||
"\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
||
"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
||
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
|
||
"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
||
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
||
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
|
||
"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
|
||
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
||
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
|
||
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
|
||
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact-view\" "
|
||
"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "เมื่อใดจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
|
||
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "คำถาม Autorun"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
|
||
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:854
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:860
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:932
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
|
||
"b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
|
||
"\n"
|
||
"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP สาธารณะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถโหลดรายชื่อวิธีเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับได้\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง gvfs ของคุณ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ \"%s\" ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์ที่ \"%s\" ไม่พบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "ลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบข้อมูลผู้ใช้ของคุณ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ทำต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_พอร์ต:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_ชนิด:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดของผู้ใช้"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_จำรหัสผ่านนี้ไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "คำบรรยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "คำสั่ง"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8509
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "เทขยะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ \"%s\" ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>วันที่</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "เสมอ"
|
||
|
||
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "พฤติกรรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ตามชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "ตามขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ตามชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "แสดง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ไม่เลย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_รูปแบบ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "ตามช_นิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_จัดเรียงพื้นโต๊ะตามชื่อ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_จัดเรียงรายการ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_จัดเรียงตามชื่อ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "จัดเรียงเ_อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "ตาม_ขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "ตาม_ชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "ไอ_คอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_กระชับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "วันที่ถ่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "หน้ากล้อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ใช้แฟลช"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "คำหลัก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ผู้สร้าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "การจัดเรต"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "ชนิดของรูป:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "กำลังโหลด..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ว่าง)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "กำลังโหลด..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_รายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "ไปที่:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "แ_สดง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1039
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n"
|
||
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
|
||
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6132
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ปิดแท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "เมานท์และเปิด %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "เปิดถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "เ_ริ่ม"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "เ_ดินเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_ล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "เ_มานท์"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "เนื้อหา:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ใช้"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ว่าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "ความจุรวม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "พื้นฐาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "โวลุม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_อ่าน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "เ_ขียน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ไม่ให้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "อ่าน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "สร้าง/ลบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "เขียน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "เ_จ้าของ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "เจ้าของ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_กลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "กลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "เรียกใช้:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "อื่นๆ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Context ของ SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "เปิดด้วย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ดนตรี"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "สเปรดชีต"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "การนำเสนอ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "แฟ้มข้อความ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "เลือกชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ใดๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "ชนิดอื่น..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "ไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "อ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ค้น_หา:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "ผลการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ค้นหา:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1559
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1574
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1577
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "ตัวอย่าง: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1695
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1715
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1734
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "เลือก \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "เนื้อที่ว่าง: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5657
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5659
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
|
||
"โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
|
||
"\n"
|
||
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
|
||
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
|
||
"ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
|
||
"\n"
|
||
"ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
|
||
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: "
|
||
"รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline "
|
||
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI "
|
||
"ของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline\n"
|
||
" \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI "
|
||
"ของตำแหน่งปัจจุบันในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6163
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6184
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6710
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6928
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6929
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "เปิด_ด้วย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6943
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
# Can't think of a better translation.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "โปรแกรม_อื่น..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6975
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "คัดลอ_กไปยัง"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_ย้ายไปยัง"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7007
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "ทำ_สำเนา"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "กู้_คืน"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_อีกช่องหนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_บ้าน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_พื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7895
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8160
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8164
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_เปิดด้วย %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8438
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8494
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "dropped text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dropped data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ผิดพลาด: %s\n"
|
||
"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
||
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
|
||
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
|
||
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
|
||
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
||
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
|
||
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
|
||
"http://gnome-th.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "มุ_มมอง"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_อ่านใหม่"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ขยายเ_ข้า"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ขยาย_ออก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_ขนาดปกติ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "เครือ_ข่าย"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_แม่แบบ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_ถังขยะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ไ_ป"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "แ_ท็บ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ถ_อยกลับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "เดินห_น้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_ตำแหน่ง..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "ช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "แถบ_สถานะ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "ช่อง_พิเศษ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "เลือก \"ที่หลักๆ \" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ต้นไม้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "เลือก \"ต้นไม้\" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ขึ้_น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "เปิด %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการเล่นตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการวางเมาส์บนไอคอนแฟ้ม "
|
||
#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม "
|
||
#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"local-only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น "
|
||
#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"never\" ก็จะไม่เล่นตัวอย่างเสียงเลย"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "เ_นื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "ขี้เถ้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "แถบน้ำเงิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "ฟ้าขรุขระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "โลหะขูด"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "ม่วงแดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "ผ้าป่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_สี"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "ลายพราง"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "ชอล์ค"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "ถ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "ไม้ก๊อก"
|
||
|
||
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "ขีดเขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME ทึบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "จุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "อุปราคา"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ใบตอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "เส้นใย"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "รถดับเพลิง"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "ช่อพลับพลึง"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "ดอกไม้"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "ฟอสซิล"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "แกรนิต"
|
||
|
||
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
|
||
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "น้อยหน่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ลายถักเขียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "น้ำแข็ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "คราม"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "เขียวตองอ่อน"
|
||
|
||
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "เลมอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "มะม่วง"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "กระดาษมะนิลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "แถบหญ้ามอส"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "โคลน"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "แถบคลื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "หินโมรา"
|
||
|
||
# Most Thai oranges are much brighter.
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "ฟ้าอ่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "หินอ่อนม่วง"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "กระดาษวาดเขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "กระดาษขรุขระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "ทับทิม"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "หินเชล"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "ฟ้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "แถบฟ้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "แถบหิมะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "ปูนฉาบ"
|
||
|
||
# Pale carrot, that is...
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ส้มจีน"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "ดินเผา"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "ม่วง"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "คลื่นขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "ขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "แถบขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "ต_รา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_ลวดลาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
|
||
#~ "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
|
||
#~ "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น "
|
||
#~ "true"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
|
||
#~ "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
|
||
#~ "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
|
||
#~ "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
|
||
#~ "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
|
||
#~ "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
|
||
#~ "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย "
|
||
#~ "ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus "
|
||
#~ "สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
|
||
#~ "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
|
||
#~ "จะไม่มีการถามอะไร และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ "
|
||
#~ "เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
|
||
#~ "จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
|
||
#~ "จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
|
||
#~ "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
||
#~ "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
|
||
#~ "\"emblem\" (ตรา)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
|
||
#~ "ในอนาคตด้วยหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "ที่เก่ากว่า"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "ที่ใหม่กว่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "อีกอันหนึ่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n"
|
||
#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s ไบต์)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "เ_สมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "ตามตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "บ้านของ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_ท่องดู..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "เปิด %s ด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_ฟอร์แมต"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_ดาวน์โหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ตาม_ตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ตาม_ตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "ตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "แสดงต้นไม้"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "ชนิด_บริการ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มตรา..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "แสดงตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "การกระ_ทำ:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "ซีดีเ_พลง:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "สื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "แสดงประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_ล้างประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_ขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "แสดงหมายเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "แสดงที่หลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "พื้นหลังและตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_ลบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "สร้างตราใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "รู_ป:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "สร้างสีใหม่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อสี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_ค่าสี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "เลือกหัวข้อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_ยกเลิกการลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "ลวดลาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "สี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "ตรา:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_ลบลวดลาย..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_ลบสี..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_ลบตรา..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ขยายเข้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ขยายออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ขยายเข้า/ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างที่เปิดใหม่จะแสดงช่องพิเศษเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "แสดงช่องพิเศษในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้"
|