nautilus/po/pt.po
2015-07-24 07:24:51 +00:00

5560 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-24 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar a servidores"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2782
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:771 ../src/nautilus-view.c:1256
#: ../src/nautilus-view.c:5059
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1926
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - hora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Re_Nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar t_Odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_Ar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _Tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda assim copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#: ../src/nautilus-window.c:1230
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B” eliminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A eliminar “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d files"
msgstr "Eliminados %d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
#, c-format
msgid "Deleting %'d files"
msgstr "A eliminar %d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1606
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3843
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3888
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1752
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
#, c-format
msgid "Trashing %'d files"
msgstr "A enviar %d ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
#, c-format
msgid "Trashed %'d files"
msgstr "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossível ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossível desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569
#: ../src/nautilus-view.c:5451
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3878
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2700
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3063
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3065
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3093
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "“%B” duplicado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
msgid "Moving %'d files to “%B”"
msgstr "A mover o %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191
msgid "Copying %'d files to “%B”"
msgstr "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200
msgid "Moved %'d files to “%B”"
msgstr "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Copied %'d files to “%B”"
msgstr "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222
msgid "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3276
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S/%S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3931
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5083
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5085
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "A preparar para mover para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5241
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5506
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5541
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5545
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5688
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6284
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6290
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6474
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6476
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6478
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6749
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6908
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:520 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:521
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração do dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
"Ctrl+Delete para só Delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa "
"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
"antevisto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. "
"Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Desktop font"
msgstr "Letra do ambiente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1702
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: ../src/nautilus-application.c:174
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:311
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:632
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:692
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: ../src/nautilus-application.c:699
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-application.c:699
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:701
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-application.c:703
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: ../src/nautilus-application.c:714
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_Ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Impossível mostrar a localização"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_Endereço do servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _Recentes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Perguntar sempre"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Apresentar amostras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Contar o número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de envio para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de responsabilidade"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de alteração"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:677
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2315
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2811
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2831
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
#: ../src/nautilus-view.c:762
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _Credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Certo"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de dono?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "livre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta-mãe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
msgid "access"
msgstr "aceder"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Inserir _Localização"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Marcar esta localização"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir o menu Ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Abrir o menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em curso"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operações em curso"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "Ti_Po"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _Lixo"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância de procura"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem in_Versa"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:764
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: ../src/nautilus-view.c:1253
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1258 ../src/nautilus-view.c:5060
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/nautilus-view.c:1266
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-view.c:1272
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1525
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-view.c:1527
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-view.c:1586
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1588
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1593
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1596
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1598
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-view.c:1734
#, c-format
msgid "Rename “%s”"
msgstr "Renomear “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:1739 ../src/nautilus-view.c:1855
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:1741
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-view.c:1854
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-view.c:1856
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:2289
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2694 ../src/nautilus-view.c:2729
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2706
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2717
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2732
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2739
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2753
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2777
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:5049
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: ../src/nautilus-view.c:5051
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5478
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5505
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5527
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5632
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6353
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:6401
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6410
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-view.c:6412
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-view.c:6463 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-view.c:6466
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-view.c:6469
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6472
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6488
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6491
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
#: ../src/nautilus-view.c:6494
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-view.c:6497
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6500
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
#: ../src/nautilus-view.c:7697
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_Ropriedades"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _Item"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _Definitivamente"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_Mear…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-window.c:1247
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1257
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1517
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1522
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#: ../src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1758
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: ../src/nautilus-window.c:1768
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1776
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _Direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1787
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_Char separador"
#: ../src/nautilus-window.c:2784
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1372 ../src/nautilus-window-slot.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1706
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1713
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1718
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1721
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1726
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1729
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1737
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1748
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2315
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Último _Acesso"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"
#~ msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "falta %T"
#~ msgstr[1] "faltam %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
#~ msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Procura gravada"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Alinhamento"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às "
#~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. "
#~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicionamento do Cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limite de Seleção"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover A_cima"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover Abai_xo"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utili_zar Omissão"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de "
#~ "contexto da unidade."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
#~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
#~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _Nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por Ta_manho"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _Tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _Data de Alteração"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por Data de _Acesso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da "
#~ "sua área de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposições"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr ""
#~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Omissões da Vista em Lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções de localização"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gravar a Procura como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da procura:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Pa_sta"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "A_brir Com"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova Pasta com Seleção"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outra _Aplicação…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar "
#~ "ou Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter a Seleção"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
#~ msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomear o item selecionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tornar o item no papel de parede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para "
#~ "esta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar a unidade selecionada"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gra_var a Procura"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gravar a procura editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gra_var a Procura Como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou gerir scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desligar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Trancar a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Destrancar Unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir Com %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Fechar esta pasta"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _Pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta pai"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Parar de ler a localização atual"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reler a localização atual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os Tópicos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas "
#~ "para reutilizar mais tarde."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram "
#~ "alterados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
#~ "realizou download."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
#~ "partir do gestor de ficheiros."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aumentar o _Zoom"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir o Zoom"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Taman_ho Normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta Pessoal"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Introduzir _Localização…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Apresentar e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Separador _Anterior"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Separador _Seguinte"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover o separador atual à direita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Visualizar itens como uma lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
#~ "para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
#~ "inglês)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Inserção"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Enviar Para…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Í_cones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na Rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _Vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."