nautilus/po/hu.po
2013-08-25 10:23:11 +02:00

5656 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
#: ../src/nautilus-window.c:2390
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Mentett keresés"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "A címke szövege."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
"elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7365
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "_Fel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Alapbeállítás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "az asztalon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
"„Kiadás” parancsát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
"„Kötet leválasztása” parancsát."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%Y. %b. %-d."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Cserélje erre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
#: ../src/nautilus-view.c:8697
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T van hátra"
msgstr[1] "%T van hátra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "„%B” kettőzése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d fájl másolása ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S, összesen: %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S, összesen: %S %T van hátra (%S/s)"
msgstr[1] "%S, összesen: %S %T van hátra (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Névtelen %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "„%s” törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Erre mutató link: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
"„mtime” (módosítás ideje)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
"keresési útvonalon lesz keresve."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és "
"„mime_type” (MIME-típus)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), "
"smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger (200 "
"%), largest (400 %)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Az _asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
"asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
"ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
"kiszolgálók ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
"nem lesz korlátozva."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
"az asztalháttér megváltoztatásához."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
"karakterlánc."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható lesz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható lesz."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "E-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Fájl küldése levélben…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings "
"beállításokat)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "_Hely megadása…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "B_eállítások"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "A Fájlok _névjegye"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Hely"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "_Elérés dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "K_ukába dobás szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Fontosság szerint"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "A hely nem jeleníthető meg"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ez nem tűnik címnek."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Például: %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "Összes _törlése"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Kiszolgáló _címe"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Legutóbbi kiszolgálók"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8749
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Eredeti ikonméret visszaállítása"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Asztal _hátterének módosítása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
"színét"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ikon átméretezése…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "A Fájlok beállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Alapértelmezett nézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonnézet alapbeállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Listanézet alapbeállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonfeliratok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Mappák közti navigáció fában"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Elérés dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kukába dobás szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Készítette"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizálás dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "_Alkalmazás választása"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n"
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Indítás mindenképp"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "használt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "szabad"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "Teljes kapacitás:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "nincs "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "listázás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "olvasás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "írás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "elérés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa elérése:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "Fájl elérése:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "Biztonsági környezet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
#| msgid "Never"
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8590
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Bármi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
msgid "View options"
msgstr "Nézetbeállítások"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
msgid "Location options"
msgstr "Helybeállítások"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Ürítés"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Keresés mentése másként"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "Keresés _neve:"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "Cél kiválasztása"
#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Új mappa a kijelöltekkel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása a kijelölt mappába"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Copy To…"
msgstr "Másolás…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Move To…"
msgstr "Áthelyezés…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "T_alálatok kijelölése…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Link létrehozása"
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7248
msgid "Rena_me…"
msgstr "Át_nevezés…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Az elem háttérképpé tétele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapértelmezett értékére"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:7390
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
#: ../src/nautilus-view.c:7394
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
#: ../src/nautilus-view.c:8177
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Start the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet leállítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "K_eresés mentése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "K_eresés mentése másként…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
"illetve másolása ebbe a mappába"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7391
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7395
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "A mappához társított kötet indítása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "A mappához társított kötet leállítása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7418
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7855
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7862
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
msgid "Start the selected drive"
msgstr "A kijelölt kötet indítása"
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez"
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8000
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása"
#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
#: ../src/nautilus-view.c:8206
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
#: ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval"
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása"
#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Meghajtó fel_oldása"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása"
#: ../src/nautilus-view.c:8101
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval"
#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása"
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
#: ../src/nautilus-view.c:8345
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
#: ../src/nautilus-view.c:8577
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Megnyitás ezzel: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/nautilus-view.c:8626
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
#: ../src/nautilus-view.c:8646
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
#: ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "El_távolítás a legutóbbiakból"
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából"
#: ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "ejtett adatok"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "_Formázás…"
#: ../src/nautilus-window.c:1166
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: ../src/nautilus-window.c:1195
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../src/nautilus-window.c:2363
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései szerint, a "
"licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
#: ../src/nautilus-window.c:2367
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: ../src/nautilus-window.c:2371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2386
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id A Fájlok szerzői"
#: ../src/nautilus-window.c:2392
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2402
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "Mappa bezárása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Szülő _megnyitása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "Minden _téma"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "Fájlok keresése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi "
"felhasználásra."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Fájlok és mappák rendezése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "Elveszett fájl megkeresése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse "
"ezeket a tippeket."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Fájlok megosztása és átvitele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "Megjelenési méret növelése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normál méret használata"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "Saját ma_ppa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Hely könyvjelzőzése"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Könyvjelzők…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Előző lap kiválasztása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "Következő lap kiválasztása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Oldalsáv megjelenítése"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Fájlok keresése…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "Elemek megjelenítése listaként"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Beviteli módok"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Küldés…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikonok"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Legutóbbi"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "A Kuka megnyitása"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s csatolása és megnyitása"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Hálózat tallózása"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "Be_kapcsolás"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem indítható"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nem adható ki: %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem állítható le"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Számítógép"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
#~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában "
#~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Üres dok_umentum"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "T_alálatok kijelölése…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "_Hely megadása…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Könyvjelzők…"