mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 13:34:16 +00:00
f72e8075c0
(cherry picked from commit 4a6819c8b0
)
6522 lines
195 KiB
Plaintext
6522 lines
195 KiB
Plaintext
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
|
||
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2013, 2016, 2022-2023.
|
||
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
|
||
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
|
||
# mathieu <mathieu.bousquet2@gmail.com>, 2022.
|
||
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
|
||
# Simon Elst <kirmaha@duck.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-13 08:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 19:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-DL-Team: fr\n"
|
||
"X-DL-Module: nautilus\n"
|
||
"X-DL-Branch: gnome-42\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Lancer le logiciel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-window.c:2447
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de "
|
||
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
|
||
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un "
|
||
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
|
||
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
|
||
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
|
||
"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses "
|
||
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Le projet GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplacements"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
|
||
"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de "
|
||
"chemin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
|
||
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
|
||
"« never » (jamais)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
|
||
"modification"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
|
||
"menu contextuel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
|
||
"pour contourner la corbeille."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
|
||
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
|
||
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. "
|
||
"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, "
|
||
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
|
||
"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les "
|
||
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
|
||
"soucie pas de compter les éléments."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul "
|
||
"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets "
|
||
"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
|
||
"application capable de le gérer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la "
|
||
"fenêtre de navigation de Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
|
||
"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
|
||
"à 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
|
||
"6 à 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de "
|
||
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
|
||
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
|
||
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
|
||
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une "
|
||
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous "
|
||
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
|
||
"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette "
|
||
"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
|
||
"trop de mémoire."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
|
||
"« starred »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
|
||
"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de "
|
||
"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par "
|
||
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être "
|
||
"par ordre de taille croissante."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les "
|
||
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
|
||
"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Indique si la migration GTK 4 a eu lieu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les paramètres partagés avec GtkFileChooser ont été migrés de "
|
||
"leurs clés GTK 3 à celles pour GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
|
||
"le glisser-déposer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre "
|
||
"automatiquement après un délai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
|
||
"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
|
||
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut "
|
||
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
|
||
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
|
||
"« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
|
||
"et « mime_type »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu "
|
||
"d’une liste à plat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de "
|
||
"l’application."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d secondes"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 seconde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbit/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Débit vidéo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f image par seconde"
|
||
msgstr[1] "%0.2f images par seconde"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Cadence"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Codec audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Débit audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Ambiophonique"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Propriétés audio et vidéo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Propriétés audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Propriétés vidéo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Propriétés audio/vidéo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Type d’image"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l’appareil photo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l’appareil photo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps de pose"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mode d’exposition"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash déclenché"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classement"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l’image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
|
||
"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
|
||
"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être "
|
||
"créés :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:601
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement "
|
||
"n’est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:985
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Affiche la version du programme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:987
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Sélectionne l’URI spécifiée dans le dossier parent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:992
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossible de définir par défaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Choisir une application pour ouvrir <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer le programme :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Le programme n’est pas marqué comme exécutable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez "
|
||
"sur Annuler."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
|
||
"vous le lancer ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "« . » n’est pas un nom valide."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "« .. » n’est pas un nom valide."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
|
||
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
|
||
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (croissant)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (décroissant)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Premier modifié"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernier modifié"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Premier créé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Dernier créé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modèle de l’appareil photo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numéro de saison"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numéro d’épisode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numéro de piste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l’artiste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l’album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "La chaîne du presse-papier ne peut être NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Le presse-papier de Nautilus doit commencer par « cut » ou « copy »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Le presse-papier de Nautilus ne doit pas contenir de lignes vides."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l’icône du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Type détaillé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Le type détaillé du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "L’emplacement du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Favori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mis à la corbeille le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Emplacement d’origine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pertinence"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Le nom de l’archive est trop long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows "
|
||
"et Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows "
|
||
"et Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Détails : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’application."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Détails : Le proxy n’a pas été créé."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:128
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:268
|
||
msgid "Dropped image"
|
||
msgstr "Image déposée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le groupe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
|
||
"nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « %c ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer « %s » parce qu’un processus l’utilise. S’il est "
|
||
"ouvert dans une autre application, veuillez le fermer avant de renommer."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l’élément."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1452
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Aujourd’hui à %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Aujourd’hui à %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Hier à %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Hier à %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y à %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y à %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y à %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (vous)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u élément"
|
||
msgstr[1] "%'u éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dossier"
|
||
msgstr[1] "%'u dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichier"
|
||
msgstr[1] "%'u fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balisage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lien vers %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Lien (brisé)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s libre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Le nom du fichier est trop long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tout i_gnorer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Tout _supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Tout r_emplacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Tout f_usionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copier _quand même"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der lien vers %s"
|
||
|
||
# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:618
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "« %s » supprimé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Suppression de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers enfants"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "« %s » mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la "
|
||
"corbeille."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d’éjecter %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Impossible de démonter %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
|
||
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
|
||
"définitivement perdus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les "
|
||
"fichiers dans le dossier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destination n’est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des "
|
||
"fichiers pour libérer de l’espace."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » copié vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplication de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "« %s » dupliqué"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||
"le créer dans la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorer les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Déplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Création des liens dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Définition des permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nouveau document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Enregistrement de l’image dans un fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Image enregistrée dans un fichier avec succès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer l’image"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Image collée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Récupération des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Récupération des données de l’image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vidage de la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Vérification de la destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraction de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Préparation de l’extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraction des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recherche…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1809
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2905
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Impossible de coller les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2906
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
|
||
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenant %'d élément)"
|
||
msgstr[1] "(contenant %'d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)"
|
||
msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Rechercher _partout"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée dans les emplacement indexés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "La corbeille est vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3849
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Aucun fichier favori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3855
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Aucun fichier récent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3861
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Le dossier est vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6127
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6131
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6544
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6643
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Erreur d’envoi de courriel."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’éjecter « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7003
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
|
||
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraire vers…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8286
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Démarrer l’unité multidisque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8292
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8310
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Arrêter le volume"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8328
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrêter l’unité multidisque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8334
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Verroui_ller le volume"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texte déposé.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Déplace « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Ann_uler le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Rétablir le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Supprime « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Ann_uler la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refaire la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »"
|
||
msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplique « %s » dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Ann_uler la duplication"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Rétablir la duplication"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crée un lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du lien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du lien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Ann_uler le renommage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Rétablir le renommage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori"
|
||
msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori"
|
||
msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Annuler le marquage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Rétablir le marquage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Annuler le démarquage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Rétablir le démarquage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Ann_uler l’extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refaire la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
|
||
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrait « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extrait %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Extrait %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Compresse « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Compresse %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Compresse %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Ann_uler la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refaire la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD photo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contient des photos numériques"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contient de la musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Contient des logiciels à lancer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Contient des logiciels à installer"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Détecté comme « %s »"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contient de la musique et des photos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contient des photos et de la musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Effacer le champ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Aller à l’emplacement"
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "N’importe lequel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichier texte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "Tout _ouvrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’afficher « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Sélectionner l’application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher l’application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Rechercher dans Logiciels"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous "
|
||
"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Le nom du dossier est trop long."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom du dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
|
||
"symbolique."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
|
||
"destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
|
||
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Dossier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenus :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusionner avec"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Fusionner le dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflit de fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. "
|
||
"Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Menu du dossier actuel"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Système d’exploitation"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Racine d’administration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Simple clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Double-clic"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Sur cet ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Tous les emplacements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Tous les dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
|
||
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Création et suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Lecture/écriture, pas d’accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lister seulement les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Écriture seule"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Écriture seule, pas d’accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Uniquement accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:678
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:679
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Démarquer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Plusieurs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Dossier vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Contenus illisibles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Recherche de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Rechercher dans les fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Effacer le champ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtrer les résultats de recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Renommer le dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:357
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Afficher des plages de dates"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Utiliser le calendrier"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Autre type…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dates…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus d’une heure sont "
|
||
"automatiquement supprimés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jour sont "
|
||
"automatiquement supprimés"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jours sont "
|
||
"automatiquement supprimés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles "
|
||
"pour les nouveaux documents."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
|
||
"modèles\">En savoir plus…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le "
|
||
"réseau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de partage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paramètres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Depuis %d jour"
|
||
msgstr[1] "Depuis %d jours"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
|
||
msgstr[1] "Depuis %d semaines"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La semaine dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
|
||
msgstr[1] "Depuis %d mois"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Le mois dernier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Depuis l’année dernière"
|
||
msgstr[1] "Depuis %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "L’année dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:165
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Fermer la vue actuelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "« %s » placé dans la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d fichier placé dans la corbeille"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers placés dans la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "« %s » est démarqué"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fichier démarqué"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ré_tablir"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2436
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Aucun greffon n’est actuellement installé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2440
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Greffons actuellement installés :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2442
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
|
||
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
|
||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
||
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
||
"Simon Elst <kirmaha@duck.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez "
|
||
"à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe "
|
||
"ou les paramètres réseau."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu "
|
||
"bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Message d’erreur non géré : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossible de charger l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Marquer l’emplacement en cours"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Montrer les préférences"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ouverture"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Aller à l’onglet précédent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Aller à l’onglet suivant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restaurer l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Au-dessous"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Aller au Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Saisir l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Actualiser la vue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Développer le dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Replier le dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Supprimer de manière permanente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Créer un lien vers l’élément copié"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Afficher les propriétés de l’élément"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nombres automatiques"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numéro de saison"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numéro d’épisode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de piste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l’artiste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l’album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Texte existant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonnes visibles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Ce dossier utilise des paramètres personnalisés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
|
||
msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "N’appliquer qu’au dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Créer une archive compressée"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom du fichier d’archive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Saisissez un mot de passe ici."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Rem_placer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Changer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nouveau doc_ument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Ouvrir dans la consol_e"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Coller comme _lien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonnes _visibles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriétés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extraire"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraire vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Exécuter comme un programme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Détecter le média"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Couper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Co_pier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Déplacer vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copier vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_mmer…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_oller dans le dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Créer un _lien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_ompresser…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Courriel…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Supprimer de la corbeille…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Supprimer de manière permanente…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Correspondre au texte intégral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Saisir le mot de passe…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Act_ualiser"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Arrêt_er"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter aux _signets"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Co_pier l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Action pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Actions facultatives du menu contextuel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche plus d’actions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être "
|
||
"utilisés même si les actions ne sont pas affichées."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation "
|
||
"excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers "
|
||
"en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Afficher les vignettes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de "
|
||
"dossier. Plus d’informations apparaîtront en fonction du zoom avant."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Libellés de la vue en grille"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Première"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Deuxième"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Troisième"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colonnes _visibles…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Afficher les opérations"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers inconnu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Ouvrir dans Disques"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Cible du lien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Dossier original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Mis à la corbeille le"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Permissions"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "E_xécutable comme programme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Définir des permissions personnalisées"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Permissions inconnues"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Accès au dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Accès au fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Groupe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contexte de sécurité"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nouveau nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Effacer le filtre de dates"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Depuis…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Date de dernière _modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Date de dernière _utilisation"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Quoi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Texte intégral"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ne pas rechercher dans les fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Dernière _modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Première modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "T_aille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Date de dernier rebu_t"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Options d’affichage"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille d’icône"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "À _propos de Fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Re_staurer l’onglet fermé"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Déplacer l’onglet vers une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fermer l’onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les _autres onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recherche d’emplacements réseaux"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresses de serveurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une "
|
||
"adresse. Exemples :"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Pas de connexion récente"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Connexions récentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Essayer une recherche différente."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Récents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fichiers récents"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Fichiers favoris"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Saisir l’emplacement"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ouvrir la corbeille"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Afficher les autres emplacements"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’arrêter « %s »"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossible d’interroger « %s » pour les changements de médias"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Retirer des signets"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Vider la corbeille…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Allumer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "C_onnecter le volume"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Dé_verrouiller l’appareil"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Déconnecter le volume"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Verroui_ller l’appareil"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formater…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants."
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage "
|
||
#~ "paramétré."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Hier"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b à %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par "
|
||
#~ "défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une date"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Connexion à un _serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres "
|
||
#~ "nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "données déposées"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Sélectionner une application"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Vue en mosaïque"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de "
|
||
#~ "fichiers locaux."
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les éléments mis à la corbeille sont automatiquement supprimés après un "
|
||
#~ "certain temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Affiche les contrôles système pour le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Vider…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Afficher la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "En avant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le _signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
|
||
#~ "navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les "
|
||
#~ "nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur "
|
||
#~ "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
|
||
#~ "onglets."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
|
||
#~ "nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 canal"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Envoyer à…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Moi"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Extraire ici"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nom"
|
||
#~ msgstr[1] "_Noms"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "aucun(e) "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "liste"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "création/suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "accès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Impossible de défaire l’association"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du "
|
||
#~ "même type (« %s »)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "« %s » supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau _dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir avec une autre application"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Définir comme papier peint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extraire ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme favori"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contenus"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacité totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Oublier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Définir par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Basculer la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papiers peints"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant "
|
||
#~ "les composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et "
|
||
#~ "ainsi contribuer à leur évolution."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Limite d’abréviation de texte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
|
||
#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de "
|
||
#~ "la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque "
|
||
#~ "niveau de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de "
|
||
#~ "fichier n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou "
|
||
#~ "égal à 0, aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un "
|
||
#~ "élément sous la forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. "
|
||
#~ "Ce nombre indique le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de "
|
||
#~ "zoom. Exemples : 0 - affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - "
|
||
#~ "abrège les noms de fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre "
|
||
#~ "lignes respectivement pour les niveaux de zoom « smallest » et "
|
||
#~ "« smaller », mais n’abrège pas pour les autres niveaux de zoom. Les "
|
||
#~ "niveaux de zoom disponibles sont : small, standard, large."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Le rectangle de sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
|
||
#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
|
||
#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Défaire l’association"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Couper"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers "
|
||
#~ "ou de vider la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
|
||
#~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers "
|
||
#~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer "
|
||
#~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte "
|
||
#~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Trier"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vues"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Action d’ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Création de liens"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "Les _afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Les _lancer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Demander quoi faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et "
|
||
#~ "dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonnes des listes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Vignettes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ja_mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Recherche et aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grand"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Par type"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Par date d’accès"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Par date de mise à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Dossier parent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Dossier original :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|