mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7083 lines
211 KiB
Text
7083 lines
211 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
|
||
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
|
||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
|
||
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
|
||
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 18:28-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executar software"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acesse e organize arquivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
|
||
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
|
||
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
|
||
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
|
||
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
|
||
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
|
||
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
|
||
"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas "
|
||
"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
|
||
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
|
||
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
|
||
"da barra de caminho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
|
||
"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
|
||
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
|
||
"arquivos copiados ou selecionados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
|
||
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
|
||
"lixeira"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
|
||
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
|
||
"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas "
|
||
"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
|
||
"itens."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
|
||
"“double” para abrir arquivos com clique duplo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
||
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para abri-los "
|
||
"como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para "
|
||
"exibi-los como arquivos de texto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
|
||
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
|
||
"lixeira"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
|
||
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave "
|
||
"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
|
||
"for pressionado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
|
||
"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo "
|
||
"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar "
|
||
"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, "
|
||
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
|
||
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
|
||
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
|
||
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são "
|
||
"“name” (nome), “size” (tamanho), “type” (tipo) e “mtime” (hora de "
|
||
"modificação)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
|
||
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles "
|
||
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
|
||
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
|
||
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
|
||
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” é usada agora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
|
||
"configuração."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
|
||
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
|
||
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
|
||
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
|
||
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
|
||
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
|
||
|
||
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
|
||
"operação de arrastar e soltar"
|
||
|
||
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
|
||
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
|
||
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
|
||
"nova janela/aba"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
|
||
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
|
||
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
|
||
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
|
||
"possíveis são: “size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da "
|
||
"última modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
|
||
"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o "
|
||
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite de omissão do texto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos "
|
||
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
|
||
"entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de "
|
||
"zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
|
||
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
|
||
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” "
|
||
"sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
|
||
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
|
||
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
|
||
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
|
||
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. "
|
||
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
|
||
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
|
||
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usar visão em árvore"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
|
||
"lista plana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
|
||
"colocado na área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
|
||
"de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
|
||
"área de trabalho."
|
||
|
||
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Pasta pessoal'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Lixeira'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da lixeira na área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Servidores de rede'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
|
||
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
|
||
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
|
||
"de fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Enviar para…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
|
||
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
|
||
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:948
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra a versão do programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:950
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:954
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sai do Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” não seria um novo nome único."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nome não pode estar vazio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
#| msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nome não pode conter “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” não é um nome válido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” não é um nome válido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nome original (ascendente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nome original (descendente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primeira modificação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Criado primeiro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Criado por último"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modelo da câmera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número da temporada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número de episódio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número da faixa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nome original do arquivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Outros locais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O retângulo da seleção"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visão em ícones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Restaurar para _padrão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
|
||
"padrão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O proprietário do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do arquivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificado — Hora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recenticidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Excluído em"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevância"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Criar _link aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir este local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o item."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1386
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2078
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2122
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2157
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
|
||
"de trabalho"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2209
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Arquivo não localizado"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5704
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ontem, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6273
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6596
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6900
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7061
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u arquivo"
|
||
msgstr[1] "%'u arquivos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7570
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7582
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7648
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7649
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7651
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7657
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7658
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7659
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7715
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7720
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7759
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link para %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Link (quebrado)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Su_bstituir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Excluir _tudo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _todos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mesclar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mesclar _tudo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outro link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1451
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Excluído “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Excluindo “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao excluir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
|
||
"imediatamente?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
|
||
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
|
||
"espaço."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é somente para leitura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Move “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicando “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” duplicado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
|
||
"la no destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao mover “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparando para mover para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Criando links em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar link para %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definindo permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem título"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Esvaziando lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificando destino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraindo “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparando para extrair"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraindo arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Comprimindo arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pesquisando…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1632
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6446
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1645
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Padrão:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1651
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” selecionado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5929
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5933
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Selecionar destino da cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6442
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Selecionar destino da extração"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível remover “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6753
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
|
||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7848
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extrair aqui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extrair para…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7858
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7915
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Parar unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9648
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visão do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9649
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visão da pasta atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texto arrastado.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dados arrastados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Move “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaura “%s” da lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
|
||
msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Exclui “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refazer a cópia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
|
||
msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplica “%s” em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfazer a duplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refazer a duplicação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Exclui links para %d item"
|
||
msgstr[1] "Exclui links para %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cria links para %d item"
|
||
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Exclui um link para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Cria um link para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do link"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do link"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer renomeação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refazer renomeação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refazer renomeação em lote"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Move “%s” para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Define as permissões de “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfazer extração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refazer extração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
|
||
msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrai “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Extrai %d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprime “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Comprime %d arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfazer compressão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refazer compressão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contém fotos digitais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contém músicas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contém software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectado como “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contém músicas e fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contém fotos e músicas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Aviso legal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data da foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medição"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposição"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar o padrão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visão em lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Colunas visíveis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3043
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
|
||
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Qualquer coisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Arquivo de texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "O link “%s” está quebrado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar em _terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Exibir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Selecionar aplicativo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”.\n"
|
||
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se você "
|
||
"não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Confiar e _iniciar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d item."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer associação"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:340
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fecha aba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Mesclar pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
|
||
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir o arquivo “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pasta original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Itens:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Arquivo original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Mesclar com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Mesclar pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de arquivo"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações com arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "inacessível"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "disponível"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino do link:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Pasta pai:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acessado:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaço livre:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "criar/excluir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrever"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acessar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Apenas listar arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acessar arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e excluir arquivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas leitura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acesso à pasta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acesso ao arquivo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Pr_oprietário:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Mudar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de segurança:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Criando janela de propriedades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pesquisar por “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Pesquisando locais apenas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:421
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Qualquer tempo"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:518
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:578
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:582
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:667
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Selecionar datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
|
||
"modelos\">Saiba mais…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Esvaziar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Desde a semana passada"
|
||
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Semana passada"
|
||
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o mês passado"
|
||
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Mês passado"
|
||
msgstr[1] "%d meses atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o ano passado"
|
||
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Ano passado"
|
||
msgstr[1] "%d anos atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
#| msgid "Parent Folder:"
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Pasta pai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova aba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Fechar a visão atual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Go forward"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1470
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1482
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatar…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” excluído"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
|
||
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2007
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2017
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover aba para _esquerda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2025
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover aba para _direita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2036
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar aba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3098
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
|
||
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
|
||
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
|
||
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
||
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
||
"André Gondim (In memoriam)\n"
|
||
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
|
||
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
||
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
||
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
|
||
|
||
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
|
||
"ou as configurações de rede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir com:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Fecha janela ou aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Local atual do marcador"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra ajuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Abertura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Abre em uma nova aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abre em uma nova janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Abre com aplicativo padrão"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Abas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Vai para a aba anterior"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Vai para a próxima aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Abre uma aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Move a aba para esquerda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Move a aba para direita"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restaura aba"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Volta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avança"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Vai para cima"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Vai para baixo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Vai para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Digita um local"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualiza"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Atualiza a visão"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Mostra/oculta a barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Mostra/oculta o menu de ação"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visão em lista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Visão em grade"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Cria uma pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomeia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Move para a lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Exclui permanentemente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Recorta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cola"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleciona tudo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverte a seleção"
|
||
|
||
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Seleciona os itens correspondentes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Mostra as propriedades do item"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _janela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferê_ncias"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renomear _usando um modelo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Localizar e substituir _texto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordem numérica automática"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Texto existente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Números automáticos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadados"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Número da temporada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Número de episódio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número da faixa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Criar pacote"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nome do pacote"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novo _documento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_olar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Criar _link"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriedades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Manter alinhado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Alterar plano de _fundo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Abrir local do item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar mídia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Recor_tar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_olar na pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "E_xcluir da lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "E_xcluir permanentemente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaurar da lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Redimensionar ícone…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_mear…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Definir como papel de parede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Extrair aqui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtrair para…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_omprimir…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Pasta está vazia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Lixeira está vazia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
|
||
"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Entendi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado localizado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Permitir pastas serem _expandidas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Usar as novas _visões"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
#| "More information will appear when zooming closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais "
|
||
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Terceiro"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visões"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Abrir ação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Criação de link"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Exibi-los"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "E_xecutá-los"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colunas da lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Pesquisar em subpastas:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Neste computador apenas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Tod_as localizações"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "N_unca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
|
||
#| msgid "Full Text"
|
||
msgid "Full Text Search:"
|
||
msgstr "Pesquisa de texto completo:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
|
||
#| msgid "Set as default"
|
||
msgid "Set as _default"
|
||
msgstr "_Definir como padrão"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar miniaturas:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Todos arquivos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Contagem de arquivos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Todas pasta_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Pesquisar & visualizar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de exclusão"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quando"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Selecione a data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Desde…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Última _modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Último _uso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "O que"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Texto completo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Marcar este local"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu de ação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Abre o menu de ação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Visualizar modos de alternar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Pesquisar arquivos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Operações em progresso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Operações abertas em progresso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restaurar zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Última _modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "P_rimeira modificação"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Taman_ho"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Última _lixeira"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colunas _visíveis…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "R_ecarregar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Ar_quivos"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenhum local de rede localizado"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponível"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Endereço do servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
|
||
"endereço. Exemplos:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos disponíveis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado localizado"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar ao _servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Insira endereço do servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
|
||
#~ "aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
|
||
#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
|
||
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "“%B” excluído"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lançar mesmo assim"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar como _confiável"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas "
|
||
#~ "visões em ícones e lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Remove \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Extrair \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Original name (Ascending) "
|
||
#~ msgstr "Nome original (ascendência) "
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
|
||
#~ "permissões para vê-los."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
|
||
#~ "leitura."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Digitar _local"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Abre o menu de visão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "_Relevância na pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem re_versa"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Sem título %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Por volta de…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
|
||
#~ "Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Visão padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Org_anizar itens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Perguntar cada _vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Descer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "O texto do rótulo."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
|
||
#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
|
||
#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limites da seleção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
|
||
#~ "caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
|
||
#~ "do volume."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
|
||
#~ "contexto do volume."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Faltando %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Faltando %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Conectar ao _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível exibir o local"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Limpar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
|
||
|
||
#~| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Renomear \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s excluído"
|
||
#~ msgstr[1] "%s excluídos"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
|
||
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
|
||
#~ "use com cuidado."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "_Descer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Usar o padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por _tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Por t_ipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Por _data de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de _acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
|
||
#~ "de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
|
||
#~ "sobreposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opções do local"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Opções de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Pasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Abrir c_om"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar na pasta selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Criar _link"
|
||
#~ msgstr[1] "Criar _links"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
|
||
#~ "visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Para o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Abrir com %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abre a pasta pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
|
||
#~ "pesquisas para uso posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
|
||
#~ "modificados."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
|
||
#~ "gerenciador de arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Início"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aba a_nterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Próxima aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Ver itens como um lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "A_cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
|
||
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
|
||
#~ "qualquer versão posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
|
||
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
||
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
|
||
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
|
||
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "Íc_ones"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
|
||
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
|
||
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
|
||
#~ "por um til (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Documento _vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Digitar _local..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Marcadores..."
|