mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8236 lines
269 KiB
Text
8236 lines
269 KiB
Text
# Turkish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 15:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Kayıtlı arama"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketin metni."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
|
||
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
|
||
"GtkMisc::xalign'a bakın."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Satır bölme"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Seçim Kapsamı"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Giriş Yöntemleri"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (geçersiz Unikod)"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6914
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1692
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
||
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın boyutu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
|
||
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın türü."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Değişim Tarihi"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Kullanım Tarihi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın sahibi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grubu"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın grubu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Erişim Hakları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Türü"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın mime türü."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux İçeriği"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Dosyanın konumu."
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Asıl Konum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "masaüstünde"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" birimini çöpe taşıyamazsınız."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birimi çıkartmak istiyorsanız, lütfen birime sağ tıklayarak açılan menüden "
|
||
"\"Çıkart\"ı kullanın."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birimin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen birimin açılan menüsünden "
|
||
"\"Birimin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Buraya Taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Buraya Kopyala"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:191
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Buraya _Bağla"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü birleştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
|
||
"yazılacağı zaman onay için soracak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dizin var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dizin var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" klasörünün yerine konulsun mu?"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde aynı adda bir klasör zaten var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasının yerine konulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dosya var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dosya var."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Asıl dosya"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Son değiştirme:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Şununla yer değiştir:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin"
|
||
|
||
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ye_niden Adlandır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dosya çakışması"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Hepsini _Atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yeniden dene"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Yer değiştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Birleştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Yine de Kopy_ala"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s için bağ"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s için başka bir bağ"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (başka kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (başka kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşalt"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "\"%B\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dosyalar siliniyor"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T kaldı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Silinirken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli "
|
||
"izne sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Dosyaları atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken hata oluştu."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B klasörü silinemedi."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
|
||
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s bağlanamadı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
|
||
"erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
|
||
"yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" hedefine kopyalanırken hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Hedef bir klasör değil."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Hedef salt okunur."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine taşınıyor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" çoğaltılıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli "
|
||
"erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
|
||
"yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
|
||
"yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" içine Taşımak için Hazırlanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" içerisinde bağlar oluşturuluyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "İzinler atanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Adsız Klasör"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Adsız %s"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Adsız Belge"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "\"%s\" özgün konumu belirlenemedi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "bugün saat 00:00"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "bugün saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "bugün"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dün saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dün saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dün"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u öğe"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u klasör"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u dosya"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? öğe"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "bilinmeyen tür"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "bağlantı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (kırık)"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Seçim dörgeni"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" eklenirken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Uygulama eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Birleşimi unut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s belgesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "%s ve \"%s\" türünde diğer dosyaları açmak için bir uygulama seçin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
|
||
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
|
||
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaylar: "
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için arama"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl "
|
||
"yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Olası bazı "
|
||
"değerler: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" ve \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
|
||
"dizge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
|
||
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
|
||
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
|
||
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
|
||
"Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir "
|
||
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
|
||
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
|
||
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
|
||
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
|
||
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
|
||
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
|
||
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
|
||
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest (%"
|
||
"33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger (%"
|
||
"200), largest (%400)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
|
||
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
|
||
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
|
||
"sınırı uygulanmaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Tarih Biçimi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
# icons/default.xml.h:1
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
|
||
"etkinleştirir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
|
||
"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
|
||
"yapmayacağını belirler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
|
||
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
|
||
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
|
||
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
|
||
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
|
||
"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
|
||
"sekme listesinin sonuna eklenir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi "
|
||
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
|
||
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
|
||
"düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak "
|
||
"verir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
|
||
"dosyalardan önce gösterir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
|
||
"için size soracaktır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
|
||
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
|
||
"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
|
||
"kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
|
||
"Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu "
|
||
"işleyiş tercih ediyorlar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, gizli dosyalar dosya yöneticisinde "
|
||
"öntanımlı olarak gösterilir. Gizli dosyalar ya klasörün .hidden dosyasında "
|
||
"listelenen nokta dosyalar ya da bir uzatma işareti (~) ile biten yedek "
|
||
"dosyalarıdır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek ayarlanırsa Nautilus, seçilen dosyaların URI adreslerini "
|
||
"birleştirip çoklu ad değiştirme için komut satırı olarak kullanır. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
|
||
"yerleştirilecek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe "
|
||
"sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
|
||
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
|
||
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
|
||
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
|
||
"hafıza harcamasıdır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
|
||
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Yan panel görünümü"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#| "read preview data."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
|
||
"yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
|
||
"önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
|
||
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
|
||
"zaman önizleme yapılmaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#| "use a generic icon."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer "
|
||
"\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme "
|
||
"yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki "
|
||
"dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman "
|
||
"örneklendirme yapılmaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise "
|
||
"dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
|
||
"ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
|
||
"\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
|
||
"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Masaüstün_deki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
|
||
"\"informal\"dır."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
|
||
"buradan tanımlayın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
|
||
"buradan tanımlayın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
|
||
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
|
||
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
|
||
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
|
||
"ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
|
||
"\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
|
||
"paket yükleyici penceresinin açılması."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Yan panelin genişliği"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
|
||
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
|
||
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
|
||
"nautilus konumuna taşımayı denedi"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:822
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:828
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:221
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:835
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry birden fazla URI adresi ile birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:888
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:891
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Programın sürümünü göster."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:146
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:893
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:146
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:893
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRİ"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:148
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:895
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:899
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus'tan Çık."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Bu ortam kendiliğinden çalıştırılması istenen bir yazılım içeriyor. "
|
||
"Çalıştırmak ister misiniz?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
|
||
"yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Ç_alıştır"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<B>_Konum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<B>İ_sim</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Herkese Açık FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (giriş gerektiren)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows paylaşımı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desteklenen sunucu yöntem listesi yüklenemiyor.\n"
|
||
"Lütfen gvfs kurulumunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü \"%s\" üzerinde açılamıyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "\"%s\" konumundaki sunucu bulunamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Tekrar Dene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Lütfen kullanıcı detaylarınızı doğrulayın."
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1465
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Sunucuya Bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Sunucu Ayrıntıları"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Sunucu:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tür:"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "P_aylaş:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Klasör:"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Alan a_dı:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "K_ullanıcı adı:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Par_ola:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Bu parolayı hatı_rla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6890
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8421
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşalt"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü Boşalt"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6891
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının grubu değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grup değiştirilemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" erişim hakları değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip "
|
||
"değilsiniz."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir "
|
||
"dosya ismini kullanın."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:615
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "%200"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "%33"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "%400"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "%66"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>İşleyişDavranış</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Tarih</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Öntanımlı Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Klasörler</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Simge Başlıkları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Öntanımlı Simge Görünümü</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Öntanımlı Liste Görünümü</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Çöp</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "İsme Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Boyuta Göre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Türe Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
|
||
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Sıkışık Görünüm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Simge Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste Sütunları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1750 ../src/nautilus-list-view.c:3387
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Görünümü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Her _klasörü kendi penceresinde aç"
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Görünümler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Her zaman sor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Biçim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "İ_sme göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Büyüklüğe göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Türe göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "_Değişim tarihine göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri satırlarda çöpe gönderilme zamanına göre sıralı tut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Seçili simgeyi yeniden boyutlandırılabilir yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "İsme G_öre Düzenle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun "
|
||
"bir şekilde konumlandır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ters Sıra"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Sıralı Tut"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Elle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "İ_sme Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Türe Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Simgeler"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Sıkışık"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tab Etme Zamanı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diyafram Değeri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO Hız Oranı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Çakıldı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Ölçüm Kipi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Tab Etme Programı"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Odak Uzaklığı"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Yazılım"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif Hakkı"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Değerlendirme"
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Resim Türü:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Genişlik:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "yükleniyor..."
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Görünen Sütunları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2587
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3389
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3390
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3392
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Git:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6942 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe _Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:965
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "%s dosyaları için hiçbir yüklü uygulama yok"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Uygulama _Seç"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyaları için hiçbir uygulama kurulu değil.\n"
|
||
"Bu dosyayı açmak için bir uygulamayı aramak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama başlatıcısı \"%s\" güvenilir olarak işaretlenemedi. Eğer bu "
|
||
"dosyanın kaynağını bilmiyorsanız, başlatmak güvensiz olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Yine de Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6062
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Konum bağlanamadı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6209
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Konum başlatılamıyor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" açılıyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:533 ../src/nautilus-places-sidebar.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s'i bağla ve aç"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Kişisel klasörünü aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasörde açın"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Dosya Sisteminin içindekileri aç"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Çöpü aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:839
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Ağa Gözat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:841
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Ağdaki içeriğe gözat"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7711
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7715 ../src/nautilus-view.c:7798
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7802 ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7740
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Dur"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Güc Açık"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 ../src/nautilus-view.c:7744
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:7935
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Sürücüyü _Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Sürücünün _Bağlantısını Kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7814
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 ../src/nautilus-view.c:7756
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2107 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s çıkartılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s durdurulamadı"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6862 ../src/nautilus-view.c:8269
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6874 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8331
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "_Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8311
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Yer İmi Ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden adlandır..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Bağla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Bağı Kaldır"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Çı_kart"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012 ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Ortamı Tanı"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dosya işlemleri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "İ_sim:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "okunmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "İçerik:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "kullanılan"
|
||
|
||
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Toplam kapasite:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Bağlantı hedefi:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Birim:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Değişim:"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Boş alan:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Okuma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Yazma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ç_alıştırma"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listeleme"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "okuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oluşturma/silme"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "yazma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "erişim"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Erişim:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Klasör erişimi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dosya erişimi:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Salt-okunur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Okuma ve yazma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Özel bayraklar:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Grup nosu ayarla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Yapışık"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sahibi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grubu:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grubu:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Diğerleri"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştırma:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Diğerleri:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Klasör İzinleri:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Dosya İzinleri:"
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Metin görünüm:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Son değiştirme:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Birlikte Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Özel Simge Seç"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:7
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türü"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Müzik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Çizelge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Sunum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyası"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür seçin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangibiri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Başka Tür..."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Arama Klasörü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Aranacak:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Arama sonuçları"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Arama:"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Seçili Öğeleri Geri Yükle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5856
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6852
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Yeni _Klasör Oluştur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6908
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8374
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Ağ Komşuları"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1485
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1500
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Dokular:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2231
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Örnekler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Aramayı Kaydet"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1642
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Arama _adı:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1664
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2682 ../src/nautilus-view.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" seçildi"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d öğe içeriyor)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (toplam olarak %'d öğe içeriyor)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Boş alan: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Boş alan: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" şablonundan yeni bir belge oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5587
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5589
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
|
||
"kullanarak çalıştırır."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5591
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#| "files (only if local)\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. "
|
||
"Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları "
|
||
"geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan "
|
||
"bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından "
|
||
"betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
|
||
"çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış "
|
||
"URI'ler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6082
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Konum bağı kesilemiyor"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6102
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Konum çıkartılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6117
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "%s Sunucusuna Bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6608 ../src/nautilus-view.c:7719
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7806 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6622
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Bağ _adı:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6840
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Yeni _Belge Oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6841
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_Birlikte Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6842
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6844 ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ö_zellikler"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6845 ../src/nautilus-view.c:8408
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6853
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6855
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6858
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Boş B_elge"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6859
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör içinde boş bir belge oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6863
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6870 ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6871
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6875
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6878
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Başka _Uygulama..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6879 ../src/nautilus-view.c:6883
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6882
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Başka Bir _Uygulama ile Aç..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6886
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6887
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6895
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6899
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6903
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
|
||
"kopyala"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6909
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
|
||
"klasöre taşı ya da kopyala"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6911
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Şuraya Kop_yala:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Şuraya Taşı:"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6915
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6918
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6919
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6922
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6923
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6926
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "İ_kizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6927
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:8393
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6931
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6934
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Ye_niden adlandır..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6935
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6943 ../src/nautilus-view.c:8354
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Geri Getir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6960
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
|
||
"sıfırla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya Bağlan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen birimi bağla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen birimi ayır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Seçili birimi çıkart"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen birimi başlat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen birimi durdur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüdeki ortamı tanı"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi bağla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili birimi çıkart"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi başlat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi durdur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Aramayı _Kaydet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
|
||
"taşı ya da kopyala"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi bağla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi çıkart"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi başlat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi durdur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Başka panel"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele kopyala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele taşı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne taşı"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne kopyala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne taşı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Betikler"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Açık olan klasörü çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışına taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışına taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışına taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:7716
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903 ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7720 ../src/nautilus-view.c:7911
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüye bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7723 ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7724 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücünü başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7727
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7728 ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücünün kilidini kaldır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüyü durdur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7745 ../src/nautilus-view.c:7936
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüyü güvenle kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7748 ../src/nautilus-view.c:7835
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7749 ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücünün bağlantısını kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7752 ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7753 ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücüsünü durdur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7757 ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Seçilen sürücüyü kilitle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7807
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüye bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık klasör ile ilişkili çoklu disk sürücünü başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün kilidini kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü _durdur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü güvenle kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün bağlantısını kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili çoklu disk sürücüsünü durdur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü kilitle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8076
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s İle _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8406
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "taşınan metin.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "taşınan veri"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:716
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:720
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "İçerik Görünümü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Arıyor..."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Konum bir klasör değil."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus bu tip bir konumu işleyemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Konum bağlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Erişim engellendi."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: %s\n"
|
||
"Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
|
||
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
|
||
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
|
||
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
|
||
"de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n"
|
||
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Telif Hakkı © %Id–%Id Nautilus geliştiricileri"
|
||
|
||
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1996
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, bilgisayarınızdaki ve çevrimiçindeki dosyalarınızı ve "
|
||
"klasörlerinizi düzenlemenizi sağlar."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus Web Sitesi"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörü kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Üst Klasör Aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Üst klasörü aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Yeniden Yükle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Tüm Konular"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus yardımını göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Dosya ara"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları dosya adı ve türüne göre bulun. Aramalarınızı daha sonra tekrar "
|
||
"kullanmak üzere kaydedin."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Dosya ve klasörleri sırala"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları ada, boyuta, türe veya değiştirilme zamanlarına göre düzenleyin."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Kayıp bir dosyayı bul"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer oluşturduğunuz ya da indirdiğiniz bir dosyayı bulamıyorsanız bu "
|
||
"ipuçlarını takip edin."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Dosyaları paylaş ve aktar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya yöneticisini kullanarak dosyalarınızı kişilerinize ve aygıtlarınıza "
|
||
"kolayca aktarın."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Yakınlaş"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Görünüm boyutunu arttır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uzaklaş"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Görünüm boyutunu azalt"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal _Boyut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan"
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Bilgisayar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Ağ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at"
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Şablonlar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Çö_p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "G_it"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Yer imleri"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Sekmeler"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Yeni _Pencere"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Yeni _Sekme"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Geri"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_İleri"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Konum..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Diğer Panele Ge_ç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Odağı, ayrılmış görünümlü penceredeki diğer panele taşı"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Diğer Panelle Aynı Konu_m"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Başka bir sekmede aynı yeri aç ve git"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Ö_nceki Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Sonraki Sekme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:77
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Dosyalar için ara..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Belgeleri ve klasörleri isme göre arayın"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Ek Pan_el"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Yan yana ek bir klasör görünümü aç"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Yerler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Yerleri ön tanımlı yan menü olarak seç"
|
||
|
||
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Ağaç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Ağacı ön tanımlı yan menü olarak seç"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Geçmişte geriye"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Geçmişte ileriye"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Ye_ni Sekme"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Dosya Tarayıcı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Ortam dijital fotoğraflar içeriyor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Ortam yazılım içeriyor."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s Aç"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Gönder..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Dosyayı posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Dosyaları posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bayt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
|
||
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
|
||
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
|
||
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
||
#~| "previews sound."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
|
||
#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir "
|
||
#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece "
|
||
#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" "
|
||
#~ "ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "_Başlatıcı Oluştur..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:309
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "İç_indekiler"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değildir"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s Başlatılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Ruh"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:3
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:5
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Kabartma Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:6
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:7
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Mavi Tür"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:70
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Cilalı Metal"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:10
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Sakız"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:13
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Kumaş"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:19
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Renkler"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:14
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamuflaj"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:16
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Tebeşir"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:17
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Kömür"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:22
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Mantar"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Countertop"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:24
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danube"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:25
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Mantar"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:26
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Koyu GNOME"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:27
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Çamur"
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Noktalar"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:30
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:31
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:32
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:33
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Karartı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:35
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Kıskandıran"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:36
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:56
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "İplik"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:38
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Alev Makinesi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:39
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
# data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Bitki"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:50
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosil"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:43
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granit"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:44
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Greyfurt"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:47
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:45
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Buz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:47
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "İndigo"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:49
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Yaprak"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:51
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limon"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:52
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:53
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manila Kağıdı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Yosun Sırtı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:54
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Çamur"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:56
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Sayılar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Okyanus Hissi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:59
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:60
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Portakal"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:61
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Açık Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:86
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mor Mermer"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:69
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "İnce Kağıt"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:70
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Kalın Kağıt"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:71
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Yakut"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:73
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Deniz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:75
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Petrol"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:78
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Gökyüzü"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Gökyüzü 2"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:80
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stucco"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:81
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandalina"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:66
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:83
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:84
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:85
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:88
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblemler"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Desenler"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Uyarının türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf hatası:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf hatası: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
|
||
#~ "kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
|
||
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
|
||
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
|
||
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Özel Arkaplan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
|
||
#~ "kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
|
||
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
|
||
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. "
|
||
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
|
||
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
|
||
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
|
||
#~ "bağlayacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
|
||
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
|
||
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
|
||
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doğruysa, tüm pencereleri yok edildiğinde Nautilus çıkacak. Bu öntanımlı "
|
||
#~ "ayardır. Eğer yanlış ayarlanmış ise, herhangi bir pencere olmadan "
|
||
#~ "başlatılabilir, böylece nautilus servis olarak medya kendiliğinden "
|
||
#~ "bağlama veya benzeri görevleri izlemek için hizmet edebilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
|
||
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
|
||
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
|
||
#~ "değerlendiriliyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
|
||
#~ "sekmelerde açılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
|
||
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı "
|
||
#~ "yerleştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
|
||
#~ "kullanacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir "
|
||
#~ "uygulama başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
|
||
#~ "penceresi açılacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
|
||
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
|
||
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus son pencere kapatıldığında çıkacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
|
||
#~ "başlatılması için sorma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
|
||
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Ne yapılacağını sor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Hiçbir Şey Yapma"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Bir Sses CD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Bir Video DVD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Bir Video CD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Boş bir CD taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Boş bir DVD taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Boş bir HD DVD taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Bir Resim CD'si taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam "
|
||
#~ "taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Bir ortam taktınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
|
||
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1420
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
|
||
#~ "girmelisiniz."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1423
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
|
||
#~ "karakterleri içerebilir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1426
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
|
||
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
|
||
#~ "ister misiniz?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
|
||
#~ "misiniz?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
|
||
#~ "misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
|
||
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
|
||
#~ "soracak."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "yeni dosya"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "H_iç bir zaman"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "%25"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "%75"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Elle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Amblemine Göre"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s Ev Klasörü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Ağ Sunucuları"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Sistem paket yükleyicisi kullanılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama silinemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Özel bir _komut kullan"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Göz at..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "%s ve \"%s\" türünden diğer dosyaları birlikte aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# data/browser.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
|
||
#~ "erişemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
|
||
#~ "dosyarlara erişemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
|
||
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
|
||
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Dosya Tarayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Dosya Yönetimi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ev Klasörü"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "_Boş Dosya"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "_Klasör Penceresinde Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Biçim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Seçilen birimi biçimlendir"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Yeni Pencerede Göz At"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Klasöre Gözat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Yeni _Sekmede Göz At"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Konum indirilsin mi?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "B_ağlantı Oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_İndir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "İ_sme Göre Temizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Sıkışı_k Düzen"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Amblemler"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Ağacı Göster"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Özel Konum"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Konum (URI):"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Seçimlik bilgi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Yer imi i_smi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Servis _türü:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Yer imi ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
|
||
#~ "olması olabilir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2255
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2187
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Amblem Ekle..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka "
|
||
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
|
||
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Amblemleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diğer Ortam</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Eylem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD _Sesi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Ortam"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotoğraflar:"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Yazılım:"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
|
||
|
||
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Geçmişi Göster"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Bilgi Göster"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Konum:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "tarayıcı penceresi aç."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "_Pencere Klasörü Aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Yan Panel"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Konum Çubuğu"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Arama"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap"
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notlar"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Notları Göster"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Yerleri Göster"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:260
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Sil..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:375
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Yeni ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:886
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1011
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Resim:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Renk _adı:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Renk _değeri:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1163
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Renk kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1261
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
|
||
#~ "gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1261
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:684
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2181
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2184
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2187
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2210
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2213
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2216
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2225
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Desenler:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2228
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Renkler:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2249
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2252
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2255
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Yan paneli kapat"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Yerler"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Adres Aç..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:32
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "çarpıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Arkaplanlar..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Başlangıç Klasörü"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaş"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Odaklama"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Odaklan"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"
|