nautilus/po/nb.po
2012-02-20 11:15:24 +01:00

6222 lines
192 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 11:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagret søk"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk kjøring"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aksesser og organiser filer"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Etikettens tekst."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
"GtkMisc::xalign for dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposisjon"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Utvalgsgrense"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Endringsdato for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato aksessert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens eier."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettigheter for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens lokasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig lokasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
"løse ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
msgid "link"
msgstr "lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flett mappe «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med "
"filene som kopieres erstattes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstatt mappe «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt fil «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T gjenstår"
msgstr[1] "%T gjenstår"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke løse ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan ikke avmontere %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den "
"på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av katalog %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjenopprett angret handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjenopp_rett flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjenopp_rett flytting av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjenopp_rett flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjenopp_rett gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjenopp_rett kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjenopp_rett kopiering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjenopp_rett kopiering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjenopp_rett duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjenopp_rett duplisering av %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjenopp_rett duplisering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjenopp_rett oppretting av lenke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjenopp_rett oppretting av tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjenopp_rett oppretting av mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjenopp_rett oppretting fra mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjenopp_rett endring av navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjenopp_rett papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på oppføringene som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Sett rettigheter på oppføringer som ligger i «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjenopp_rett endring av rettigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Sett rettigheter på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjenopp_rett endring av gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjenopp_rett endring av eier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre programmer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angre redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angre redigeringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
"oppførselen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
"vær forsiktig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
"ekstern tjener. Sett til «local-only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale "
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en "
"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å "
"håndtere den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
"«true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view», "
"«icon-view» og «compact-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
"«informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
"enten filer som starter med punktum, filer som listes i mappens .hidden-fil "
"eller sikkerhetskopier som slutter med tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme "
"bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
"datamaskin på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til "
"«true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Send fil via e-post, lynmelding …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer via e-post, lynmelding …"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
"at Nautilus kan opprette den."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk kjøring av program</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. "
"Vil du kjøre programvaren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer "
"du ikke stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt hvis du er i tvil."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerker definert"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>A_dresse</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-ressurs"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til …"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Kan ikke laste liste med støttede tjenermetoder.\n"
"Vennligst sjekk din gvfs-installasjon."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen «%s» kan ikke åpnes på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finner ikke tjeneren på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Vennligst sjekk detaljene for din bruker."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Detaljer om tjener"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Delt ressurs:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Detaljer om bruker"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenavn:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "Husk dette passo_rdet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Koble til tjener»-montering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
"et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Forvalgt visning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for ikonvisning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har samme bredde"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for listevisning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Forv_algt zoom-nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for trevisning</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkurv</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsammendrag</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan forhåndsvises</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter dato for aksess"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter endrings_dato"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser oppføringer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter navn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildetype:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "laster …"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søke etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for %s-filer.\n"
"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere lokasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åpne %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet på ditt skrivebord i en mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurven"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "Bla gjennom nettverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Ko_ble fra stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "ledig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kjør"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "nei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "K_lebrig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettigheter for mappe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettigheter for fil:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg egendefinert ikon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Velg mappen du vil søke i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Annen type …"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger lagret søk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "_Lag ny mappe"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre søk som"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søk:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
#: ../src/nautilus-view.c:5663
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n"
"Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
"\n"
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
"bruke:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
"linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i "
"inaktivt område i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt "
"område i et delt vindu adskilt med linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon i inaktivt "
"område av et delt vindu"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke løse ut lokasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Lag nytt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne _med"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen maler er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag et nytt tomt dokument i denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annet program …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Åpne med et annet _program …"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ier til"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_ytt til"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Velg oppføringer med _treff …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser om valg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opprett len_ke"
msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "Gi _nytt navn …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "Gjenopp_rett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "Gjenopp_rett"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjenopprett siste angrede handling"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
"visningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp valgt volum"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre søk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "L_agre søk som …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "_Annet område"
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koble til valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås valgt stasjon"
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer"
#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner"
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere lokasjonen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id Nautilus-utviklerene"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via "
"nettverket."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus nettsted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Angre siste tekstendring"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åpne o_pphav"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åpne opphavsmappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Finn filer basert på filnavn og type. Lagre dine søk for senere bruk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter navn, størrelse, type eller når de ble endret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn en tapt fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet "
"ned."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Overfør filer til dine kontakter og enheter på en enkel måte fra "
"filhåndterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Øk visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne "
"datamaskinen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Åpne din personlige malmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Åpne din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "P_lassering …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "B_ytt til det andre området"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytt fokus til det andre området i det delte vinduet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme lokasjon som det andre området"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til samme lokasjon som vises i det andre området"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerker …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "F_orrige fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høyre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovedverktøylinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra område"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Velg Steder som forvalgt sidelinje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Velg Tre som forvalgt sidelinje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"