mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9531 lines
279 KiB
Text
9531 lines
279 KiB
Text
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
|
|
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
|
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
|
#
|
|
# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms)
|
|
# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat.
|
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 17:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:02+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Malay Translation Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Malay\n"
|
|
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fail .desktop ini tidak sah"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Memulakan %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FAIL"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Carian tersimpan"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Teks bagi label."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi "
|
|
"kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk "
|
|
"itu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Balutan baris"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posisi Kursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Sempadan Pilihan"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3093
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Kaedah input"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Papar lebih _perician"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode tidak sah)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Tiada aplikasi ditemui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Tanya buat apa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nothing"
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Tidak tayang apa-apa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Home Folder"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "_Open Containing Folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Buka %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Buka <i>%s</i> dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:961
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:963
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:965
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:967
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk bermula "
|
|
"secara automatik."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Anda baru saja memasukkan media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini di "
|
|
"masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1016
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Sentiasa l_akukan begini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1032
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1272
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Lenting"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1043
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Nyahlekap"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Naik _Atas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Alihkan ke Baw_ah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Use Default"
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Setkan sebagai Kunci &Piawai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:261
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
|
|
|
|
# Saiz bra
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Saiz bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Jenis bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Tarikh Diakses"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Tarikh fail diakses."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Pemilik bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Kumpulan bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan Oktal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Jenis mime bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Konteks SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The mime type of the file."
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Jenis mime bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The owner of the file."
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Pemilik bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash"
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "<qt>Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah.</qt>"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Lokasi Asal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu "
|
|
#| "of the volume."
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan "
|
|
"bagi volum itu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu "
|
|
#| "of the volume."
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan "
|
|
"bagi volum itu."
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Rumah %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pindah Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Salin Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Paut Sini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Search List"
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Carian %1 untuk %2"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik "
|
|
"dengan fail yang disalin akan ditintih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
#| "in the folder."
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder telah sedia ada dalam \"%F\". Menggantikannya akan membuang semua "
|
|
"fail di dalam folder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Search List"
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Carian %1 untuk %2"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat alih keluar projek.\n"
|
|
"Fail \"%1\" tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ganti fail \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail telah sedia ada di dalam \"%F\". Menggantikan akan menindan "
|
|
"kandungannya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Fail Asal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Terakhir diubahsuai:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reset"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "_Set semula"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Langkah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Tu_kar nama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Fail konflik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Lang_kau semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Hapuskan _Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Gantikan _Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Gabung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Gabung _Semua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "S_alin Sahaja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d saat"
|
|
msgstr[1] "%'d saat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minit"
|
|
msgstr[1] "%'d minit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d jam"
|
|
msgstr[1] "%'d jam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam"
|
|
msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Pautan ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "another link to %s"
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk memaut '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dst pautan ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dnd pautan ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'drd pautan ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dth pautan ke %s"
|
|
|
|
# Localizers:
|
|
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
# * make some or all of them match.
|
|
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dth salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dst salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dnd salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'drd salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%B\" selamanya dari sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %'d item dipilih selamanya dari sampah?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Anda pasti untuk memadam %'d item-item dipilih selamanya dari sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Mengosongkan semua item di dalam sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan artikel <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
|
|
msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam"
|
|
msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Memadam fail"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "tinggal %T"
|
|
msgstr[1] "tinggal %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Ralat bila memadam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai fail-fail didalam folder \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Copy Files"
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Senarai fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Tidak dapat buang folder %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Terdapat ralat memadamkan %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Pindah fail-fail ke tong sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
|
|
msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "<qt>Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah.</qt>"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Too Many Files"
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Senarai fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Padam Fail-fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Tak dapat melentingkan media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Adakah anda mahu kosongkan bekas sampah sebelum unmount?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Empty Trash"
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Storan ini tidak kosong"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Tdak dapat lekap %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Menyediakan untuk menyalin fail %'d (%S)"
|
|
msgstr[1] "Menyediakan untuk menyalin fail-fail %'d (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Menyediakan untuk memindah fail %'d (%S)"
|
|
msgstr[1] "Menyediakan untuk memindah fail-fail %'d (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Menyediakan untuk memadam fail %'d (%S)"
|
|
msgstr[1] "Menyediakan untuk memadam fail-fail %'d (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Rujukan ke fail remote"
|
|
msgstr[1] "Bersedia untuk Memadam fail..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Ralat bila menyalin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Ralat bila memindah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Terdapat ralat memperolehi senarai profil gm_audio: (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Ralat semasa menyalin ke \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup ruang pada destinasi. Cuba buang fail-fail untuk memberi ruang"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplikasi \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Pindah fail %'d ke \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Pindah fail-fail %'d ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Menyalin fail %'d ke \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Menyalin fail-fail %'d ke \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplikasi fail %'d"
|
|
msgstr[1] "Duplikasi fail-fail %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S dari %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S dari %S — inggal %T (%S/saat)"
|
|
msgstr[1] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat rakat memapar bantuan: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari folder dinyatakan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Ralat semasa membaca '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat alih keluar projek.\n"
|
|
"Fail \"%1\" tidak wujud."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Terdapat masalah semasa memulakan fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Menyalin Fail-fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Alihkan Ke Depan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Pindah ke baris pertama fail"
|
|
msgstr[1] "Bersedia untuk Memadam fail..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Terdapat masalah semasa memulakan fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Pindah Fail-fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Mencipta pautan dalam \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Creating links to files"
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Rujukan ke fail remote"
|
|
msgstr[1] "Cipta pautan ke fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Masalah I/O sewaktu menulis ke standard output"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Menetap keizinan"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder tak bertajuk"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fail baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta tema anda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Ralat apabila membaca fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Empty Trash"
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "sampah penuh"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Artikel tidak dapat diedit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fail tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "kedua-dua fail tak boleh menjadi input piawai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Gagal mencari arkib tema ikon %1."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:484
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "semalam"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "octal permissions"
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "%s: Pengguna tidak dibenarkan untuk log masuk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan tuan punya"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ID pendengar %lu tidak wujud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Kumpulan '%s' yang ditentukan tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u item"
|
|
msgstr[1] "%'u item-item"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u folder"
|
|
msgstr[1] "%'u folder-folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fail"
|
|
msgstr[1] "%'u fail-fail"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bait)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? item"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6145
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Jenis entah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "entah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "pautan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "pautan (rosak)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2699
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Segi empat pilihan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Pautan \"%s\" Rosak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Laksana di _Terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Papar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Laksana"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Buka di Tab Baru"
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Paparan gagal tunjuk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "%s: Jenis fail tak dikenali; fail diabaikan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Pilih Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuka \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
"untuk menulis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Lancarkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Buka di Tab Baru"
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan K3b."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Opening %s"
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Item aktif"
|
|
msgstr[1] "Membuka %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not add application to the application database"
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:154
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not add application"
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:243
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not run application"
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:526
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Tiada aplikasi dipilih"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokumen %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:561
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Entah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih aplikasi untuk membuka %s dan jenis fail-fail yang lain jenis \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Buka semua fail-fail jenis \"%s\" menggunakan:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:141
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Tak dapat melaksanakan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:156
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Tidak menjumpai aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not add application to the application database"
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:410
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Pilih Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:769
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:830
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Guna arahan tempahan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:847
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Lungsur..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Buka %s dengan:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\""
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tambah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Tambah Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:77
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:78
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
#| "locations."
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
|
|
"lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:83
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:84
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#| "\" locations."
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
|
|
"lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#| "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
|
|
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#| "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
|
"your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
|
|
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:382
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:418
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
|
|
"lagi."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
|
|
"semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Perincian: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operasi Fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operasi fail aktif"
|
|
msgstr[1] "%'d operasi fail aktif"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Menyediakan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Carian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Carian untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:982
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Nyahcara Edit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Nyahcara edit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ulangcara Edit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ulangcara edit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media "
|
|
"sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh "
|
|
"ditanggalkan semasa mula dan sisipan media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#| "default whenever an item is opened."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru "
|
|
"secara default acapkali item dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh "
|
|
"pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga "
|
|
"tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan "
|
|
"jenis-jenis ini dimasukkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam "
|
|
"caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila media "
|
|
"bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap secara "
|
|
"auto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
|
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai kapsyen di bawah ikon di dalam paparan ikon dan desktop. Nombor "
|
|
"sebenar kapsyen-kapsyen dipaparkan bergantung pada tahap zum. Nilai mungkin: "
|
|
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
|
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" dan \"mime_type"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Sentiasa gunakan entri lokasi dari guna bar haluan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang "
|
|
"terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor "
|
|
"itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang "
|
|
"ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan "
|
|
"pada nombor baris-baris yang dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format Tarikh"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Aras zum dasar ikon kompak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Pelihat folder default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Aras zum ikon default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Aras _zum senarai default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "turutan isihan default"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon komputer desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon rumah desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "nama ikon sampah desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk para pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forward\" dan "
|
|
"\"Back\", kekunci ini akan menentukan jika sebarang tindakan diambil didalam "
|
|
"Nautilus bila salah satu ditekan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
|
#| "the tab list."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan ke \"after_current_tab\", tab baru akan dimasukkan selepas "
|
|
"tab sekarang. Jika ditetapkan ke \"end\", tab-tab baru akan dimasukkan ke "
|
|
"hujung senarai tab."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon "
|
|
"jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
|
|
"lokasi yg kelihatan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela "
|
|
"tepi yg kelihatan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
|
|
"status yg kelihatan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar "
|
|
"yg kelihatan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan kepada benar, tetingkap semak imbas Nautilus akan sentiasa "
|
|
"menggunakan entri input teks untuk lokasi bar alatan sebagai ganti bar haluan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
#| "options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah "
|
|
"opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd "
|
|
"memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
|
#| "to put files in the trash."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba "
|
|
"meletak fail pada Sampah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika "
|
|
"palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
#| "put on the desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
|
|
"ditetakkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
|
|
"ditetakkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke folder utama akan "
|
|
"diletakkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan "
|
|
"diletakkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan "
|
|
"akan ditetakkan pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada "
|
|
"tetingkap baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Senarai keterangan-keterangan ikon yang mungkin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Back\" dalam tingkap pelungsur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Forward\" dalam tingkap pelungsur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
|
|
"atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Letak label sebelah ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis mime yang tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Paparan jendela tepi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Had Elipsis Teks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
|
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer "
|
|
"pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah "
|
|
"pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
#| "desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah "
|
|
"pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah "
|
|
"pada desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna peristiwa tambahan butang tetikus di dalam tingkap pelungsur Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada untuk memaparkan kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis "
|
|
"mime tidak diketahui dibuka, supaya dapat dicari sebuah aplikasi untuk "
|
|
"menanganinya."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lebar bagi jendela tepi"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Desakan Lari auto"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Pelungsur Fail"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh "
|
|
"dicapai dari komputer"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Pengurusan Fail"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the parent folder"
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Fail"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "LatarBelakang"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "sampah penuh"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create L_auncher"
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Cipta direktori."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Cipta pelancar baru"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
|
|
"latarbelakang desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosngkan Sampah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Buka di Tab Baru"
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This will open %d separate window."
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Buka dalam tetingkap berasingan"
|
|
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Pilih Item-item Sepadan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Corak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Contoh-contoh:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Simpan Carian sebagai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Carian _nama:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
|
msgstr[1] "%'d folder-folder dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(mengandungi %'d item)"
|
|
msgstr[1] "(mengandungi %'d item-item)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (mengandungi %'d item keseluruhan)"
|
|
msgstr[1] " (mengandungi %'d item-item keseluruhan)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d item dipilih"
|
|
msgstr[1] "%'d item-item dipilih"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d item lain dipilih"
|
|
msgstr[1] "%'d item-item lain dipilih"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "Ruang bebas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Ruang bebas: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Buka Dengan %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
|
|
msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai "
|
|
"inputnya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
|
msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
|
msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
|
msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Tak dapat melentingkan media"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Gagal menghentikan pelayan <em>%1</em>."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Sambung ke Pelayan %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nama pautan:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Cipta _Dokumen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka _Dengan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ciri-ciri"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1188
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Cipta _Folder"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No templates Installed"
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Tiada plugin kertasdinding dipasang."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fail _Kosong"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka di _Tab Baru"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Aplikasi _Lain..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Skrip"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
|
#| "command"
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
|
|
"sebelum ini"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1220
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
|
#| "command into the selected folder"
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
|
|
"ke folder dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Sal_in Ke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "P_indah Ke"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Pilih Kurungan Sepadan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Songsangkan Pemilihan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Gandakan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8736
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Pautan relati_f"
|
|
msgstr[1] "Buat _Pautan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Tukarnama..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Tukarnama item dipilih"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Pa_dam"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Sambung ke Pelayan Ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Lekap"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Lekapkan volum dipilih"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Format volum dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Mula"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Henti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "9: Kira media"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Lindung volum dipilih"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Si_mpan Carian"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Carian berdasarkan _Blurb"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Paparkan kandungan alternat&if sebagai lampiran"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Simpan volum semasa sebagai piawai"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
|
#| "command into the selected folder"
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
|
|
"ke folder dipilih"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Pelayan lain:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Home Folder"
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "&Folder Utama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Pilihan semasa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Pilihan semasa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Pilihan semasa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Pilihan semasa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
|
|
msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Ralat Pemacu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Buang corak namafail dipilih."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Putuskan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Kunci Peranti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Pasak pacuan pita pada lekapan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "Ralat Pemacu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1177
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Folder web"
|
|
msgstr[1] "Lungsuri Folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Browse _Network"
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Buka di Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Hapuskan Fraktal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Buka Folder di dalam Tab"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pilih Fail atau Folder hendak Dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Buka Dengan %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Open in New Window"
|
|
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Buka di Tab Baru"
|
|
msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru"
|
|
msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Lokasi Muat turun?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Pautan GMC"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10061
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Muat turun"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10222
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10280
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10385
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "sebagai contoh txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "Mampatan Data"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat memapar kandungan \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
|
|
"nama lain."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menamakan \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Item tak dapat ditukarnama."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah kumpulan \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kumpulan tak dapat diubah."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah pemilik \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Pemilik tak dapat ditukar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat ubah keizinanan \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Keizinan tak dapat ditukar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paparan Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "mengikut _Saiz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "mengikut _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "by _Name"
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Susun Item"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Saiz Ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Susunatur Padat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Turutan _songsang"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Mengikut _Saiz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Mengikut _Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "By _Name"
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menuding ke \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Paparan Kompak"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Padat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Memuatkan..."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Paparan Senarai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Kolum Kelihatan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Kolum Kelihatan..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Senarai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nama:"
|
|
msgstr[1] "_Nama-nama:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tiada apa-apa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "takboleh dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s"
|
|
msgstr[1] "%'d item-item, jumlah keseluruhan %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Kandungan:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "digunakan"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "bebas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kapasiti Keseluruhan:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Jenis Fail Sistem:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Asas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Sasaran pautan:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "DiAkses:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubahsuai:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang bebas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Laksana"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "tidak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "senarai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "baca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "cipta/padam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "akses"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Akses:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Akses folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Akses fail:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Senarai fail sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Akses fail-fail"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Cipta dan padam fail-fail"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Baca-sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Baca dan tulis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Tanda istimewa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lekat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Kumpulan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Laksana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Benar untuk _melancarkan fail"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lain-lain:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Keizinan Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Keizinan Fail:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Paparan teks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Konteks SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terkahir diubah:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon Kustom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fail Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "JiranTetangga Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pepohon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Tayangkan Pepohon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
|
|
"dimana Nautilus boleh menciptanya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
|
|
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1196 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Tak dapat melentingkan media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1471
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The permissions of the file."
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Papar maklumat versi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1476
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1476
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1478
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "open a browser window."
|
|
msgid "Open a browser window."
|
|
msgstr "Buka tetingkap pelungsur."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1484
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1485
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgid "-- quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Program %1 dihentikan dengan ralat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Medium ini mengandungi perisian yang dimaksudkan untuk bermula "
|
|
"secara automatik. Adakah kamu mahu menjalankannya?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nama</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edit TandaBuku"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr "Tak dapat menyambunf pelayan jauh"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Awam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (dengan logmasuk)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Perkongsian Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Menyambung..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your GVfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr "<qt>Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah.</qt>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Cuba Sekali Lagi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Sambung ke Pelayan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Perincian Pelayan"
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Pelayan:"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Liang:"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Perkongsian:"
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Perincian Pengguna"
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr "Nama Domain:"
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Ingat katalaluan ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Perilaku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "Kembalikan kepada lalai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tarikh</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "Papar bentangan piawai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "Fail Boleh Laksana SUID"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "Saiz Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "Kembalikan kepada lalai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Senarai Kolum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "Senaraikan Seting Paparan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengendalian Media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media Lain</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "Fail Office Lain"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fail-fail Bunyi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fail-fail Teks</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Sampah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "Model pagi paparan pepohon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Ak_si:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sentiasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Mula main apabila CD disisipkan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kelakuan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accessed:"
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Senarai fail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Mengikut Nama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Mengikut Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Audio _CD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
|
|
"muncul bila anda zoom lebih dekat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan "
|
|
"perkakasan dengan sistem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Kira _bilangan item:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Aras Maksima Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Aras _zoom default:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Papar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Senarai Kolum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Fail Lokal Sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak sekali"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prebiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Papar folder _sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Papar _thumbnail:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Susun item:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Tanya setiap masa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_Video DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Aras zoom _default:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Pemain Muzik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Gambar-gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Perisian:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks sebelah ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Jenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Guna susunatur padat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "History"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Papar &Sejarah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Jenama Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Kamera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Tarikh Diambil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date Modified"
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Pilih Tarikh"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Masa Pendedahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Nilai Pembukaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Rating Kelajuan ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash yang Digunakan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mod Bermeter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program Pendedahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Jarak Fokal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perisian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Katakunci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Pencipta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Hakcipta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nothing"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Jenis Imej:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel"
|
|
msgstr[1] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel"
|
|
msgstr[1] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "memuatkan..."
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pergi Ke:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
|
|
msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "BukaTa Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:382
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "ID pendengar %lu tidak wujud"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Pergi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Ta_ndaBuku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Teti&ngkap Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ta&b Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open %d Window?"
|
|
#| msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "_Open Containing Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Buka dialog untuk menyatakan warna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Sejarah Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of the side pane"
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "Bertukar ke saiz berganda 2"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tambah TandaBuku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Sunting Tanda Buku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Seret kiri untuk mengalih pilihan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show %s"
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
msgstr "Papar Bar Carian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show %s"
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Papar Bar Carian"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alatan Uta&ma"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Jendela _Tepi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bar Lokasi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bar _Status"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search this computer for files"
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Imbas fail"
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "Wiget tambahan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Undur"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear History"
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Sejarah Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear History"
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Sejarah Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:910
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:920
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Lihat Sebagai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Carian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Pelayar Fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tutup tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Paparkan Nota-nota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot open %s"
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Pengembang Pixbuf Terbuka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Fail sistem baca sahaja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open with %s"
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "sampah penuh"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Pelayar Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Volum AFS Network"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "Pada Tepi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Connect"
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "Ralat Pemacu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "Ralat Pemacu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan K3b."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Gagal menghentikan pelayan <em>%1</em>."
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Rename..."
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Namakan semula..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Tempat-tempat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Tunjuk Tempat-tempat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Jenis Fail"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a color to add"
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Gagal mencari tarikh untuk masa hadapan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reset"
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hamparan Applixware"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Persembahan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fail Teks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Pilih jenis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Sebarang"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Jenis Lain..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Carian Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Edit Carian Trek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ulangmuat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Carian untuk:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1082
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Carian hasil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Carian:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup jendela tepi"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:158
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Tempat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Buka _Lokasi..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tutup Folder _Induk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tutup induk bagi folder ini"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "T_utup Semua Folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tutup semua tetingkap folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename selected item"
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Tukarnama item dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari "
|
|
"senarai anda?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:763
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:782
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Paparan Kandungan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "&Tutup Paparan Semasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Lokasi ini adalah bukan folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Akses dinafikan."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> http://mustajir.org"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Laman Sesawang Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tutup folder ini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Ke_utamaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Nyahcara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Buka _Induk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder induk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stop loading this location"
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ulangmuat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the current selection"
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Kandungan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Perihal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Masuk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Set saiz font"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Keluar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Set saiz font"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Sai_z Normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan Saiz\n"
|
|
"Imej Asal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Sambung ke _Pelayan..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rangkaian"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "T_emplat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Sampah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the parent folder"
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Rumah"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Media ini mengandungi perisian."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zum Masuk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zum Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zum ke Dasar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej."
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Penampakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rabung Biru"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Biru Kasar"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Biru"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Logam diberus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Gam Berbuih"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Samaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Arang"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Cork"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Dunabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Cork Gelap"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME Gelap"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Teal mendalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Bintik"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Envy"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Padam"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Bomba"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Flora"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granite"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Weave Hijau"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Ais"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Dedaun"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Lemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Nombor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Belang Lautan"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Oren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Biru Pucat"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Marmar ungu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Kertas Rabung"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Kertas Kasar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Delima"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Buih Laut"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Shale"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Perak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Langit"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rabung Langit"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rabung salji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Putih Beralun"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Putih"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Corak Putih"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Corak"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan imej/label"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Amaran"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Jenis bagi amaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butang Amaran"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Ralat GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~| "is true."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika "
|
|
#~ "background_set adalah benar."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika "
|
|
#~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail "
|
|
#~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada "
|
|
#~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail "
|
|
#~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)"
|
|
|
|
#~| msgid "Custom Background Set"
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Latar belakang tersendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Latarbelakang Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika "
|
|
#~ "background_set adalah benar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika "
|
|
#~ "side_pane_background adalah benar."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai "
|
|
#~ "jendela tepi yg kelihatan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs "
|
|
#~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) "
|
|
#~ "dianggap fail sokongan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu "
|
|
#~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara "
|
|
#~ "lalai."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, "
|
|
#~ "sila guna tema ikon."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~| msgid "Show side pane in new windows"
|
|
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
|
#~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
#~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya."
|
|
|
|
#~| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr "Folder \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
|
|
|
|
#~| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dasar sudah wujud bagi<center><b>%1</b></center>Anda ingin "
|
|
#~ "menggantikannya?</qt>"
|
|
|
|
#~| msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail ini telah wujud.\n"
|
|
#~ "Anda ingin menggantikannya?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "_Sentiasa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Fail _lokal Sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Tidak sekali"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Secara Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Mengikut Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Pelayan Rangkaian"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
|
|
#~ "kendali."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "mengikut _Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Mengikut _Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Lambang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "URI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Lokasi Tersendiri"
|
|
|
|
#~| msgid "You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Lokasi (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Opsyenal:"
|
|
|
|
#~| msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "Nama fraktal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "_Jenis servis:"
|
|
|
|
#~| msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "T&ambah"
|
|
|
|
#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh "
|
|
#~ "anda."
|
|
|
|
#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tukarnama Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Lambang..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
|
#~ "untuk mengenalpasti lambang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
|
#~ "untuk mengenalpasti lambang."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
#~ msgstr "Lambang tak dapat ditambah"
|
|
|
|
#~| msgid "Emblems"
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk grid"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#~| msgid "Information"
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Papar maklumat ruang"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
|
|
|
|
#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Buang..."
|
|
|
|
#~| msgid "_Add new..."
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Baru"
|
|
|
|
#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak."
|
|
|
|
#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang."
|
|
|
|
#~| msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
|
|
|
|
#~| msgid "Create a New Emblem:"
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Cipta sampel baru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "_Katakunci:"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Imej:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Cipta Warna Baru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "Ni_lai warna:"
|
|
|
|
#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam."
|
|
|
|
#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#~| msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Warna tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
|
|
|
|
#~| msgid "Select a color to add"
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Klik untuk pilih warna."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Pilih Kategori:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "B_atal Buang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah Corak Baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Corak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Buang Corak..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "_Buang Warna..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Buang Emblem..."
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "membekalkan status visual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk "
|
|
#~ "mempersonalisasikan penampilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Lihat perisian yang ada"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Seni"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Diperakui"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Sejuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Bahaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "unggul"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Draf"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Kegemaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Penting"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Mel"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Oh Tidak"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pakej"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Istimewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Segera"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Kegemaran"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nama bagi kolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Jajaran x bagi kolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nama bagi item"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Toooltip bagi item menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensitif"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Nama bagi halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Potong _Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Tepek Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Papar"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat memasang emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d Baki)"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
|
|
#~ "induknya."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
#~ "menukar ia atau folder induknya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk "
|
|
#~ "menukar ia dan folder induknya."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam."
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Ralat Bila Menyalin."
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Ralat Bila Memindah."
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Ralat Bila Memaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ralat Bila Memadam."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
|
|
#~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
|
|
#~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Konflik Bila Menyalin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Pemilik bagi fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Pindah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Memindah fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
|
#~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Selesai Memindah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Berpaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Menyalin fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat salin Trash"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Ralat mencipta folder baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Fail dipadam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Memadam"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mengosongkan Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "encipta CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
|
|
#~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
|
|
#~ "sebab lain."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
|
|
#~ "beritahu senarai emel gnome-vfs."
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "teks boleh edit"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "label boleh edit"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "teks tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "lebih teks"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "terserlah bagi pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "terserlah bagi jatuhan"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Teks Kerangka"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Warna Kotak Pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacity kotak pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Serlah alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Warna Maklumat Cerah"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Warna Maklumat Gelap"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
|
#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
|
#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
|
#~ "anda jatuhkannya?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
|
#~ "anda jatuhkannya?"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
|
|
#~ "lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail "
|
|
#~ "di lokasi \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Cubaan log masuk gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal."
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Lihat storan komputer anda"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Kilang Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Kilang metafile Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris "
|
|
#~ "berikut"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Buka T_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Padam?"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Padam Dari Sampah?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Laksana atau Papar?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Perihal Skrip"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Lekapan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat NyahLekap"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Lentingan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_Potong Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Tepek Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Pilih Semu_a Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Pilih _Corak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Lekap Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "Lungsuri Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
#~ msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Buat _Pautan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_Potong Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Salin Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Pautan Rosak"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Batal Buka?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Pelancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Ralat Memapar Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat menukarnama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-"
|
|
#~ "sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-"
|
|
#~ "sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Batal Tukarnama?"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Imej lokal Sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Imej Sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Menukar kumpulan."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Menukar pemilik."
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Jenis MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Pe_milik fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Pemilik fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan _fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Paparan nombor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon"
|
|
#~ msgstr "Pilih satu ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "_Lenting"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Buka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Potong Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Salin Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Tepek Fail ke Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Pindah ke Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop "
|
|
#~ "anda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh "
|
|
#~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan "
|
|
#~ "itu."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
|
|
#~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga "
|
|
#~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari "
|
|
#~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari "
|
|
#~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan "
|
|
#~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
|
|
#~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
|
|
#~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s pada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh "
|
|
#~ "anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "tak rasmi"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "Lokaliti"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "keizinan"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "saiz"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "jenis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
|
|
#~ "dipersembahkan.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Ulanghidup Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Sila cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Bukan Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Paparan Gagal"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur "
|
|
#~ "induk SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
|
|
#~ "dan keseluruhan sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
#~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke folder sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke folder sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "encipta CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected."
|
|
#~ msgstr "Tiada imej dipilih."
|
|
|
|
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Perkakasan"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "AntaraBangsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Sumber Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Berita dan Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Rangkaian Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Servis Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Fail dilempar keluar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Fail dipindahkan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Fail dipaut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pelihat Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pelihat Senarai"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi "
|
|
#~ "hasil pencarian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Kosogkan Sejarah"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Pelungsur Fail: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "_Buka dengan..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh "
|
|
#~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI kini dipaparkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Kilang untuk melihat teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pelihat Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Kilang paparan teks"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Lihat sebagai Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "kilang throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "kilang objeck throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "Teks Je_rnih"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Potong Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "Pelihat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Edit Pelancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Edit maklumat pelancar"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Li_ndung"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Panel Tepi Gagal"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Jendela Tepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Undur"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Cari"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Maju"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Henti"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Naik"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Longgokan Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Naik satu aras"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Lapor Pemprofilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Henti memprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Pencipta _CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Pemprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Lapor pepijat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Ulangtetap Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Mula Memprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Henti Memprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke Komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "tajuk"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "Sejarah pelungsuran"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, "
|
|
#~ "atau servis carian tak terlaksana."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Pencarian tidak ada"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Undur beberapa laman"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Maju beberapa halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
#~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat"
|