nautilus/po/he.po
2012-02-18 10:38:28 +02:00

8623 lines
294 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "חיפוש שמור"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "יישור"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכול"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "בית"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזזה למ_טה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "הגדרה כ_רקע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#: ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "program"
msgstr "תכנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
msgid "link"
msgstr "קישור"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים המועתקים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "מחיקת _הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת ה_כול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_מיזוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "מיזוג _הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "העתקה _בכל זאת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "נותרה %T"
msgstr[1] "%T נותרו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "‏„%B“ בהעברה ל־„%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "‏„%B“ בהעתקה ל־„%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "‏„%B“ בשכפול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר (ב־„%B“) אל „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק (ב־„%B“) אל „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d משוכפל (ב־„%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר אל „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק אל „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S מתוך %S ‏— נותרה %T (%S לשנייה)"
msgstr[1] "%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העברת „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "Untitled Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ביטול ההעברה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "שחזור '%s' מהאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "מחיקת '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_ביטול העתקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ"
msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "מחיקת קישור אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "יצירת קישור אל '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_שינוי שם שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "העברת '%s' לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "התעלמות מההקשר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "חיפוש אחר „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "ביטול העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "ביטול העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Bulk rename utility"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font _description used for the icons on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "שליחה אל..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל, הודעות מידיות..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל, הודעות מידיות..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותה."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check cannot be used with other options."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
# console messages
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "עריכת סימניות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ציבורי"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
"נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123
#: ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחברות"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "פרטי השרת"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_פתחה:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "שיתו_ף:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "פרטי המשתמש"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "שם המת_חם:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "ש_ם משתמש:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "_ססמה:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "_שמירת ססמה זו"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הוספת התחברות לעיגון שרת"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_פינוי אשפה"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "ג״ב אחד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "מ״ב אחד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>תצוגת בררת מחדל</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "לפי תאריך הגישה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "Compact View"
msgstr "תצוגה קומפקטית"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סידור פריטים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_שינוי גודל הסמל..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "סידור לפי _שם"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_ארת מיושר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
msgid "_Icons"
msgstr "_סמלים"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "_Compact"
msgstr "_קומפקטי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "דגם המצלמה"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך הצילום"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "תכנה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "סוג התמונה:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "בטעינה..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות גלויות..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "מעבר אל:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "הקישור „%s“ שבור."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048
#: ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187
#: ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“ או להציג את תוכנו?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח."
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו עלולה להיות מסוכנת."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_שיגור בכל זאת"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "‏„%s“ נפתח."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr "עיון ברשת"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#: ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914
#: ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#: ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939
#: ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943
#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_חיבור כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
#: ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955
#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968
#: ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980
#: ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140
#: ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131
#: ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
#: ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086
#: ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090
#: ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
#: ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742
#: ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "פנוי"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "תאריך שינוי:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "ה_פעלה"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "רשימה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "קריאה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "גישה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "תוכן SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "מעבר"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "יפוש אחר:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
#: ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
#: ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
#: ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "יצירת _תיקייה חדשה"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
#: ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
#: ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות:"
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "שמירת חיפוש בשם"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם החיפוש:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: ../src/nautilus-view.c:2773
#: ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "הפריט „%s“ נבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "מקום פנוי: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעלת „%s“ על כל הפריטים שנבחרו"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
#: ../src/nautilus-view.c:5663
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל סקריפט זה.\n"
"\n"
"בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6714
#: ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918
#: ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם הקישור:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "יצירת מסמך _חדש"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "מסמך _ריק"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6976
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך התיקייה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "ה_עתקה אל"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "הע_ברה אל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "היוך הבחירה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פול"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
#: ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "יירת קישור"
msgstr[1] "יירת קישורים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "_שינוי שם..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049
#: ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע מ_חדש"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחברות לשרת זה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ש_מירת החיפוש"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך תיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "חלונית _אחרת"
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "_שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#: ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#: ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#: ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
#: ../src/nautilus-view.c:7861
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7864
#: ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7911
#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:8183
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "מתבצע חיפוש..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקום מסוג זה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld%ld יוצרי Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "סגירת תיקייה זו"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתיחת _הורה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_כל הנושאים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "חיפוש אחר קבצים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש מאוחר יותר."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחברות ל_שרת..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגירת _כל החלונות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_עריכת סימניות..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית יינה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "חלונית _נוספת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית אחורה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "היסטוריית קדימה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "המדיה מכילה תכנה."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "יצירת _קישור"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "הור_דה"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרבות"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Open a browser window."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "פתיחת מיקום"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_תקריב"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_צפייה בתור"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "פתיחת _מיקום..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "מנהל קבצים"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_פרמוט"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s מופעל"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "לא נבחרו יישומים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_עיון..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "פתיחת %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "הצגת עץ"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "פ_עולה:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_תמונות:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "מספרים"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_לעולם לא"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "שרתי רשת"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "הצג מידע"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD תמונות"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD וידאו"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_גזור קבצים"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"