mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8895 lines
288 KiB
Text
8895 lines
288 KiB
Text
# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
|
||
# translation of nautilus to Spanish
|
||
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
|
||
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
|
||
# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 12:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Búsqueda guardada"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pregunta de autoejecución"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "El texto de la etiqueta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificación"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra. "
|
||
"Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su asignación. Vea "
|
||
"GtkMisc::xalign para hacer eso."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Ajuste de línea"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición del cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límite de la selección"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
|
||
"cursor ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar más _detalles"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar t_odo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Bajar"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usar _predeterminado"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nombre e icono del archivo."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "El tamaño del archivo."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipo de archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Fecha de acceso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietario del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grupo del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Los permisos del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permisos octales"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "El tipo MIME del archivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexto SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La ubicación del archivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido a la papelera en"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ubicación original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ubicación original del archivo antes de moverlo a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "en el escritorio"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
|
||
"emergente del volumen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
|
||
"menú emergente del volumen."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aquí"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "En_lazar aquí"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Usar como _fondo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede montar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede parar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No se encontró el archivo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoy a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoy, 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoy"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ayer a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ayer, 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ayer"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No se le permite establecer permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u elemento"
|
||
msgstr[1] "%u elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%u carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u archivo"
|
||
msgstr[1] "%u archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes "
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enlace"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enlace hacia %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "enlace (roto)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
|
||
"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Archivo original"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nombrar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicto de archivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omitir to_do"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eliminar _todo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reemplazar _todo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mezclar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mezclar _todo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar de todas _formas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
|
||
msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Otro enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copiar)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (otra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
|
||
"de la papelera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
||
"seleccionados de la papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la _papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%B»?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
|
||
msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Queda %T"
|
||
msgstr[1] "Quedan %T"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error al eliminar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
|
||
"permisos para verlos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
|
||
"«%B»."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omitir archivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
|
||
msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "No se pudo montar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
|
||
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No vaciar la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error al copiar."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error al mover."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
|
||
"permisos para verlos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
|
||
"leerlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al copiar a «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "El destino no es una carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
|
||
"hacer espacio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "El destino es de sólo lectura."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicando «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
|
||
"el destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
|
||
"para verlos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al mover «%B»."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Error al copiar «%B»."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Moviendo archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Creando enlaces en «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Establecido permisos"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sin título"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sin título %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sin título"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Error al crear la carpeta %B."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Error al crear el archivo %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vaciando la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Deshacer la última acción"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d items to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Undo Move %d items"
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Redo Move %d items"
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Deshacer mover"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Rehacer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d items back to trash"
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore %d items from trash"
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete %d copied items"
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Undo Copy %d items"
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Redo Copy %d items"
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Deshacer copiar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Rehacer copiar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete %d duplicated items"
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Deshacer duplicar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Rehacer duplicar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete links to %d items"
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create links to %d items"
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crear enlace hacia «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Deshacer crear enlace"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Rehacer crear enlace"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Deshacer crear carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Rehacer crear carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Deshacer renombrar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Rehacer renombrar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move %d items to trash"
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El rectángulo de selección"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Olvidar asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Establecer como predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
||
"suéltelos nuevamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
||
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
|
||
"abiertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Buscar «%s»"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Deshacer editar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Deshacer la edición"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Rehacer editar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Rehacer la edición"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
|
||
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
|
||
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
|
||
"funcionan como un navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
|
||
"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
|
||
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
|
||
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
|
||
"barra de rutas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
|
||
"la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
|
||
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
|
||
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
|
||
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
|
||
"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a "
|
||
"«always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la "
|
||
"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
|
||
"«local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en los sistemas de "
|
||
"archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) entonces nunca se "
|
||
"leerán datos para la vista previa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
|
||
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
|
||
"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
|
||
"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
|
||
"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
||
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
|
||
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
|
||
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
|
||
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
|
||
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
|
||
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
|
||
"pueda manejarlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
|
||
"pulse cualquiera de los botones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
|
||
"examinador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
|
||
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
|
||
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
|
||
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
|
||
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
|
||
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
|
||
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
||
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
|
||
"se mostrará un icono genérico."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
|
||
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
|
||
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
|
||
"algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
|
||
"accediendo a algunas opciones esotéricas más."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
|
||
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
|
||
"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
|
||
"«modification_date» (fecha de modificación)."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
|
||
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
|
||
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
|
||
"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
|
||
"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
|
||
"Desktop como el escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
|
||
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
|
||
"posibles con «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato de la fecha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son \"locale"
|
||
"\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
|
||
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
|
||
"con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
|
||
"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
|
||
"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
|
||
"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
|
||
"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
|
||
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
|
||
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
|
||
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
|
||
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
|
||
"«octal_permissions» y «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
|
||
"de por debajo de éstos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
|
||
"iconos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
|
||
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
|
||
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer"
|
||
"\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, "
|
||
"si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de "
|
||
"líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de "
|
||
"líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite "
|
||
"una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin "
|
||
"especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para "
|
||
"el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres "
|
||
"de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres "
|
||
"líneas; mas pequeño:5,muy pequeño:4 - acorta los nombres de archivo si "
|
||
"superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más "
|
||
"pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller"
|
||
"\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de "
|
||
"ampliación. Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (más pequeño) "
|
||
"(33%), \"smaller\" (muy pequeño) (50%), \"small\" (pequeño) (66%), \"standard"
|
||
"\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy grande) "
|
||
"(200%), \"largest\" (más grande) (400%)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta "
|
||
"tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se "
|
||
"determina separadamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
|
||
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
|
||
"archivos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipografía del escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
|
||
"con la carpeta personal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con "
|
||
"el lugar del equipo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
|
||
"con la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
|
||
"los volúmenes montados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
|
||
"la vista de «Servidores de red»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
||
"del equipo en el escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
||
"de la carpeta personal en el escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
||
"de la papelera en el escritorio."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
||
"de servidores de red en el escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
|
||
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
|
||
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
|
||
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
|
||
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
|
||
"las ventanas de navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Anchura del panel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
||
"herramientas visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
||
"lugar visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
||
"estado visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
|
||
"visible."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista del panel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
|
||
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
|
||
"que Nautilus pueda crearlas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
|
||
"~/.config/nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:63
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
|
||
"diálogo de preferencias)."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Salir de Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
|
||
"automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
|
||
"software del que desconfía.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si duda, pulse Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_jecutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "No se han definido marcadores"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Editar los marcadores"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nombre</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lugar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con login)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartido por Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
|
||
"Compruebe su instalación de gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "No se puede encontrar el servidor en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Intentarlo de nuevo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar con el servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalles del servidor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Comp_artir:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nombre del _dominio:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Contra_seña:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Recordar esta contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operación cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Añadir conexión a montaje de servidor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
|
||
"su escritorio"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vacía la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de administración de archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Organizar los elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de iconos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de lista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de árbol</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Archivos de texto ejecutables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Preguntar cada vez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Papelera</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Descripciones de iconos</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
|
||
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnas de la lista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Otros archivos previsualizables</b>"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Carpetas</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar el _número de elementos:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista de icono"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compacta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Sólo archivos locales"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por fecha de acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GiB"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _tamaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por ti_po"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "por h_ora movido a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
|
||
"papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Organi_zar los elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar icono…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organizar por nombre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
|
||
"solapamiento"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Orden in_verso"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Mantener alineados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por tama_ño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por _tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por _fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por _hora movido a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minusculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Co_mpacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la cámara"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo de la cámara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Fecha en que se tomó"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Fecha de digitalización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tiempo de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Con flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medida"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo de imagen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnas visibles"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Columnas visibles…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ir a:"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
|
||
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "El enlace «%s» está roto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n"
|
||
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
|
||
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lanzar de todas formas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como de con_fianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "No se pudo montar el lugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
|
||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montar y abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Examinar la red"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Examinar el contenido de la red"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar unidad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar unidad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear unidad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "No se pudo parar %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Añadir un marcador"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "E_xpulsar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operaciones sobre archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nombre:"
|
||
msgstr[1] "_Nombres:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilegible"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenido:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino del enlace:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volumen:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espacio libre:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lectura"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escritura"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_jecución"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creación/eliminación"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acceso a carpeta:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acceso a archivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Sólo listar archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acceder a archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear y eliminar archivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura y escritura"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Atributos especiales:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Persistente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietario:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ejecución:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos de carpetas:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos de archivos:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vista textual:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexto SELinux:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creando ventana de propiedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustración"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Archivo de texto"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccione el tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Otro tipo…"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Carpeta de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Editar la búsqueda guardada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Buscar:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Crear una ca_rpeta"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar en la carpeta"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Entorno de red"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Ejemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Guardar búsqueda como"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista del contenido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista de la carpeta actual"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contiene %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contiene %'d elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
|
||
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espacio libre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espacio libre: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
||
"«Scripts»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
|
||
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
||
"«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
|
||
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
|
||
"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
|
||
"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
|
||
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
|
||
"seleccionados (sólo si es local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
|
||
"archivos seleccionados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por "
|
||
"líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una "
|
||
"vista separada de una ventana (sólo si es local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas "
|
||
"para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada "
|
||
"de una ventana\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el "
|
||
"panel inactivo de una vista separada de una ventana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No se pudo parar la unidad"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Conectarse al servidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nombre del enlace:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Crear un _documento"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Abrir c_on"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Docum_ento vacío"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Otra _aplicación…"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
|
||
"o «Copiar»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
|
||
"o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Cop_iar a"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "M_over a"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Crear un _enlace"
|
||
msgstr[1] "Crear _enlaces"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renombrar…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Deshacer la última acción"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
|
||
"las preferencias de esta vista"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Conectarse con este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Parar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Guardar _búsqueda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Guardar la búsqueda editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Guardar búsqueda _como…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
|
||
"«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Otro panel"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Escritorio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Parar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Abrir con %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "se soltó texto.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "se soltaron los datos"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El lugar «%s» no existe."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navegador de archivos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "El lugar no es una carpeta."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "No se pudo montar el lugar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Acceso denegado."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
|
||
"sea correcta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
||
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
|
||
"Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
|
||
"elección) cualquier versión posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
|
||
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
|
||
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
|
||
"más detalles."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
|
||
"con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
|
||
"como en línea."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
|
||
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
|
||
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
|
||
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
|
||
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Página web de Nautilus"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Cerrar esta carpeta"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Abrir cont_enedora"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Re_cargar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recargar el lugar actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Todos los temas"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Buscar archivos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
|
||
"búsquedas para uso posterior."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Organizar archivos y carpetas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de modificación."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Buscar un archivo perdido"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o descargó."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartir y transferir archivos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde el "
|
||
"gestor de archivos."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "Eq_uipo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Red"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
|
||
|
||
# La P choca con la Papelera
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Plan_tillas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Pestañas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "A_trás"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_delante"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lugar…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique un lugar para abrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar los marcadores…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestaña _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Activar la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Siguiente pestaña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Activar la siguiente pestaña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de _herramientas principal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Mostrar barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Buscar archivos…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Panel _adicional"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Retroceder histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Adelantar histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "S_ubir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "El soporte contiene fotos digitales."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "El soporte contiene software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
|
||
#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
|
||
#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
|
||
#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
|
||
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo "
|
||
#~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) "
|
||
#~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
|
||
#~ "sobre un icono"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "L_impiar el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "En_lazar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
|
||
#~ "ventanas nuevas."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Organización compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Abrir lugar"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Lugar:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Ver como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Lugares"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir _lugar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "Por ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "archivo nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
|
||
#~ "«Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
|
||
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
|
||
#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
|
||
#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
|
||
#~ "o tareas similares."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minusculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo quitar la aplicación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "E_xaminar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Añadir aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
|
||
#~ "lugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
|
||
#~ "archivos en los lugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
|
||
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
|
||
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Mostrar árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Mostrar histórico"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostrar lugares"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
|
||
#~ "automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
|
||
#~ "otros soportes del tipo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
|
||
#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
|
||
#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
|
||
#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
|
||
#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
|
||
#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
|
||
#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
|
||
#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
||
#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
|
||
#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
|
||
#~ "este tipo de soportes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
||
#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
||
#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
|
||
#~ "estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
|
||
#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
||
#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
|
||
#~ "coincidan con estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
|
||
#~ "aplicación preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
|
||
#~ "introduce un soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
|
||
#~ "automontados"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
|
||
#~ "archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD de _sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
|
||
#~ "dispositivos en el sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "Soft_ware:"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
|
||
#~ "escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
||
#~ "«background_set» es «true»."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo personalizado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
||
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~| "true."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
||
#~ "«background_set» es cierto."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~| "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
||
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "Uno más antiguo"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Uno más nuevo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Otro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
|
||
#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
|
||
#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
|
||
#~ "copiando."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Lugar personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Lugar (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Información opcional:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Añadir _marcador"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Aparición"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayado azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Azul arrugado"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Letras azules"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal pintado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Chicle"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Arpillera"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_olores"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflaje"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Tiza"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Tizón"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Hormigón"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Corcho"
|
||
|
||
# Sin traducción al castellano
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Abstracto"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Corcho oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Verde musgo"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Verde envidia"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibras"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Rojo bomberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor de Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fósil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granito"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Pomelo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Tejido verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Hielo"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Azul índigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Hoja"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limón"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayado musgo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Barro"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Franjas de océano"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ónice"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul pálido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mármol púrpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel ondulado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel rugoso"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubí"
|
||
|
||
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Espuma del mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Esquisto"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Plateado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayas azul cielo"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Estucado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Blanco ondulado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Anillas de papel"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patrones"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
|
||
#~ "alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botones de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error de GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error de GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
|
||
#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
|
||
#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
|
||
#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
|
||
#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
|
||
#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
|
||
#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
|
||
#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
|
||
#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
|
||
#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
|
||
#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
|
||
#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
|
||
#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
|
||
#~ "predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
|
||
#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
|
||
#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
|
||
#~ "\" (emblemas)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
||
#~ "espacios y números."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
|
||
|
||
# Es un emblema personalizado
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
|
||
#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores de red"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "por _emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por _emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
|
||
#~ "haya sido añadido por usted."
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Renombrar el emblema"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Añadir emblemas…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
|
||
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
|
||
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fondos y emblemas"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Añadir nuevo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Palabra clave:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imagen:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del _color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "El color no se puede instalar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
|
||
#~ "color nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
|
||
#~ "el color nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patrones:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:1267
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemas:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un color…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
|
||
#~ "la apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
|
||
#~ "adicional visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
|
||
#~ "origen?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "pulsador"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "proporciona estado visual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
|
||
#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
|
||
#~ "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Montar el volumen"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
|
||
#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
|
||
#~ "paquetes."
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
|
||
#~ "CD o DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell.c:157
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
|
||
#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
|
||
#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
|
||
#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:353
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
|
||
#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
|
||
#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
|
||
#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
|
||
#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
|
||
#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
|
||
#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
|
||
#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
|
||
#~ "activation con fallos."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:379
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:397
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
|
||
#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:397
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
|
||
#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KiB\n"
|
||
#~ "500 KiB\n"
|
||
#~ "1 MiB\n"
|
||
#~ "3 MiB\n"
|
||
#~ "5 MiB\n"
|
||
#~ "10 MiB\n"
|
||
#~ "100 MiB\n"
|
||
#~ "1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siempre\n"
|
||
#~ "Sólo en archivos locales\n"
|
||
#~ "Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por nombre\n"
|
||
#~ "Por tamaño\n"
|
||
#~ "Por tipo\n"
|
||
#~ "Por fecha de modificación\n"
|
||
#~ "Por emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de iconos\n"
|
||
#~ "Vista de lista\n"
|
||
#~ "Vista compacta"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
|
||
#~ "default-window»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
|
||
#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
|