nautilus/po/sk.po
Dan Mueth a1b66285cc reviewed by: Eric Fischer <eric@eazel.com>
2001-03-01  Dan Mueth  <dan@eazel.com>

        reviewed by: Eric Fischer <eric@eazel.com>

        Adding Swedish translation of Nautilus Quick Reference:

        * configure.in:
        * help/nautilus-quick-reference/Makefile.am:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/.cvsignore:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/Makefile.am:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/colors_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/emblems_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/ff_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/find_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/full_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/locbar_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/menubar_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/music_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/navbar_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/sidebar_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/softcat.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/storage.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/figures/themes_small.png:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/index.html:
        * help/nautilus-quick-reference/sv/nautilus-quick-reference-sv.omf:

        Updating a .cvsignore file:

        * help/nautilus-quick-reference/no/.cvsignore:

        Fixing l10n of About dialog... Returns are hard coded into the
        po file and were placed such that text on left side collided
        with names on the right side.  I reformatted the text for locales
        which were translated and appeared correctly in the locale for me.
        Bug #: 7117

        * po/de.po:
        * po/fr.po:
        * po/no.po:
        * po/pt_BR.po:
        * po/sk.po:
        * po/sl.po:
        * po/tr.po:
2001-03-02 00:34:22 +00:00

9459 lines
276 KiB
Text

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-27 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-27 12:43CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-preferences-applet!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s veµkos» cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehµad hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prehliadaè hardvéru"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvérový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazi» ako hardvér"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvérový pohµad"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabuµka %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hore do Obsahu"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Obrázok %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr "táto èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Obrázok %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRÁZOK"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr "Zákonná poznámka"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "Viï"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "Viï tie¾"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentácia GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "podµa"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "ÚVOD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:504
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "Manual"
msgstr "Manuálové stránky UNIX"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "Config files"
msgstr "Konfiguraèné súbory"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:834 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:516
msgid "System Calls"
msgstr "Systémové volania"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:676
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:277
msgid "Introductory Documents:"
msgstr "Dokumenty pre zaèiatoèníkov:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:291
msgid "Documents by Subject:"
msgstr "Dokumenty podµa predmetu:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "viï "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "viï tie¾ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Niè nenájdené."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (viï \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (viï tie¾ \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panel Index Pomocníka pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigaèný strom pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hµadanie v Pomocníkovi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Panel Hµadanie v Pomocníkovi pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Pomocník pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Len pre interné pou¾itie"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Zobrazi» ako obrázok"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Zobrazi» ako Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre boèný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s\n"
"V¹etky ïal¹ie chyby budú zobrazené len v termináli"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Èínska"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Západná"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabská (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabská (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménska (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Pobaltská (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Stredoeurópska (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredoeurópska (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Stredoeurópska (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Stredoeurópska (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínske (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradièná èínska (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradièná èínska (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorvátska (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8895-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglická (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécka (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grécka (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grécka (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejská (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Juhoeurópska (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajská (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turecká (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turecká (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecká (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Vlastná"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamská (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamská (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamská (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Zobraziteµná hebrejská (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Západná (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Západná (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Západná (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:818
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"Funkcia Javaskriptu (malý program) na tejto stránke sa pokúsila otvori» nové "
"okno, ale Nautilus toto nepodporuje.\n"
"\n"
"Skúste pre zobrazenie tejto stránky pou¾i» iný prehliadaè, napr. Mozilla "
"alebo Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:819
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Varovanie pohµadu Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Komponent pre pohµad Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohµadu Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Zobrazi» ako WWW stránku"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Prehliadaè WWW stránok"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Taneèná"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentálna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾anský rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kres»anský rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "¥ahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Reè"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "©ansón"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súèasná kres»anská"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kres»anský rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
"pou¾itie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "Hra»"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobrazi» ako hudbu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrolujem %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Zlyhal na \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrolujem \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:122
msgid "Package Contents"
msgstr "Obsah balíka"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:169
msgid "Package Title"
msgstr "Titulok balíka"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190
msgid "Installed Size: "
msgstr "Veµkos» in¹talácie: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
msgid "<size>"
msgstr "<veµkos»>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
msgid "Install Date: "
msgstr "Dátum in¹talácie: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámy>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
msgid "License: "
msgstr "Licencia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
msgid "Build Date: "
msgstr "Dátum prekladu: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribúcia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
msgid "Vendor: "
msgstr "Dodávateµ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:283
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:122
msgid "Install"
msgstr "In¹talova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
msgid "Update"
msgstr "Aktualizova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:308
msgid "Uninstall"
msgstr "Odin¹talova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:324
msgid "Verify"
msgstr "Skontrolova»"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Obsah balíku: %d súborov"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:576
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Balík \"%s\""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:762
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Overenie dokonèené, balík je v poriadku."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s by u¾ nefungoval\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:122
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s by poru¹il ostatné nain¹talované balíky\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:127
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s je potrebný, ale neporadilo sa ho nájs»\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s u¾ bol nain¹talovaný\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:135
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s spôsobuje cyklickú závislos»\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
msgid "Cannot access the local package system\n"
msgstr "Nie je mo¾ná práca s lokálnym systémom balíkov\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:156
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "In¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:158
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odin¹talácia %s zlyhala, preto¾e:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:278
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odin¹talácia zlyhala..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:279
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Pokus odin¹talova» zlyhal"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:281
msgid "Install failed..."
msgstr "In¹talácia zlyhala..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:282
msgid "Install Failed"
msgstr "In¹talácia zlyhala"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:342
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:514
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad rpm"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "Package Viewer"
msgstr "Prehliadaè balíkov"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM component"
msgstr "RPM komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6
msgid "View as Package"
msgstr "Zobrazi» ako balík"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7
msgid "rpm view"
msgstr "pohµad RPM"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(niè)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Uká¾ka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo panelu nástrojov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Uká¾ka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Uká¾kový prehliadaè"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobrazi» ako uká¾ku"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "Nastavi» ¹tandardnú odpoveï na Pokraèova», èo znamená pri odstraòovaní Áno."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Zadajte cgi pre hµadanie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Ukáza» ladiaci výstup"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekundová pauza po spustení slu¾by"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Povoli» prechod na star¹ie verzie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "Zmaza» balíky"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr "Povoli» ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenty sú mená súborov"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Force install"
msgstr "Vynútená in¹talácia"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use ftp"
msgstr "Pou¾i» ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use local"
msgstr "Pou¾i» lokálne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Use http"
msgstr "Pou¾i» http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenty sú ID Eazelu"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "machine readable output"
msgstr "strojovo èitateµný výstup"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Nezobrazova» vyzdobený výstup percent"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "nepou¾íva» overovanie od eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "Specify package file"
msgstr "Zada» súbor balíku"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenty sú potrebné súbory"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Run Query"
msgstr "Spusti» otázku"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Revert"
msgstr "Vráti»"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Set root"
msgstr "Nastavi» koreò"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Specify server"
msgstr "Nastavi» server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "Nevypisova» príli¹ veµa, iba problémy a s»ahovanie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Vykona» premenovanie ssl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "argument is a suite id"
msgstr "argument je id sady"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Test run"
msgstr "Test"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
msgid "Allow username"
msgstr "Povoli» pou¾ívateµské meno"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1009
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Povoli» aktualizácie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Verbose output"
msgstr "Výstup s viac informáciami"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136
msgid "Install a specific package version"
msgstr "In¹talova» danú verziu balíka"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:167
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr "*** Nie je mo¾né zada» viac ako jeden typ protokolu.\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:184
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr "*** Odstráni» alebo vráti»? Niekto vytvoril bombu!\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:293
#, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr "Kontrola konfliktov súborov %s...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:307
#, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr "Kontrola jednoznaènosti súborov %s...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:321
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr "Kontrola konzistencie funkcíí %s...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:352
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S»ahujem %s..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr "S»ahujem %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "S»ahujem %s... (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:384
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr "S»ahujem %s... (%d/%d) %.1f KB/s Hotovo \n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:389
#, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "S»ahujem %s... %3.1f KB/s Hotovo\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "In¹talujem %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:425
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Odin¹talovávam %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:447
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "In¹talujem %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Hotovo\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454
msgid "Unnstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "Odin¹talovávam %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Hotovo\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:462
msgid "Done\n"
msgstr "Hotovo\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:482
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr "Stiahnutie %s ZLYHALO\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:602
#, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr "Zlyhalo odin¹talovanie balíka %s.\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:604
#, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr "Zlyhala in¹talácia balíka %s.\n"
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:625
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:627
#, c-format
msgid "\t· Problem : %s\n"
msgstr "\t· Problém : %s\n"
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:636
#, c-format
msgid "\t· Action : %s\n"
msgstr "\t· Akcia : %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:679
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "Ru¹ím operáciu\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "Celkom sa chystám nain¹talova» %d balíkov, %dkB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:694
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "Celkom sa chystám odin¹talova» %d balíkov, %dkB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:698
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr "Celkom sa chystám vráti» %d balíkov, %dkB\n"
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:713
#, c-format
msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
msgstr "\t· %s a jeho závislosti\n"
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:716
#, c-format
msgid "\t· %s\n"
msgstr "\t· %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:738
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr "Závislos»: %s vy¾aduje %s\n"
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:756
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr "Zlyhala kontrola MD5 pre balík %s!\n"
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758
#, c-format
msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
msgstr "\t· kontrolný súèet MD5 serveru je %s\n"
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:760
#, c-format
msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr "\t· skutoèný kontrolný súèet MD5 je %s\n"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:826
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr "Pokraèova»? (a/n)"
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:837
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:879
msgid "y"
msgstr "a"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:867
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr "Mám odstráni» súbory RPM? (a/n)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:899
msgid "Operation ok\n"
msgstr "Operácia úspe¹ná\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:901
msgid "Operation failed\n"
msgstr "Operácia zlyhala\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
msgid "Installing"
msgstr "In¹talujem"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1027
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odin¹talovávam"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1042
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr "Naraz iba jednu operáciu, prosím."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1055
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1099
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1106
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr "%s: --help pre pou¾itie\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1071
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr "Meno: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1072
#, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "Verzia: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1073
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
msgstr "Podverzia: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1075
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr "Veµkos»: %d\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1076
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr "Arch: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1077
#, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "Distribúcia: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1078
#, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr "Popis: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1080
#, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "Koreò in¹talácie: %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1083
msgid "Provides : \n"
msgstr "Poskytuje:\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1125
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr "kód ukonèenia %d\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Zadajte zoznam balíkov, ktorý sa má pou¾i» "
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Pou¾i» uvedený súbor pre generovanie zoznamu balíkov, vy¾aduje --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat server, s ktorým sa spoji»"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Pou¾i» inú cestu pre CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Pripoji» sa ako pou¾ívateµ softcat pomocou ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Poèet opakovaní pri pokuse o po¾iadavku"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Pauza medzi pokusmi, v mikrosekundách"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Hµada» podµa ID balíka Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Hµada» balík, ktorý poskytuje tento súbor"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Hµada» balík s danou verziu"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(s --version) Pou¾i» porovnanie >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "pou¾i» testovaciu funkciu (pre ladenie)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Zobrazi» detailné informácie o pod-balíku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:140
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Nepodarilo sa zamknú» stiahnutý súbor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:157
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 nesúhlasí, balík %s je mo¾no naru¹ený"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:173
#, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "Pre %s nie je k dispozícii súèet MD5"
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357
#, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr "%s je v poriadku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s verzia %s-%s je u¾ nain¹talovaný"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s verzia %s je u¾ nain¹talovaný"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s aktualizuje z verzie %s-%s na %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s prejde na ni¾¹iu verziu z verzie %s-%s na %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s prejde na ni¾¹iu verziu z verzie %s na %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s nain¹taluje verziu %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s nain¹taluje verziu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:624
#, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr "Naèítavam informácie o balíku zo súboru %s"
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
msgid "ok"
msgstr "v poriadku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992
msgid "not ok"
msgstr "nie je v poriadku"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1156
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr "Kontrola závislostí pre %s"
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1715
#, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "%s má vz»ah k %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1769
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr "aktualizácia %s na verziu %s-%s rie¹i konflikt"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1786
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr "aktualizácia k dispozícii %s (%s-%s) nerie¹i konflikt"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1793
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "Nie je mo¾né o¾ivi» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1929
#, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr "kontrola jednoznaènosti súborov %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1950
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
msgstr "Duplikát súboru: %s je v %s a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1968
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
msgstr "(nastalo ïal¹ích %d konfliktov)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2063
#, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr "kontrola konfliktov súborov %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2111
#, c-format
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr "konflikt súborov: balík %s u¾ poskytuje súbor %s, ktorý poskytuje aj %s"
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2121
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
msgstr "...ale to v poriadku, aktualizujeme %s a tento súbor u¾ neobsahuje"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2211
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
msgstr "kontrola konzistencie funkcií balíka %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2277
#, c-format
msgid "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
msgstr "chýbajúca funkcia: %s nefunguje ak %s je nain¹talovaný (funkcia %s by bola stratená"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2355
#, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "s»ahume %d balíkov"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2620
#, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr "aktualizuje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2623
#, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "prejde na star¹iu verziu %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626
#, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "in¹taluje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2629
#, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "odin¹taluje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2712
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s vy¾aduje %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2876
#, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "zlyhal %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» URLType z konfiguraèného súboru!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transakcie nie sú ulo¾ené, nie je mo¾né nájs» domovský prieèinok"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transakcie sú ulo¾ené v %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Získavam zoznam balíkov zo vzdialeného serveru...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nepodarilo sa získa» zoznam package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Nie je mo¾né zapisova» do súboru %s, pou¾ijem ¹tandardnú obsluhu logu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "In¹talácia zlyhala"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odin¹talácia zlyhala"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» prieèinok transakcií (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisujem transakciu do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s bol zru¹ený"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s je zdrojový balík, tie zatiaµ nie sú podporované"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s by poru¹il ostatné balíky"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s by poru¹il"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s by poru¹il %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s je po¹kodený"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s vy¾aduje %s, ktorý sa nepodarilo na serveri nájs»"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s nebol na serveri nájdený"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:352
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s je u¾ nain¹talovaný"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252
#, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr "%s, ktorý je nov¹í, vy¾aduje prechod na star¹iu verziu, èo nie je povolené"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
#, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr "%s, ktorý je star¹í, vy¾aduje aktualizáciu, a tá nie je povolená"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nie je nain¹talovaný"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:911
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Skontrolova» novú verziu %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:922
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "In¹talova» obidva %s aj %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:937
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Odstráni» %s zo systému"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:950
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Vynúti» odstránenie %s zo systému"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:958
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Databáza balíkov nie je konzistentná"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1006
msgid "Continue with force"
msgstr "Pokraèova» silou"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Povoli» prechod na star¹ie verzie"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cieµový súbor %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» http po¾iadavku!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Neplatné uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Neplatné uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie je mo¾né pripravi» http po¾iadavku!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Nie je mo¾né získa» asynchrónny mód"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISK JE PLNÝ: nie je mo¾né zapísa» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Nie je mo¾né získa» telo po¾iadavky!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Chyba HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP zatiaµ nie je podporované"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrolujem lokálny súbor %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nepodarilo sa získa» %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Nepodarilo sa získa» URL pre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Stiahnutý balík nemá platné meno"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Balík %s by sa mal vola» %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
msgid "File download failed"
msgstr "Stiahnutie balíku zlyhalo"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Zaèiatok výpisu pkg.***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Koniec výpisu pkg ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! (výpis nemá potomkov) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania balíka! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** ®iadne uzly balíka! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Neplatný uzol balíka!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** ®iadny uzol závislostí! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Neplatný uzol závislostí!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Neznámy typ uzlu '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Súbor so zoznamom balíkov neobsahuje dáta! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórií! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** ®iadne kategórie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania kategórie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania transakcie! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** ®iadne balíky! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** ®iadne uzly kategórií! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nenájdený xml uzol CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Neznámy uzol %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Chyba pri generovaní xml zoznamu balíkov! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Chyba pri èítaní zoznamu balíkov! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd XML neobsahuje dáta! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Vyskakujem zo spracovania osd! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:976
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Nie je mo¾né spracova» XML (då¾ka %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:755
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Otvorená databáza balíkov v %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:760
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Otvorenie databáze balíkov v %s zlyhalo"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:793
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Zatváram databázu pre %s (otvorená)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:798
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Zatváram databázu pre %s (neotvorená)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» %s"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:418
#, c-format
msgid " · %s is in the GNOME footprint menu under %s"
msgstr " · %s je v menu Gnome pod %s"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:436
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s je v menu Gnome.\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:463
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s je v menu KDE.\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:519
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Prihlási» sa ako root"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:636
msgid "Installing packages"
msgstr "In¹talujem balíky"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:638
msgid "Installing remote package"
msgstr "In¹talujem vzdialený balík"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:640
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "In¹taluje \"%s\""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:642
msgid "Installing some package"
msgstr "In¹talujem nejaký balík"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:659
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Chýba in¹talaèná slu¾ba Eazel:\n"
"In¹talácia nebude fungova»."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Kontaktujem softvérový katalóg Eazel..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:764
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Kontrolujem pre overenie..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Ru¹ím prenos balíkov (prosím, èakajte)..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:856
msgid "Package download aborted."
msgstr "S»ahovanie balíku preru¹ené."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:857
msgid "Aborted"
msgstr "Preru¹ené"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Install Viewer"
msgstr "Pohµad in¹talácie"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pohµad In¹talácia slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad pre in¹taláciu slu¾by"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
msgid "View as Install"
msgstr "Zobrazi» ako in¹taláciu"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre in¹talaènú slu¾bu"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Povoli» poslanie inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Zakáza» poslanie inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Zobrazi» informáciu o aktuálnom nastavení inventára."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Ak nie je inventár aktuálny, posla» ho okam¾ite."
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre inventárovú slu¾bu"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventár"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Inventárový pohµad pre Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Inventárový pohµad pre Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Systémový inventár pre Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Systémový inventár"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr "Pohµad Systémový inventár"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr "Komponent pohµadu Systémového inventára"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
msgid "View as System Inventory"
msgstr "Zobrazi» ako systémový inventár"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Prosím, zmeòte si va¹e heslo Eazel..."
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Súèasné heslo:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Potvrdi» nové heslo:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Zmeni» moje heslo"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr "Potrebujem pomoc"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Va¹e heslo bolo zmenené!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo nie je správne.\n"
"Skúste to znovu."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
"aspoò ¹es» (6) písmen.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo nesmie by»\n"
"nezmyselne dlhé.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"¥utujem, ale heslo musí obsahova»\n"
"písmená spolu s aspoò jedným èíslom\n"
"alebo iným znakom.\n"
"Prosím, skúste iné heslo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
"chyba. Prosím, skúste to znovu,\n"
"s iným heslom."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale nastala neoèakávaná\n"
"chyba. Prosím, skúste to znovu."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"¥utujem, ale va¹e nové heslo\n"
"nebolo dvakrát rovnako napísané.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeni» heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Pohµad Zmeni» heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Pohµad Zmeni» Eazel heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Komponent Pohµad zmeni» Eazel heslo"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Prihlásenie k slu¾be pre Nautilus"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad Prihlásenie k slu¾be"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
msgid "View as Change Password"
msgstr "Zobrazi» ako Zmenu hesla"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámy dátum"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr "¥utujem, ale problémy so sie»ou neumo¾nili spojenie so Slu¾bami Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Vá¹ úèet pre Slu¾by Eazel e¹te nebolo aktivované. Kým ho neaktivujete, "
"nebudete sa môc» prihlási» k Slu¾bám Eazel.\n"
"\n"
"Preèítajte si, prosím, e-mailovú správu s in¹trukciami ako aktivova» úèet."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Vá¹ úèet pre slu¾by Eazel bol doèasne zablokovaný.\n"
"\n"
"Prosím, skúste to znovu za pár minút alebo kontaktujte podporu firmy Eazel, "
"ak sa bude problém opakova»."
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "¥utujeme, ale va¹e pou¾ívateµské meno a heslo nebolo rozoznané."
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Chyba pri prihlásení k slu¾be Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "Chyba slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "Zaregistrova» sa"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "Prihlásenie k slu¾bám"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
msgid "Username:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Prosím, prihláste sa k slu¾bám Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr "Va¹e pou¾ívateµské meno alebo heslo nie je správne. Skúste to znovu."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:116
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1337
msgid "Go There"
msgstr "Prejs» na"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
msgid "More Info"
msgstr "Ïal¹ie info"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:130
msgid "Account Preferences"
msgstr "Nastavenie úètu"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Logout"
msgstr "Odhlási»"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pravidlá pou¾itia"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Informácia o zabezpeèení súkromia"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:138
msgid "Register"
msgstr "Registrácia"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:169
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "Vítajte, %s!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:174
msgid "You are not logged in"
msgstr "Nie ste prihlásený"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:181
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Pripojujem sa k Slu¾bám Eazel..."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:643
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzia: %s"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:737
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:748
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Reklamné odkazy"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:875
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa získa» dáta slu¾ieb zo serveru firmy Eazel. Tento server "
"mo¾no nie je momentálne k dispozícii alebo vá¹ poèítaè nefunguje správne. "
"Prosím, kontaktujte support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:885
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Bol nájdený problém dát slu¾ieb na serveroch firmy Eazel. Prosím, "
"kontaktujte support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:908
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"V dátach presmerovania na serveroch firmy Eazel chýba informácia. Prosím, "
"kontaktujte support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:950
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa spoji» so serverom firmy Eazel. Tento server mo¾no nie je "
"momentálne k dispozícii alebo vá¹ poèítaè nefunguje správne. Mô¾ete to tie¾ "
"skúsi» neskôr."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:960
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Bol nájdený problém s presmerovaním dát na serveroch firmy Eazel. Prosím, "
"kontaktujte support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:977
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr "Nepodarilo sa posla» inventár."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1040
#: src/nautilus-first-time-druid.c:250
msgid "Eazel Services"
msgstr "Slu¾by Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Nastavi» va¹e slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Prejs» na formulár pre registráciu u slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Odhlási» sa zo slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Nastavenie _slu¾by"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Zobrazí prihlasovací dialóg"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Prihlási» sa k slu¾bám Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Odhlási» sa z slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_registrova» sa u slu¾ieb Eazel"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pohµad Súhrn slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr "Pohµad Súhrn pre Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Pohµad pre súhrn slu¾by"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
msgid "Service Summary view component"
msgstr "Komponent Pohµad pre súhrn slu¾by"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
msgid "Summary Viewer"
msgstr "Súhrnný pohµad"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
msgid "View as Summary"
msgstr "Zobrazi» ako súhrn"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Chyba HTTP %d \"%s\" pre URI %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zapísa» súbor so záznamom %s -- pou¾ijem ¹tandardný spôsob "
"záznamu"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Komponent pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by Eazel pre Nautilus"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by pre Nautilus"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Slu¾ba"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Service Viewer"
msgstr "Pohµad Slu¾by"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre poèiatoèný pohµad pre slu¾by"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
msgid "View as Service"
msgstr "Zobrazi» ako slu¾bu"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr "Pohµad Uká¾ková slu¾ba Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre uká¾kovú slu¾bu"
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
msgid "File too large"
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazi» ako text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Nájs» vybraný text pomocou Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Pou¾ije Google pre hµadanie vybraného textu na Webe"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Nájs» vybraný text v slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animova» pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èierna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Le¹tený kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "®uvaèková"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflá¾"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpeèné"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závis»"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Obµúbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾iarnici"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "®ula"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "¥ad"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dôle¾ité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Èísla"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranè"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Zdieµané"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4740
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský prieèinok"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portály"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "LWN.net"
msgstr "LWN.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentaèný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Web Services"
msgstr "Slu¾by WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "©tandard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Táto téma pou¾íva klasické ikony GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:483
msgid "_Move here"
msgstr "_Presun sem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:484
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírova» sem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:485
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%-m.%y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 items"
msgstr "0 polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 folders"
msgstr "0 prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 item"
msgstr "1 polo¾ka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 folder"
msgstr "1 prieèinok"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
msgid "? items"
msgstr "? polo¾iek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájs»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
"na adresu aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do Odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradi»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» v¹etky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokonèujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» súbor do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "prieèinok bez mena"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né zahodi» \"%s\" do Odpadkov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Chyba pri presune do Odpadkov"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraòujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraòujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdni»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "Chyba GConf"
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:880
msgid "fixed"
msgstr "pevná ¹írka"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1359
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1360
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1361
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nastavenie Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "current theme"
msgstr "aktuálna téma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otvori» ka¾dý súbor alebo prieèinok v samostatnom okne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "single"
msgstr "jednoduché"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "double"
msgstr "dvojité"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteµné textové súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "launch"
msgstr "Spusti»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Spustit súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "display"
msgstr "Zobrazenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Zobrazi» súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "ask"
msgstr "Pýta» sa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr "V¾dy sa pýta»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ukáza» poèet polo¾iek v prieèinkoch"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Uká¾ka zvukových súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Pou¾i» túto rodinu písiem pre zobrazenie mien súborov:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr "Povoli» rýchle hµadanie (vytvorí index vá¹ho disku)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "search type to do by default"
msgstr "©tandardný typ hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "search by text"
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "search by text and properties"
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ukáza» skryté súbory (mená súborov zaèínajúce \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (mená súborov konèiace \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Ukáza» iba prieèinky (nie súbory) v strome"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Can add Content"
msgstr "Mô¾e pridáva» obsah"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky v menu Zálo¾ky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-first-time-druid.c:667
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhµad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Nastavenie vzhµadu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okná a plocha"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "Nastavenie okien a plochy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otvára» nové okná"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a zoznamy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "Nastavenie pohµadov ako ikony a zoznamy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ukáza»/Skry» mo¾nosti"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Boèný panel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "Nastavenie panelov boèného panelu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Zálo¾ky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Nastavenie navigácie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Nastavenie rýchlostných kompromisov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
msgid "Search"
msgstr "Hµadanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavenie hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Fast Search"
msgstr "Rýchle hµadanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Zobrazi» zálo¾ku %s v boènom paneli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022
msgid "always"
msgstr "v¾dy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
msgid "local only"
msgstr "len lokálne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "Prepnú»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Premenova»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Undo Typing"
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
msgid "Restore the old name"
msgstr "Obnovi» staré meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
msgid "Redo Typing"
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Zaèiatoèník"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Priemerný"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilý"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "Nastavenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:969
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeni» \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1008
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1188
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1236
msgid "Open with Other"
msgstr "Otvori» iným"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1241
msgid "View as Other"
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
msgid "Choose"
msgstr "Vybra»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
msgid "Modify..."
msgstr "Zmeni»..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1325
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1346
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
"\"%s\". Chcete vybra» inú aplikáciu?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you will be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
"\"%s\". ®iadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na vá¹ poèítaè, bude mo¾né ho otvori»."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ] zaèínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Polo¾ky ] konèiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce ¾olíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]väè¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]men¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]s veµkos»ou %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené vèera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. tý¾deò od %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]so v¹etkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] a [bez v¹etkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] [vlastnené rootom a bez v¹etkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Polo¾ky %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehµadávam disky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hµadá na disku prieèinky s Odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vráti» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:514
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:533
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:619
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:620
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:621
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:642
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:664
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre èítanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie je platné blokové zariadenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nenájdené"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1563
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1567
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voµba, chybný superblok na"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1581
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1740
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1755
msgid "Root"
msgstr "Koreò"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1777
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792
msgid "NFS Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámy disk"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_maza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "Vystri_hnú» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_lo¾i» text"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"prieèinok %.0"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpoji» disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvori» %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete ich "
"odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete týchto %d "
"polo¾iek odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otvori» v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Otvori» v %d _nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Presunú» v¹etky vybrané polo¾ky do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
msgid "Create _Links"
msgstr "Vytvori» _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvori» _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
"do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodi» do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodi»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3498
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid "Run"
msgstr "Spusti»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
"bezpeènosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3556
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zobrazi» celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní prieèinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "veµkos»"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "osmièkové práva"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "¾iadny"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon. "
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2134
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "unreadable"
msgstr "neèitateµné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "Veµkos»:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
msgid "Accessed:"
msgstr "Pou¾itý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Vybra» vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstráni» vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Special Flags:"
msgstr "©peciálne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
msgid "Read"
msgstr "Èítanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Number View:"
msgstr "Èíselný pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Last Changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hµadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
"nain¹talovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
"momentálne niè nevráti. Chcete vytvori» nový index?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "Vytvori» nový index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hµadaní"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusy, ktorý sa "
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte príkaz: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», "
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút. Chcete vytvori» index? Vytvorenie indexu "
"bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Chcete vytvori» tento index? "
"Vytvorenie indexu bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
msgid "Create an Index"
msgstr "Vytvori» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
"momentálne nie je mo¾né vytvori». Preto¾e ho nie je mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Tento index "
"momentálne nie je mo¾né vytvori»."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Program, ktorý vytvára indexy, nie je správne nain¹talovaný. Index mô¾ete "
"vytvori» aj ruène, ak sa prihlásite ako root a zadáte príkaz "
"\"medusa-indexd\"."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Administrátor "
"vá¹ho systému vypol indexáciu, tak¾e momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii na va¹om poèítaèi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Rýchle hµadanie "
"je vypnuté vo va¹om nastavení hµadania, tak¾e momentálne nemáte index k "
"dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "Rýchle hµadanie nie je na va¹om poèítaèi k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
"Pre povolenie rýchleho hµadanie, otvorte menu Nastavenie a vyberte "
"Nastavenie. Ïalej vyberte nastavenia pre hµadanie a oznaète Povoli» rýchle "
"hµadanie. Index bude vytvorený v dobe, keï poèítaè nepou¾ívate, tak¾e nebude "
"k dispozícii okam¾ite."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v Odpadkoch"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nový prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Otvori» s "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "©tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "podµa Emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "podµa Mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "podµa Veµkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "podµa Typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vyberte, aká informácia bude pod menom ka¾dej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Titulky ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Titulky ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexovací stroj momentálne pracuje."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr "Nebe¾í indexovací stroj alebo neodpovedá na po¾iadavky o novú indexáciu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr "Pokus o novú indexáciu spôsobil internú chybu. Oznámte ju rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Nová indexácia zlyhala"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Ak potrebujete obnovi» index, kliknite na \"Obnovi» teraz\" pre príslu¹ný "
"index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Obnovi» teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Momentálne prebieha indexácia va¹ich súborov."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukáza» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "O programe Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:410
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"OAF nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je "
"LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc OAF. Iný dôvod by mohol "
"by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Spustením \"nautilus-clean.sh -x\" zabijete v¹etky procesy OAF a GConf, "
"ktoré mo¾no pou¾ívajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomô¾e zabi» oafd a gconfd, ale nevieme preèo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri pou¾ití vadnej verzie oaf."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:441 src/nautilus-application.c:459
#: src/nautilus-application.c:466
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:460
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by "
"mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-application.c:467
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse nájs» objekt shellu. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by mohlo "
"pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-application.c:632
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste Nautilus ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém, ak si nedáte pozor, a\n"
"Nautilus vám v tom nebude bráni»."
#: src/nautilus-application.c:636
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Viac mo¾ností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej mo¾ností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájs» ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:180
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existencia tohoto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"u¾ bol spustený.\n"
"\n"
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie "
"sprievodcu.\n"
"\n"
#. Note to localizers: this font is used for title text in
#. * the first time druid
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "medium"
msgstr "stredná"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Pou¾ívateµské úrovne poskytujú mo¾nos», ako si prispôsobi» sofvér\n"
"technickej úrovni pou¾ívateµa GNOME a Linuxu. Vyberte poèiatoènú úroveò, \n"
"ktorá je vám najbli¾¹ia, v¾dy je mo¾né ju neskôr zmeni»."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
"Pre pou¾ívateµov, ktorý sa e¹te nikdy nestretli s GNOME\n"
"a Linuxom."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Pre netechnických pou¾ívateµov, ktorí poznajú\n"
"prostredie GNOME a Linux, ale pova¾ujú sa za\n"
"odborníkov."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Pre pou¾ívateµov, ktorí potrebujú ma» k dispozícii\n"
"v¹etky detaily operaèného systému."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Pre overenie vá¹ho pripojenia na Internet a uistenie,\n"
"¾e pou¾ívate najnov¹iu verziu Nautilusu, sa teraz\n"
"Nautilus pokúsi pripoji» k web serveru firmy Eazel.\n"
"To bude trva» niekoµko sekúnd v prípade, ¾e pou¾ívate\n"
"najnov¹iu verziu, alebo niekoµko minút, ak bude nutná\n"
"aktualizácia.\n"
"\n"
"Ak viete, ¾e vá¹ poèítaè pou¾ívate spojenie pomocou proxy,\n"
"kliknite na Overi» a Nautilus pou¾ite proxy.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Áno, overi» moje spojenie a skontrolova» aktualizácie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Neoveri» moje spojenie ani nekontrolova» aktualizácie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Pri pripojení na Internet nastali »a¾kosti.\n"
"Niekedy je nutné kvôli firewallom uvies» server pre WWW proxy.\n"
"Ak chcete, vyplòte meno a port vá¹ho proxy serveru."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
msgid "No proxy server required."
msgstr "Proxy server nie je potrebný."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Pou¾i» tento proxy server:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:650
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresa proxy:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:712
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Overujem va¹e pripojenie na Internet a kontrolujem aktualizácie..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S»ahujem aktualizácie programu Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:873
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Ak ste pou¾ívali program GNOME Midnight Commander\n"
"toto nastavenie presunie va¹e ikony z plochy do Nautilusu\n"
"a nastavia Nautilus ako ¹tandardnú plochu.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Prenies» existujúce ikony plochy na plochu Nautilusu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Spú¹»a» Nautilus pri ¹tarte sedenia GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:926
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
"Rýchle hµadanie vytvorí index v¹etkých polo¾iek vá¹ho disku.\n"
"Tým zrýchli hµadanie a umo¾ní hµada» aj podµa obsahu súborov,\n"
"ich mena, dátumu a ïal¹ích vlastností. Vytvorenie indexu chvíµu\n"
"trvá, ale prebieha iba ak poèítaè niè nerobí.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
msgid "Enable fast search"
msgstr "Povoli» rýchle hµadanie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Poèiatoèné nastavenie programu Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Víta vás Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1060
msgid ""
"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
"helps you manage your files and folders (directories),\n"
"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
"other tasks.\n"
"\n"
"The next four screens ask about your level of Linux\n"
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
"to continue."
msgstr ""
"Nautilus je súèas»ou vá¹ho prostredia GNOME. Umo¾òuje\n"
"spravova va¹e súbory a prieèinky (adresáre), prezera»\n"
"dokumenty, pripoji» sa na Internet a veµa ïal¹ích vecí.\n"
"\n"
"Nasledujúce ¹tyri dialógy sa vás opýtajú na úroveò\n"
"va¹ich znalostí Linuxu a overia va¹e pripojenie na Internet.\n"
"Stlaète tlaèidlo Nasledujúci."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
msgid "Finished"
msgstr "Dokonèené"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1079
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Stlaète Dokonèi» pre spustenie Nautilusu. Otvoria sa\n"
"dve okná: jedno pre vá¹ domovský prieèinok a jedno,\n"
"ktoré vás bude informova» o slu¾bách firmy Eazel,\n"
"ktoré vám spríjemnia pou¾ívanie Linuxu.\n"
"\n"
"Dufáme, ¾e sa vám bude Nautilus páèi»!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Vyberte pou¾ívateµskú úroveò"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1092
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu"
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Fast Searches"
msgstr "Rýchle hµadania"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1100
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Overujem pripojenie na Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizujem Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1116
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie proxy pre WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekódujem aktualizáciu..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1208
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Aktualizácia dokonèená. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1221
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Sady odkazov"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Pridajte alebo odstráòte sady odkazov kliknutím na za¹krtávacích tlaèidlách."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Prejs» na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:263
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
msgid " Done "
msgstr " Hotovo "
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid " Add new... "
msgstr " Prida» novú... "
#: src/nautilus-property-browser.c:383
msgid " Remove... "
msgstr " Odstráni»... "
#: src/nautilus-property-browser.c:874
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:939
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Keyword:"
msgstr "Kµúèové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:957
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
"èíslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2022 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
msgid " Add a New Pattern "
msgstr " Prida» novú vzorku "
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
msgid " Add a New Color "
msgstr " Prida» novú farbu "
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
msgid " Add a New Emblem "
msgstr " Prida» nový emblém "
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid " Remove a Pattern "
msgstr " Odstráni» vzorku "
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid " Remove a Color "
msgstr " Odstráni» farbu "
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid " Remove an Emblem "
msgstr " Odstráni» emblém "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hµada» ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hµada» ] obsah [obsahujúci v¹etko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hµada» ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hµada» ] veµkos» [je väè¹ia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hµada»] s emblémom [obsahujúcim \"Dôle¾ité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hµada»] naposledy zmenený [prevèerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hµada»] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] zaèína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] konèí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje niè z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] prieèinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je väè¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je men¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] oznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] vèera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. tý¾deò od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Prejs» na Súhrnnú stránku Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Prejs» na softvérový katalóg Eazel Software Catalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Prejs» do vá¹ho on-line priestoru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalóg softvéru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Slu¾by Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_On-line priestor"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Slu¾by"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Výstraha"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Ïakujeme, ¾e sa zaujímate o Nautilus.\n"
" \n"
"Ako s ka¾dým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dáva» pozor "
"pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje ¾iadne záruky, ¾e program bude "
"správne fungova», ani nepredpokladá ¾iadne povinnosti pri jeho pou¾ívaní. "
"Prosím, pou¾ívajte ho na svoje vlastné nebezpeèenstvo.\n"
"\n"
"Prosím, nav¹tívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napí¹te "
"va¹e pripomienky, námety a komentáre."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohµad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohµad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hµadania."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov pre Nautilus zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre metasúbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty metasúborov pre prístup k metadatám Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hµadania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazi» ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazi» ako zoznam"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Pokroèilý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Zaèiatoèník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Priemerný"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrie» _v¹etky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnú» _text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
"vzhµadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Zobrazí rýchlu referenènú príruèku programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Nautilus a Slu¾by Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Zobrazí tém vzhµadu, ktoré sú k dispozícii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "Za_budnú» históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Prejs» na Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejs» domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Prejs» na miesto, ktoré obsahuje toto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skry» pruh umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skry» boèný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skry» stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skry» panel nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Rýchla _referenèná príruèka Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Po_známky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Zobrazí stránku, z ktorej je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus a o "
"Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Pokroèilý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Zaèiatoèník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Pou¾i» nastavenie Priemerný"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmen¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_men¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O programe Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zálo¾ky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrie» okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Podpora zákazníkov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Komentáre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-window-menus.c:1352
msgid "_Find"
msgstr "_Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Prejs» na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus témy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Select All"
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Undo"
msgstr "_Spä»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Up a Level"
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_Web Search"
msgstr "Hµadanie _WWW"
#: src/nautilus-sidebar.c:659
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pustite iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/nautilus-sidebar.c:680
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:682
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:687
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori» s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
msgid " Empty Trash "
msgstr " Vyprázdni» odpadky "
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Nájs»:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Výber Nautilus témy"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus téma:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid " Add New Theme "
msgstr " Prida» novú tému "
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid " Remove Theme "
msgstr " Odstráni» tému "
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknutím na tému zmeníte\n"
"vzhµad programu Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "Prida» novú tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:713
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1243
msgid "View as Other..."
msgstr "Zobrazi» inak..."
#: src/nautilus-window.c:1626
msgid "Close"
msgstr "Zavrie»"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:254 src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:798
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:809
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:983
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boèný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1198
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"èi ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1288
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
"obnovi»."
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:321
msgid "Forget History?"
msgstr "Zabudnú» históriu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:322
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobrazi» boèný panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazi» panel nástrojov"
#: src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Zobrazi» pruh umiestnenia"
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické\n"
"rozhranie pre GNOME,\n"
"ktoré zjednodu¹uje\n"
"správu va¹ich súborov\n"
" a celého systému."
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus prelo¾il Stanislav Vi¹òovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:752
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádza»"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:395
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:397
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"