mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 22:45:26 +00:00
d09f3f5fd1
(cherry picked from commit 47cd5ed2e3
)
6644 lines
194 KiB
Plaintext
6644 lines
194 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 07:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 13:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Palaist programmatūru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-window.c:2447
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datnes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
|
||
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
|
||
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#| "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
|
||
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
|
||
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
|
||
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
|
||
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME projekts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Režģa skats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Saraksta skats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Citas vietas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jauns logs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
|
||
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir "
|
||
"“local-only”, “always” un “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
|
||
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
|
||
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
|
||
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām "
|
||
"datnēm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
|
||
"lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām datnēm."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
|
||
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
|
||
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
|
||
"nekad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
|
||
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
|
||
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
||
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm "
|
||
"pogām ir nospiesta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
||
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
|
||
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
||
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
|
||
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
|
||
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
||
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
|
||
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
|
||
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
|
||
"priekšskatāmu datnes veidu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. "
|
||
"Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var "
|
||
"prasīt daudz laika un atmiņas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
|
||
"– nosaukums, “size” – izmērs, “type” – tips, “mtime” – izmaiņu datums, "
|
||
"“atime” – piekļuves laiks un “starred” – atzīmētās."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
|
||
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
|
||
"kārtotas no “z” un “a”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs. Iespējamās vērtības ir "
|
||
"“list-view” un “icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
|
||
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Vai ir notikusi GTK 4 iestatījumu migrēšana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai iestatījumi, kas ir kopīgi ar GtkFileChooser, ir pārmigrētas no to GTK 3"
|
||
" atslēgām uz GTK 4 versijām."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
|
||
"veic “vilkt un nomest”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
|
||
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu "
|
||
"logu vai cilni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts, meklējot Nautilus skatīsies arī datņu saturu, ne tikai "
|
||
"nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt "
|
||
"meklēšanas joslā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
||
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un "
|
||
"“mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Lietot koka skatu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
|
||
"saraksts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot “Atcelt”."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d stunda"
|
||
msgstr[1] "%d stundas"
|
||
msgstr[2] "%d stundu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minūte"
|
||
msgstr[1] "%d minūtes"
|
||
msgstr[2] "%d minūšu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunde"
|
||
msgstr[1] "%d sekundes"
|
||
msgstr[2] "%d sekunžu"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekundes"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izpildītājs"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Gads"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensijas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Video kodeks"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Video bitu ātrums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē"
|
||
msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē"
|
||
msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Kadru biežums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Audio kodeks"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Audio bitu ātrums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Nolases biežums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanāli"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Audio un video īpašības"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Audio īpašības"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Video īpašības"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ilgums"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Konteineris"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Audio/video īpašības"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Attēla tips"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikselis"
|
||
msgstr[1] "%d pikseļi"
|
||
msgstr[2] "%d pikseļu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Platums"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Augstums"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameras zīmols"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameras modelis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO jutība"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lietota zibspuldze"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokālais attālums"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmatūra"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Atslēgvārdi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autortiesības"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinātes"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Attēla īpašības"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
|
||
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
|
||
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:601
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gadījās kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Labi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:985
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:987
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Atlasiet norādīto URI vecāka mapē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:992
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Atvērt vienumus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atvērt mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atvērt datni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās startēt programmu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Šī programma nav atzīmēta kā izpildāma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
|
||
"palaist to?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Palaist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” nav derīgs nosaukums."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” nav derīgs nosaukums."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
|
||
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
|
||
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
|
||
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
|
||
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi"
|
||
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes"
|
||
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pirmoreiz modificēts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Pēdējoreiz modificēts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Pirmoreiz izveidots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameras modelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Izveidošanas datums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sesijas numurs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Epizodes numurs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Celiņa numurs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albuma nosaukums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Starpliktuves virkne nevar būt NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus starpliktuvei jāsākas ar “cut” vai “copy”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus starpliktuvē nedrīkst būt tukšas rindas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Datnes izmērs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Datnes tips."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mainīts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detalizēts tips"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Datnes detalizēts tips."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Izmantots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datums, kad datne ir izmantota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datums, kad datne ir izveidota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Īpašnieks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Datnes īpašnieks."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Datnes grupa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Atļaujas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Datnes atļaujas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Mainīts — laiks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Aktuālums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Zvaigzne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Izmests"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Svarīgums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Ar paroli aizsargāts .zip arhīvs, jābūt instalētai uz Windows un Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detaļas: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detaļas: starpnieks nav izveidots."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pārvietot šeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopēt šeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:128
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Saitēt šeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:268
|
||
#| msgid "dropped data"
|
||
msgid "Dropped image"
|
||
msgstr "Nomestais attēls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
|
||
#| "use a different name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “%c”. Lūdzu, lietojiet citu "
|
||
"nosaukumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarēja pārdēvēt “%s”, jo to šobrīd izmanto kāds process. Ja to ir atvērusi"
|
||
" kāda cita lietotne, pirms pārdēvēšanas aizveriet to."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1452
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šo datni nevar startēt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datne netika atrasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Ar zvaigzni"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %H:%M"
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Šodien %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Today %-I.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Vakar, %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5421
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %-l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5441
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5449
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %-l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5474
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (jūs)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u vienums"
|
||
msgstr[1] "%'u vienumi"
|
||
msgstr[2] "%'u vienumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mape"
|
||
msgstr[1] "%'u mapes"
|
||
msgstr[2] "%'u mapju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datne"
|
||
msgstr[1] "%'u datnes"
|
||
msgstr[2] "%'u datne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s baits"
|
||
msgstr[1] "%s baiti"
|
||
msgstr[2] "%s baitu"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baiti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? vienumi"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nezināms tips"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhīvs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marķējums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendārs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokuments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentācija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Izklājlapa"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binārs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saite"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Saite uz %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Saite (pārrauta)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s ir brīvi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Izlai_st"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Izlaist visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Vēl_reiz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dzēst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Dzēst _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Aizstāt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Aizstāt _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Apvienot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Apvienot _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopēt _tāpat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iztukšot _miskasti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minūte"
|
||
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
||
msgstr[2] "%'d minūtes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d stunda"
|
||
msgstr[1] "%'d stundas"
|
||
msgstr[2] "%'d stundas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:618
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (cita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināms"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no miskastes?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu no miskastes?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus no "
|
||
"miskastes?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumu no miskastes?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu?"
|
||
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"
|
||
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Izdzēsts “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Dzēš “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d datne/sekundē)"
|
||
msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)"
|
||
msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst visas bēnu datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot mapi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Izmet “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Izmests “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
|
||
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dzēš datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Neizdevās atmontēt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
|
||
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kļūda kopējot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
|
||
"skatīt tos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
||
"lasīt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Gala mērķis nav mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
|
||
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopē “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Dublē “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Nodublēja “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”"
|
||
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
|
||
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”"
|
||
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
|
||
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/sekundē)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/sekundē)"
|
||
msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)"
|
||
msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
|
||
"mērķī."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot mapi “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Izlai_st datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par avotu."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Kļūda, kopējot “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopē datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Pārvieto datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Veido saites “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
|
||
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Iestata atļaujas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nenosaukta mape"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nenosaukts dokuments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot datni %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
#| msgid "Making link to %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Saglabā attēlu datnē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Veiksmīgi saglabāja attēlu datnē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Ielīmētais attēls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Saņem starpliktuves datus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Saņem attēla datus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Iztukšo miskasti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Pārbauda mērķi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Atspiež “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Gatavojas atspiest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Atspiež datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Saspiež datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Meklē…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ielādē…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1809
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Piemēri:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2905
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2906
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
||
"local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” atlasīts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "atlasīta %'d mape"
|
||
msgstr[1] "atlasītas %'d mapes"
|
||
msgstr[2] "atlasītu %'d mapju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
|
||
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
|
||
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
||
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
|
||
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "atlasīts %'d vienums"
|
||
msgstr[1] "atlasīti %'d vienumi"
|
||
msgstr[2] "atlasītu %'d vienumu"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "atlasīts %'d cits vienums"
|
||
msgstr[1] "atlasīti %'d citi vienumi"
|
||
msgstr[2] "atlasītu %'d citu vienumu"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "M_eklēt visur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Nav atrastu atbilstošu rezultātu indeksētajās vietās"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Miskaste ir tukša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3849
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Nav datņu ar zvaigznīti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3855
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Nav neseno datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3861
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mape ir tukša"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6127
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6131
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Atla_sīt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6544
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6643
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Kļūda, sūtot e-pastu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7003
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienums)"
|
||
msgstr[1] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumi)"
|
||
msgstr[2] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atvērt ar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Palaist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Atspiest"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Atspiest uz…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Startēt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Savienoties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8286
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8292
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8310
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Apturēt dzini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Droši izņemt dzini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atvienoties"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8328
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8334
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Slēgt dzini"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Nomests teksts.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atatsaukt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
||
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
|
||
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”"
|
||
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Dzēst “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
|
||
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”"
|
||
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
|
||
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
||
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
|
||
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Dzēst saiti uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Izveidot saiti uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
#| msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
#| msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
|
||
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
|
||
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei"
|
||
msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
|
||
msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei"
|
||
msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
|
||
msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
||
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
|
||
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Izmest “%s” miskastē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Atspiest “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
|
||
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
|
||
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Saspiest “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
|
||
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
|
||
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Satur mūziku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Satur programmatūru, ko palaist"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Satur programmatūru, ko instalēt"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Noteikts kā “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706
|
||
#| msgid "Clear entry"
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Attīrīt ierakstu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Iet uz vietu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Jebkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrācija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Mūzika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Teksta datne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Iz_mest miskastē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni un logu."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes un logus."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu ciļņu un logu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Atvērt visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "Atla_sīt lietotni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#| msgid "Unable to search for application"
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Meklēt Programmatūrā"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search "
|
||
#| "for an application to open this file?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt "
|
||
"piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Atver “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
|
||
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
|
||
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Izveidot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mapes nosaukums"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Jauna mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
|
||
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Aizstāt datni “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Sākotnējā mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Saturs:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Sākotnējā datne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Modificēts:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Apvienot ar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Aizstāt ar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Apvienot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Apvienot mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Datņu konflikts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
#| "applications that can open the archive."
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, "
|
||
"kas var atvērt šo arhīvu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” ir aizsargāta ar paroli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Pašreizējās mapes izvēlne"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operētājsistēma"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratora sakne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Aizvērt"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Viens klikšķis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Dubultklikšķis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Tikai šajā datorā"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Visās vietās"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nekad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Visas mapes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
||
"tās vēlreiz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
|
||
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaļas: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atcelts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Sagatavo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
|
||
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
||
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir pabeigtas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Lasīt/rakstīt, nav piekļuves"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tikai lasīt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Piekļūt datnēm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Tikai rakstīt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Tikai rakstīt, nav piekļuves"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Tikai piekļuve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:678
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:679
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Atņemt zvaigzni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Daudzkārtējs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tukša mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Saturs nav lasāms"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
|
||
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
|
||
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s datņu sistēma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Izveido īpašību logu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Atg_riezt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atvērt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Meklēt “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
#| msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Meklēt datnes un mapes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Attīrīt ierakstu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtrēt meklēšanas rezultātus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Pārdēvēt mapi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Pārdēvēt datni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:357
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Rādīt laika intervālus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
|
||
#| msgid "Calendar"
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Lietot kalendāru"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Tikai laiku"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Cits tips…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Atlasīt tipu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Atlasīt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Atlasīt datumus…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par 1 stundu, tiek automātiski dzēsti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienu, tiek automātiski dzēsti"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem "
|
||
"dokumentiem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība "
|
||
"sagatavēm\">Uzziniet vairāk…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Koplietošanas iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Ie_statījumi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas"
|
||
msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām"
|
||
msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām"
|
||
msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša"
|
||
msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem"
|
||
msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Kopš pirms %d gada"
|
||
msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem"
|
||
msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d gada"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Vecāka mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Jauna cilne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:165
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Aizvērt šo skatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz priekšu"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” pārvietots uz miskasti"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d datne pārvietota uz miskasti"
|
||
msgstr[1] "%d datnes pārvietotas uz miskasti"
|
||
msgstr[2] "%d datņu pārvietotas uz miskasti"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne"
|
||
msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
|
||
msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atsaukt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Atatsaukt"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atvērt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2436
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Pašlaik nav instalētu spraudņu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2440
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Pašlaik instalētie spraudņi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2442
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Tikai kļūdu testēšanai var izmantot sekojošās komandas:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
||
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
|
||
"Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Meklē tikai vietās"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast “%s”. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
|
||
"vēlreiz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
|
||
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris noraidīja savienojumu. Parasti tas nozīmē, ka ugunsmūris bloķē "
|
||
"piekļuvi vai attālinātais pakalpojums nedarbojas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Atvērt ar:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Jauns logs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Rādīt iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Saīsnes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atatsaukt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Atver"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open with default application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Cilnes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Jauna cilne"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Atvērt cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Atjaunot cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigācija"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Iet atpakaļ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Iet uz priekšu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Iet uz mājas mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Ievadiet vietu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Tuvināt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Tālināt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Atstatīt mērogu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Saraksta skats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Režģa skats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Izvērst mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Sakļaut mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Rediģēšana"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Izveidot mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pārdēvēt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Izmest miskastē"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Dzēst pavisam"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Izveidot saiti uz kopēto vienumu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Izveidot saites uz atlasīto vienumu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Atlasīt visas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertēt atlasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
#| msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt atlasītās datnes."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Vienmēr izmantot šim datņu tipam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automātiski skaitļi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadati"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Izveidošanas datums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sesijas numurs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizodes numurs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Celiņa numurs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albuma nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Pā_rdēvēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizstāt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Esošs teksts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Aizstāt ar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Redzamās kolonnas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Šī mape imanto pielāgotus iestatījumus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
|
||
#| msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "PIelietot tikai pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pārvietot a_ugšup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
|
||
#| msgid "Move to…"
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pārvietot _lejup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arhīva nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Ievadiet paroli šeit."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Pārdē_vēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Aizstāt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atiestatīt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Mainīt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Jauna _mape…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Jauns _dokuments"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "_Atvērt ar…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Atvērt _konsolē"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ielīmēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Ie_līmēt kā saiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Atlasīt _visu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#| msgid "Visible Columns"
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Redzamās kolonnas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Iztukšot _miskasti…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Ī_pašības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Atspiest"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "A_tspiest uz…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Palaist kā programmu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atmontēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izgrūst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Apstādināt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Izgriez_t"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Pārvietot uz…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopēt uz…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pārdē_vēt…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Ielīmēt mapē"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Izveidot saiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Sas_piest…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Iestatīt kā fonu…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-pasts…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
#| msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Iz_dzēst no miskastes…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Dzēst pavisam…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
#| msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "_Raksts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Satura skats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
|
||
#| msgid "Full text match"
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Atbilst pilns teksts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Nepieciešama parole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Ievadiet paroli…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Īpašības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Pārlādēt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Apstādināt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Izvēršamas map_es saraksta skatā"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Darbība, lai atvērtu vienumus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Neobligātās konteksta izvēlnes darbības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlnēs rādīt vairāk darbību. Tastatūras īsinājumtaustiņus var izmantot, "
|
||
"pat darbības nav parādītas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dzēst pavisam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Veiktspēja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs iespējas var palēnināt sistēmu un pārmērīgi izmantot tīklu, it īpaši, ja "
|
||
"pārlūkojat datnes ārpus šī datora, piemēram uz attālināta servera."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Meklēt apakšmapēs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Rādīt sīktēlus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Skaitīt datnes un mapes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. "
|
||
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Režģa skata paraksti"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pirmā"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Otrā"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Trešā"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Kārtot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Rādīt darbības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Nezināma datņu sistēma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "kopā"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "izmantots"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "brīvs"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Atvērt disku lietotnē"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Saites mērķis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Vecāka mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Sākotnējā mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Izmests"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Atļaujas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Izpildāmā datn_e kā programma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Iestatīt pielāgotas atļaujas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Nezināmas atļaujas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Īpašnieks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Piekļuve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Mapes piekļuve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Datnes piekļuve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Drošības konteksts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Jaunais datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
#| msgid "Clear entry"
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Attīrīt datuma filtru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Kopš…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Modificēts:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Pilns teksts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
|
||
#| msgid "Search files"
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Meklēt datnēs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Nemeklēt datnēs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
#| msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Rādīt sānu joslu"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Modificēts:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Izmēr_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tips"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Skata opcijas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Jauns _logs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
#| msgid "New Tab"
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Jauna _cilne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonu izmēri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Iestatījumi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "P_ar Datnēm"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Jauna cil_ne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
#| msgid "_Close Tab"
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "_Atjaunot aizvērtu cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
#| msgid "Open In New _Window"
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni uz jaunu _logu"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt _cilni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Aizvērt _citas cilnes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datnes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Galvenā izvēlne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
#| msgid "Zoom out"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Tālināt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Tuvināt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Meklē tīkla vietas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Sa_vienoties"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Atce_lt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// vai ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Tīkla datņu sistēma"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// vai ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// vai davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Tīkli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Šajā datorā"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
|
||
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
|
||
msgstr[2] "Pieejamu %s / %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atvienot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atmontēt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Servera adreses"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Pieejamie protokoli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Priedēklis"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Nav neseno serveru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nesenie serveri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar parastajiem lokālajiem un attālinātajiem montēšanas punktiem."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izgrūst"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nesenās"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nesenās datnes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Datnes ar zvaigznīti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atvērt personisko mapi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Ievadiet vietu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Atvērt miskasti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Jauna grāmatzīme"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Rādīt citas vietas"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Izņemt no g_rāmatzīmēm"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
#| msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Iztukšot miskasti…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ieslēgt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Savienoties ar dzini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Atbloķēt ierīci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Atvienot dzini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Slēgt ierīci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatēt…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Dators"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sānu josla"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar biežāk lietotajām saīsnēm, montēšanas punktiem un grāmatzīmēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Mozaīkas skats"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā "
|
||
#~ "iestatījumā."
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
||
#~ "vietas josla."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b %H.%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu "
|
||
#~ "sistēmām."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Izvēlieties lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sarakstu, lai atlasītu datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Rādīt kalendāru, lai atlasītu datumu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
|
||
#~ msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
|
||
#~ msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
|
||
#~ "iestatījumiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
|
||
|
||
#~| msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sānu joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "_Savienoties ar serveri"
|
||
|
||
#~| msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
|
||
#~ "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
|
||
#~ "ciļņu saraksta beigās."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ "
|
||
#~ "logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
|
||
#~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem "
|
||
#~ "ir formā “Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam "
|
||
#~ "palielinājuma līmenim, ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums "
|
||
#~ "nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, "
|
||
#~ "konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. "
|
||
#~ "Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā "
|
||
#~ "norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. Piemēri: 0 — vienmēr rādīt "
|
||
#~ "pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu nosaukumus, ja tie "
|
||
#~ "pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — Saīsināt datņu "
|
||
#~ "nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” palielinājumā. "
|
||
#~ "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas “smaller” "
|
||
#~ "palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
|
||
#~ "palielinājumi: small standard large."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Sānu rūts platums"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
||
#~ "sānu rūts."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanālu"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodeks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Sūtīt uz…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Es"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Tapetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Atspiest šeit"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tukša)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Lietot noklusējuma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nosaukums"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nosaukumi"
|
||
#~ msgstr[2] "_Nosaukumi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s īpašības"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s īpašības"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nekas"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "nenolasāms"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "nevar "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "rādīt sarakstā"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "lasīt"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "izveidot/dzēst"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "rakstīt"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "piekļūt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokuments"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Izmestie vienumi ar laiku tiek automātiski izdzēsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sistēmas vadīklas izmestajam saturam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Atjaunot"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Iztukšot…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Rādīt režģi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sarakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Rādīt saraktu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” izdzēsts"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Jauna _mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Atspiest š_eit"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tagi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Zvaigzne"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Saturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Sējums"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Brīvā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Kopējā ietilpība"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Izpildīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Pārstatīt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "Ai_zmirst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Pievienot"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Iet atpakaļ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Iet uz priekšu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgt skatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Atstatīt mērogu"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
|
||
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
||
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
|
||
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
||
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties visu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet "
|
||
#~ "dzēst datnes vai iztukšot miskasti."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar "
|
||
#~ "parasto vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās "
|
||
#~ "kā programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
|
||
#~ "parāda tās kā teksta datnes."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Palaist _terminālī"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Parādīt"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Kārtot"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Skati"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Atvēršanas darbība"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Saites veidošana"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Parādīt tās"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Palaist tās"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "J_autāt, ko darīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Uzvedība"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Saraksta kolonnas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nekad"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Sīktēli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_ekad"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Datņu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ne_kad"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Vienmēr"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Tikai lokālās datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Liels"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pēc izmēra"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Pēc tipa"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Pēc piekļuves datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Pēc izmešanas datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Vecāka mape:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Sākotnējā mape:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Izmantots:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Mainīts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Īpašnieks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Citi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "List view"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Saraksta skats"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Iesta_tījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
|
||
#~ "miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
|
||
#~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME tips"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Datnes MIME tips."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
|
||
#~ msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
|
||
#~ msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
|
||
#~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Uzticēties un pa_laist"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu "
|
||
#~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Skaidrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentāls"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Lietot jaunos _skatus"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Jauna mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Atvērt izvēlni"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Darbības izvēlne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Tiek izpildītas darbības"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|