nautilus/po/ja.po

1785 lines
45 KiB
Plaintext

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000604\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-04 05:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-04 21:37+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:386
msgid "_Mozilla"
msgstr "Mozilla(_M)"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:387
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:405
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:244
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:245
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:246
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:247
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:248
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:670
msgid " -_,;.?/&"
msgstr "-_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:522
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:524
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムを置きたいならどこへドロップしますか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:528
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:530
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムを置きたいならどこへドロップしますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:536
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:537
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1352
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1013
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1353
msgid "Undo Rename"
msgstr "名前変更を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1354
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1355
msgid "Redo Rename"
msgstr "名前変更の繰り返し"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1356
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:341
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:346
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:494
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:613
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:618
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: 他で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:619
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:626
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:682
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "切り取り(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "現在選択されたものをクリアする"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
"別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
#: src/nautilus-application.c:276
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: 警告"
#: src/nautilus-application.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus シェルは開発中です; 日常使用するための準備が出来ていません. "
"いくつかの特徴は, "
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:182
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:228 src/nautilus-property-browser.c:1463
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:242
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:253
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:680 src/nautilus-property-browser.c:773
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:707
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:712
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:729
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:828
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加する色を選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1472
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:1474
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "新規 %s を追加"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1491
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1495
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1504
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "%s を削除"
#: src/nautilus-sidebar.c:778
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:801
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "システム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "転送の進捗"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を調べています"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s に接触中"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "接続中です..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "終了!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "中断!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "リクエストタイムアウト!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "テキストを入力してください"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Track "
msgstr "トラック "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Bitrate "
msgstr "ビットレート "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Time "
msgstr "時間 "
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:198
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:223
msgid "Album Title"
msgstr "アルバムタイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1118
msgid "Song Title"
msgstr "曲名"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:180
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:307
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:315
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:464
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:515
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "バージョン %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:574
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:242
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:197
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1263
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1266
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1269
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1271
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1519
msgid "unknown owner"
msgstr "見知らぬ所有者"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1550
msgid "unknown group"
msgstr "見知らぬグループ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1579
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知の MIME タイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1603
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1606
msgid "0 items"
msgstr "0 アイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1609
msgid "1 item"
msgstr "1 アイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1611
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u アイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1720
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1723
msgid "unknown type"
msgstr "未知のタイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2019
msgid " --"
msgstr " --"
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:169
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:218
msgid "File copy error"
msgstr "ファイルコピーエラー"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/file-manager/dfos-xfer.c:262
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:251
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:261 src/file-manager/dfos-xfer.c:272
msgid "File copy conflict"
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:262 src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:327 src/file-manager/dfos-xfer.c:616
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:393
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"と\n"
"%s\n"
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:491
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:499
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:500
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:516
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:517
msgid "Error copying"
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:518 src/file-manager/dfos-xfer.c:537
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:552 src/file-manager/dfos-xfer.c:681
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:690
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:534
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:535
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:536 src/file-manager/dfos-xfer.c:551
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:680 src/file-manager/dfos-xfer.c:689
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:679
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:685
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
msgid "Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:718
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:757
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758
msgid "Preparing to Delete..."
msgstr "削除の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:802
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:803
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:673
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:676
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:682
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:684
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:686
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:697
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:701
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:708
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:711
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:725
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:729
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1428
msgid "Deleting items"
msgstr "アイテムを削除中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1669
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1672
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1675
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1677
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1683
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1692
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1695
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1698
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1705 src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#. FIXME: Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1811
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1951
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2238
msgid "Delete all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2279
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2321
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2349
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2359
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2373
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2386
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "Nautilus: アイコンテキスト"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:104
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:111
msgid "Sort by _Size"
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:118
msgid "Sort by _Type"
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:125
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:309
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:317
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:319
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:323
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "アイコンテキストのカスタマイズ(_I)..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:327
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:933
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:938
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:947
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:960
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:968
msgid "_Manual Layout"
msgstr "手動レイアウト(_M)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:990
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:991
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:997
msgid "Des_cending"
msgstr "降順(_c)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:998
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1014
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:619 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:620
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:621
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:622
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:370
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 src/nautilus-location-bar.c:208
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:591
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:593
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:595
msgid "Date Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:720
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "owner (%s):"
msgstr "所有者 (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
#, c-format
msgid "group (%s):"
msgstr "グループ (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1046
msgid "others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050
msgid "standard format:"
msgstr "標準フォーマット:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1058
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1062
msgid "execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1116
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "More"
msgstr "より多くの"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
msgstr ""
"ここに行くべきであることに関してすべての名案を sullivan@eazel.com "
"に言って下さい"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-main.c:56
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
#: src/nautilus-main.c:58
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
#: src/nautilus-window.c:714
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s で表示"
#: src/nautilus-window.c:893
msgid "View as Other..."
msgstr "他で表示..."
#: src/nautilus-window.c:1191
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:214
#: src/nautilus-window-manage-views.c:247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:248 src/nautilus-window-menus.c:343
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:250
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:640
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1133
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
"のアイテムを扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことが出来ません"
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1164
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
msgid "Gathering information"
msgstr "情報収集"
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "GNOME シェル"
#: src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Go to the specified location"
msgstr "指定した場所へ移動する"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成する"
#: src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウ閉じる"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "_Exit"
msgstr "終了(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Nautilus を終了する"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: src/nautilus-window-menus.c:715
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:740
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "一つ上の場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームページへ移動する"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
#: src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Novice"
msgstr "初心者"
#: src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Novice User Level"
msgstr "初心者のユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Intermediate User Level"
msgstr "中間のユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:845
msgid "Hacker"
msgstr "ハッカー"
#: src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Hacker User Level"
msgstr "ハッカーのユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Customize Settings..."
msgstr "設定のカスタマイズ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
msgstr "現在のユーザレベルのための設定をカスタマイズする"
#: src/nautilus-window-menus.c:883
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:884
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:898
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:899
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus についての情報を表示"
#: src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "上のディレクトリへ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "リロード"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "この表示をリロードする"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームページへ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "読み込みを中断する"