nautilus/po/nl.po
Piotr Drąg 7aecb13121 Fix translation errors with regard to %B
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in
<https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's
msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format.
This commit fixes them like this:

1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker
of the language (missing %, %s instead of %B, etc.)

2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention
of a native speaker.

3) The string is deleted if it's obsolete.
2016-10-24 23:04:24 +02:00

6067 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch Translation for Nautilus
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2012, 2013.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 20102012, 2014, 2015, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
# Justin van Steijn <justin.vansteijn@ziggo.nl>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software starten"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, ook bekend onder de naam Bestanden, is het standaard "
"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
"bestandssysteem verkennen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;"
"bestandssysteem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Indien ingesteld op after_current_tab worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
"het huidige tabblad. Indien ingesteld op end worden nieuwe tabbladen "
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke "
"waarden zijn local-only (enkel lokaal), always (altijd) en "
"never (nooit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
"item zien om de prullenbak te omzeilen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
"geselecteerde bestanden te maken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het "
"legen van de prullenbak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een "
"andere toepassing"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken "
"in plaats van deze in een andere toepassing te openen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
"op always wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only "
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op never wordt nooit het totale aantal items berekend."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn single om bestanden met een enkele klik te starten, "
"of double om ze met een dubbelklik te starten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn launch om ze als "
"programma's te starten, ask om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en display om ze als tekstbestanden weer te geven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
"voor het verplaatsen naar de prullenbak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
"voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
"Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
"ingedrukt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Verder-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Terug-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
"always wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only worden "
"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
"never wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
"worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
"lijstweergaven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, en mtime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van a tot z gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"z naar a; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn list_view en icon_view."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel show-hidden van "
"org.gtk.Settings.FileChooser wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
"instelling."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI's van de geselecteerde bestanden "
"achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
"toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
"door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma en "
"de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
"programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
"bewerking, geopend wordt na een onderbreking "
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: size, type, date_modified, "
"owner, group, permissions en mime_type."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
"pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
"de lijst is van de vorm Zoomniveau:Integer. Voor elk aangegeven zoomniveau "
"geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het "
"gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, "
"wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem "
"van de vorm Integer zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. "
"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. "
"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen "
"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - "
"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau smallest "
"overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor "
"zoomniveau smaller. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. "
"Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Boomweergave gebruiken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
"een platte lijst."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Bureaubladlettertype"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
"map op het bureaublad gezet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
"het bureaublad gezet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
"volumina op het bureaublad gezet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
"netwerkservers op het bureaublad gezet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Persoonlijke map'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Prullenbak'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"prullenbak-pictogram op het bureaublad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netwerkservers'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan "
"0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als "
"het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
"weergegeven regels."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
"bureaubladchtergrond."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor "
"navigatievensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details weergeven"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "op het bureaublad"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Versturen naar…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden "
"aangemaakt:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat het programma te starten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Niet in staat het programma te vinden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"%s bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
"Annuleren."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "%s is geen unieke nieuwe naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "%s heeft een conflict met een bestaand bestand."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d map hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originele naam (oplopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originele naam (aflopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Eerst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Eerst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Laatst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model camera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
"standaardinstellingen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "De locatie van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Gewijzigd - Tijd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronkelijke locatie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac. "
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archiefnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Een archief kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Een archief kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
# adres/URL
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van %s te bekijken."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "%s is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van %s is mislukt: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van %s te wijzigen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kon de groep van %s niet wijzigen: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kon de eigenaar van %s niet wijzigen: %s"
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kon de rechten van %s niet wijzigen: %s"
# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam %s is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
"naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen %s in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om %s te hernoemen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"De naam %s is ongeldig, omdat hij het teken / bevat. Kies alstublieft "
"een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoemen van %s naar %s."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat"
#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren om %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar %s bestaat niet"
#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Gespecificeerde groep %s bestaat niet"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Mij"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
# beeld/video
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet"
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verwijzing (gebroken)"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Alles sa_menvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Toch kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u %B definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de "
"prullenbak?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
"uit de prullenbak?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %B definitief wilt verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "%B verwijderd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "%B verwijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd"
msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d-bestand"
msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d van %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map %B te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand %B te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Weggooien van %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "%B weggegooid"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen"
msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst"
msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"%B kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
"verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
"gooien van items."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden wissen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
"definitief verloren gaan."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Niet in staat %s te benaderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map %B kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map %B kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Het bestand %B kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Verplaatsen van %B naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "%B naar %B verplaatst"
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopiëren van %B naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "%B naar %B gekopieerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliceren van %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "%B gedupliceerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar %B"
msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar %B"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar %B"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar %B"
msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in %B"
msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in %B"
msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in %B"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S van %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map %B niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken op de bestemmingslocatie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map %B niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Kan de map %B niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Kon de reeds bestaande map %F niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Voorbereiden om %B te verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamloze map"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bezig met prullenbak legen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bestemming verifiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "%B uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Fout bij het uitpakken van %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "%B naar %B uitgepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar %B"
msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Uitpakken voorbereiden…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Inpakken van %B naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar %B"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Fout bij het inpakken van %B naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar %B"
msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "%B naar %B ingepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar %B"
msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Bestanden inpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
#: src/nautilus-files-view.c:6170
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: src/nautilus-files-view.c:1621
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
#: src/nautilus-files-view.c:1627
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "
#: src/nautilus-files-view.c:2659
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3141
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3155
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(bevat %'d item)"
msgstr[1] "(bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3170
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:3189
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3213
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3246
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:5645
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:5649
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Uitpakbestemming kiezen"
# Kon %s niet aankoppelen
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan %s niet verwijderen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: src/nautilus-files-view.c:6454
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7405
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:7465
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7477
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/nautilus-files-view.c:7482
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:7483
msgid "Extract to…"
msgstr "Uitpakken naar…"
#: src/nautilus-files-view.c:7487
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/nautilus-files-view.c:7544
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:7556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:7562
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"
#: src/nautilus-files-view.c:7582
msgid "Stop Drive"
msgstr "Station stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:7588
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Station veilig verwijderen"
#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"
#: src/nautilus-files-view.c:7600
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:7606
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station ver_grendelen"
#: src/nautilus-files-view.c:9179
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: src/nautilus-files-view.c:9180
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Versleepte tekst.txt"
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "versleepte data"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar %s"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar %s"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Terugplaatsen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Verplaatsen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Terugplaatsen van %s naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Terughalen van %s uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar %s"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "%s _verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item in %s"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliceren van %s in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Verwijderen van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Aanmaken van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Een leeg bestand %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Nieuwe map %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Nieuw bestand %s aanmaken vanaf sjabloon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Hernoemen van %s in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Terughalen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "%s in prullenbak gooien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Originele toegangsrechten van items in %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "De rechten van items in %s instellen"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Originele toegangsrechten van %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Toegangsrechten van %s instellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Groep van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Groep van %s naar %s instellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigenaar van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigenaar van %s instellen op %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "%s uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "%s inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d bestand inpakken"
msgstr[1] "%d bestanden inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Inpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van %s niet bepalen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale foto's"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat muziek"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Bevat software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gevonden als %s"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat muziek en foto's"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat foto's en muziek"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Aangemaakt op"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Aangemaakt door"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum van digitaliseren"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Standaard gebruiken"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Eender wat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
# tekening/illustratie
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "De verwijzing %s is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "De verwijzing %s is loos."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel %s niet bestaat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wilt u %s uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "%s is een uitvoerbaar tekstbestand."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kon %s niet weergeven."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestandstype is onbekend"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "Kies een _toepassing"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"De toepassingsstarter %s is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
"herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Toch uitvoeren"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrouwd markeren"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan de locatie niet starten"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van %s: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van %s als "
"standaardtoepassing: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Als standaard instellen mislukt"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle bestanden van type %s openen met"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type %s te openen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Standaard instellen"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mapnaam"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Map %s samenvoegen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Map %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Bestand %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Oorspronkelijke map"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Items:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Samenvoegen met"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Map samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Bestands- en map-conflict"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Bestandsconflict"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Geen"
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "_Details tonen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
"stellen."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s "
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s "
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# wijziging/verandering
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "vrij"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale capaciteit:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type bestandssysteem:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Bovenliggende map:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "lezen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Maptoegang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Bestandstoegang:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigenaar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Beveiligingscontext:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "De rechten van %s kunnen niet worden bepaald."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Enkel zoeken naar locaties"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Enkel zoeken naar netwerklocaties"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand - zoekt alleen de huidige map"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Zoekt alleen de huidige map"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Elk moment"
# Ander type/soort
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander type…"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecteer datums…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
"documenten."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lees meer…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Legen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vorige week"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vorig jaar"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatteren…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "%s verwijderd"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad sl_uiten"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gnome-NL\n"
"\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Ludootje\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Jordi Bosveld\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn"
# tonen/bekijken/weergeven
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "%s-locaties worden niet ondersteund."
# soort/type
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
"netwerkinstellingen te controleren."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan de locatie niet laden"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Venster of tabblad sluiten"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Bestandslocatie openen (enkel voor zoeken en recent)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Open bestand en sluit venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Openen met standaardtoepassing"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Open tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ga omlaag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ga naar persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Voer locatie in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Herstel zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Weergave herladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasterweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestaande tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische nummers"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
msgid "Original File Name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Archiefnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nieuw _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Verwij_zing aanmaken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Item-locatie openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Met _andere toepassing openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Media bespeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Verplaatsen naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiëren naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Definitief verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Hernoemen…"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Hier _uitpakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Uitpakken _naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Inpakken…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Map is leeg"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in "
"te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ontvangen"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Op datum benaderd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Op weggooidatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Laat toe mappen uit t_e vouwen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Pictogramweergavebijschriften"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden "
"weergegeven.\n"
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Tweede"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Open actie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Aanmaken van verwijzing"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Toon actie om symbo_lische verwijzingen te maken"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Weergeven"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "Uitvoe_ren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Vr_agen wat te doen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Toon actie om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Ingepakte bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Zoeken in submappen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Enkel _op deze computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Alle locaties"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Enkel _bestanden op deze computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lle bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_ooit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Aantal bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Enkel mappen _op deze computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle ma_ppen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Noo_it"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecteer een datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sinds…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Laatste _wijziging"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Laatst gebr_uikt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Volledige tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Enkel zoeken op bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Actiemenu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Open actiemenu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Weergavewisselaar tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Zoeken naar bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laatst _gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Eerst gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "He_rladen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_oppen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden in de map %B kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
#~ "rechten heeft om ze te zien."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "De map %B kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
#~ "te lezen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Voer de _locatie in"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Weergavemenu"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Open weergavemenu"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Op _zoekrelevantie"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"
# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen de en het (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Naamloos %s"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Soort bestand"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Item-locatie openen"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ga naar tabblad"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standaardweergave"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Items _ordenen:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Elke keer vragen"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "De tekst van het label."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Uitvulling"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Selectieband"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "U kunt het volumen %s niet in de prullenbak gooien."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
#~ "popup-menu van het volumen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan Volumen "
#~ "ontkoppelen in het popup-menu van het volumen."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T resterend"
#~ msgstr[1] "%T resterend"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S van %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Verbinden met _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verbinden met server-koppeling"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Verwij_deren"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Alles wissen"
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s Gewist"
#~ msgstr[1] "%s gewist"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Naar b_eneden"