nautilus/po/lv.po

5341 lines
168 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus"
"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Quit Nautilus."
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2725
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
"ciļņu saraksta beigās."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir "
"“local-only”, “always” un “never”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām "
"datnēm"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
"lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
"datnes vai iztukšot miskasti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
"nekad."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā "
"programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - parāda "
"tās kā teksta datnes."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti "
"no Control + Delete uz vienkārši Delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm "
"pogām ir nospiesta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
"mapes pirms datnēm."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
"- nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
"kārtotas no “z” un “a”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un "
"“icon-view”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
"kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var "
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
"ceļā."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
"veic “vilkt un nomest”"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#| msgid ""
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"un \"mime_type\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD izmēru."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir "
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: small standard large."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbvirsmas fonts"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
"“Mājas”."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
"miskasti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto sējumu "
"ikonas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
"uz tīkla serveru skatu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Mājas'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
"darbvirsmas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Miskaste'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
"uz darbvirsmas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Tīkla serveri'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
"ikonai uz darbvirsmas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
"aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, lai "
"mainītu darbvirsmas fonu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"vietas josla."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu "
"rūts."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Aizvietot pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
"iestatījumiem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Mainīts — laiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbvirsmas"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5557
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5974
msgid "Me"
msgstr "Es"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6534
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizvietot mapi “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizvietot datni “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Sākotnējā mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Vienumi:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Apvienot ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Aizvietot ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
msgid "Re_name"
msgstr "Pārdē_vēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Apvienot mapi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr " (cita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
"miskastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Izdzēsts “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Dzēš “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datne/sekundē)"
msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)"
msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Izmet “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Izmests “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvietoja “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopē “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Nokopēja “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dublē “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Nodublēja “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%B”"
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%B”"
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
msgstr[1] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
msgstr[2] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S no %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
msgstr[1] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
msgstr[2] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Veido saites “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nenosaukts %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Dzēst '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Sūtīt uz…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: ../src/nautilus-application.c:563
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: ../src/nautilus-application.c:570
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
#: ../src/nautilus-application.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:831
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:843
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu "
"nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Paraugs:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar saturēt “/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Mapes nosaukums"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
msgid "File name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izvēlēts"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6633
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6692
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6746 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6749
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6752
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6774 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6777
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8231
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8232
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Veidotājs"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizācijas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt šīs "
"datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nosaukums:"
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kopējā ietilpība:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Vecāka mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Sējums:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "rādīt sarakstā"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "piekļūt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "Piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Mapes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Datnes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "Drošības konteksts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Meklē tikai vietās"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Tikai laiku"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izvēlēties datumus…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies “Jauns dokuments” izvēlnē."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Iztukšot"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#: ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: ../src/nautilus-window.c:1329
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
#: ../src/nautilus-window.c:1690
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1778
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: ../src/nautilus-window.c:1788
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/nautilus-window.c:1796
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/nautilus-window.c:1807
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2736
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Satur programmatūru"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atver"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#| msgid "Open With Other _Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atvērt cilni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
#| msgid "Enter _Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#| msgid "Open action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Saraksta skats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Režģa skats"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
#| msgid "Rating"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
#| msgid "_Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Izmest miskastē"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dzēst pavisam"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izvēlēties visas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertēt izvēli"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#| msgctxt "folder"
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "_Izveidot saiti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Turēt līdzinātu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Mainīt _fonu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dzēst pavisam"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Pārdē_vēt…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mape ir tukša"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — "
"taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Skaidrs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai lokālās datnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonu skata paraksti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem.\n"
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Otrā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trešā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "Atvēršanas darbība"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Saites veidošana"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "_Parādīt tās"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Palaist tās"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "J_autāt, ko darīt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Meklēt apakšmapēs:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
#| msgid "On This Computer"
msgid "_On this computer only"
msgstr "Tikai šajā dat_orā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_Visās vietās"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rādīt sīktēlus:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "V_isas datnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "N_ekad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Datņu skaits"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Skaitīt datnes un mapes:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
#| msgid "All Files"
msgid "All folder_s"
msgstr "Vi_sas mapes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ne_kad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "Izvēlēties datumu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Kopš…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Pilns teksts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
#| msgid "The owner of the file."
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Ievadiet vietu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Darbības izvēlne"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Skata izvēlne"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Atvērt skata izvēlni"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Meklēt datnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Tiek izpildītas darbības"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Atvērt aktīvās darbības"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Meklēšanas sva_rīgums"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ap_grieztā secībā"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Datnes"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_vienoties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "Pieejams %s / %s"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Savienoties ar serveri"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"