nautilus/po/lt.po

6235 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, dar žinoma kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
"sistemos naršymui."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
"paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
"kortelių sąrašo gale."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-"
"only“, „always“ ir „never“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo "
"elementą, kad apeitų Šiukšlinę."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
"Nautilus paklaus patvirtinimo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką daryti, "
"ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald"
"+Trinti į tik Trinti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
"paspaudžiamas vienas iš jų."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo "
"vaizduose."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams "
"pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
"kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
"gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
"eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. Jei "
"programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per "
"ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma „Mastelis:"
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
"skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių "
"skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis "
"neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra "
"„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą "
"visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 visada rodyti per ilgus "
"failų pavadinimus; 3 trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 "
"eilutes; smallest:5,smaller:4,0 trumpinti failų pavadinimus, jei jie "
"viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų "
"pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. "
"Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: "
"smallest, smaller, small, standard, large"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbastalio šriftas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
"piktograma."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
"piktogramos."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Namai'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Šiukšlinė'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Tinklo serveriai'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti "
"darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo "
"vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar "
"mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
"darbastalio fono pakeitimui."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą naršymo langų dydį ir koordinates."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Naudota"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Pakeistas - laikas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %-e"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Aš"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Saitas"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Items:"
msgstr "Elementai:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Ištrintas „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Trinamas „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T liko"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d failas/sek)"
msgstr[1] "(%d failai/sek)"
msgstr[2] "(%d failų/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
"matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Išmetamas „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Išmestas „B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%B“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepavyko išimti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ perkeltas į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ kopijuojamas į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Sukurta „%B“ kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%B“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%B“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%B“ viduje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%B“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%B“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%B“ viduje"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — liko %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S — liko %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S / %S — liko %T (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"matyti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“"
msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“"
msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ištrinti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Contains software"
msgstr "Turi programinės įrangos"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Siųsti į…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:167
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#: ../src/nautilus-application.c:843
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#: ../src/nautilus-application.c:845
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:847
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Failas negali vadintis „.“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Failas negali vadintis „..“."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
"perkelti į ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Sukurtas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Sukūrė"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Su-skaitmeninimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Vykdyti _terminale"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa %s failams"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta programa %s failams.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vis tiek paleisti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "laisva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Tėvinis aplankas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "prieiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Leidimai aplankams:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Leidimai failams:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "Saugumo kontekstas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "_Grąžinti"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ieškoma tik vietose"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Nuotolinė vieta - ieškoma tik šiame aplanke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Kitas tipas…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pasirinkti datas…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Failai šiame aplanke pasirodys meniu „Sukurti dokumentą“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/nautilus-window.c:1329
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatuoti…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ ištrintas"
# c-format
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
#: ../src/nautilus-window.c:1692
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-window.c:2729
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. "
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2738
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Užverti langą ar kortelę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti žinyną"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atverti numatytoje programoje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atverti kortelę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Eiti aukštyn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Eiti žemyn"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Įvesti vietą"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Iš naujo įkelti rodinį"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio rodinys"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertuoti žymėjimą"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rodyti elemento savybes"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nuostatos"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas a_plankas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Keisti _foną"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Atverti kita _programa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Iški_rpti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ištempti piktogramą…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Pervadi_nti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
"klavišas trinti veiks pats vienas."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Mėginkite kitą paiešką"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Piktogramų rodinio pavadinimai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją.\n"
"Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Antras"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trečias"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Atverti veiksmą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Saito kūrimas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "_Rodyti juos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Vykdyti juos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Klausti, ką daryti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "Tik šiame _kompiuteryje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "_Visose vietose"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rodyti miniatiūras:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "_Visiems failams"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "_Niekada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Failų skaičius"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "_Visuose aplankams"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Niekada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Paieška ir peržiūra"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Pasirinkti datą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Nuo…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Keiti_mo data"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Naudojimo data"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Visas tekstas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Įveskite _vietą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Pažymėti šią vietą"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Veiksmų meniu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Atverti veiksmų meniu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Vaizdo meniu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Atverti vaizdo meniu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Ieškoti failų"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Vykdomas veiksmas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimo"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Paieškos _atitikimas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "Iš _naujo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite _serverio adresą…"
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Failo mime tipas."
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Failo tipas"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bet koks"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Perkelti žemyn"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "El. paštu…"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Įkeliama"
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
#~| msgid "Open %s"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Atvėrimo pažymiai"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Pa_šalinti"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Išvalyti viską"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketės tekstas"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."
# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S iš %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "užrašas"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e d."
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Žy_melės"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Pagal _dydį"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Pagal _tipą"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Rodymo parinktys"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Atve_rti su"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
#~ "ar „Kopijuoti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Atšaukti"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Paka_rtoti"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
#~ "nustatymus"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_tgal"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Kita kortelė"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Ieškoti failų…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aukštyn"