nautilus/po/gd.po

6610 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for nautilus
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-22 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-22 12:40+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2787
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
"brabhsair"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
"às gu buan gus nach dèid"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus "
"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a "
"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhachadh gus nach iarr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
"àireamh nan nithean idir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
"briogadh dùbailte."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
"Sgudal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid "
"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
"seo eadar 6 is 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
"eadar 6 is 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
"luirg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às "
"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os "
"a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
"leigeil às."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#| msgid ""
#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 seall ainmean ro "
"fhada an-còmhnaidh; 3 giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 giorraich ainmean "
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
"phasgan-dachaigh air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
"Sgudal air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Dhachaigh'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'An sgudal'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
#: ../eel/eel-canvas.c:1253 ../eel/eel-canvas.c:1254
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1260 ../eel/eel-canvas.c:1261
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
#: ../src/nautilus-files-view.c:1013 ../src/nautilus-files-view.c:1488
#: ../src/nautilus-files-view.c:5217 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:558 ../src/nautilus-mime-actions.c:562
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1476 ../src/nautilus-mime-actions.c:1706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2480
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
"liosta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Air atharrachadh - Àm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
"nach eil dligheach"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "An-dè %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "An-dè %l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5807
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5960
msgid "Me"
msgstr "Mise"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5984
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u nì"
msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5985
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u phasgan"
msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5986
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "? items"
msgstr "? nithean"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6514
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6456
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
"fheadhainn a thig 'nan àite."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
"falbh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Am pasgan tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Nithean:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Co-aonaich le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:518
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:561
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:567
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Co-aonaich am pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:656
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Sguab às na h-_uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Co-aonaich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d diog"
msgstr[1] "%'d dhiog"
msgstr[2] "%'d diogan"
msgstr[3] "%'d diog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mhionaid"
msgstr[1] "%'d mhionaid"
msgstr[2] "%'d mionaidean"
msgstr[3] "%'d mionaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ceangal eile ri %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (lethbhreac eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "mh lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "d lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "na lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "s lethbhreac"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1422
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
#: ../src/nautilus-window.c:1359
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1452
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1654
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
"nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
"agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1800
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
"às sa bhad?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Trashing Files"
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "Deleting Files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../src/nautilus-files-view.c:5643
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4005
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4050
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4003
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3088
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3127
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3253
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3285
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
"nach eil cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4185
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4902
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4186
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
"mu thràth."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4227
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5287
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
"%F a thoirt air falbh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4903
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5169
msgid "Copying Files"
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5200
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5444
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5704
msgid "Moving Files"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5738
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5742
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5877
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5879
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
"ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Setting permissions"
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6470
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6698
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6700
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6702
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6962
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
#: ../src/nautilus-window.c:464
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Sguab às '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fhotografaichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Tha ceòl air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Tha bathar-bog air"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
"bhunaiteach: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Sgrìobhainn %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
"iomallach."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
"thràth."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Air a sgur dheth"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:469
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Lorg \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:364
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:369
#, c-format
#| msgid "Last _used"
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:374
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
#| msgid "Last _used"
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhna air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "air an deasg"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Cuir gu…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:554
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
#: ../src/nautilus-application.c:682
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:797
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
#: ../src/nautilus-application.c:804
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
#: ../src/nautilus-application.c:804
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
#: ../src/nautilus-application.c:806
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
#: ../src/nautilus-application.c:810
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
#: ../src/nautilus-application.c:812
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:814
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
"bheil thu airson a chur gu dol?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
"\"Sguir dheth\"."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
"chionn goirid."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
"\" a thaisbeanadh: %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
"eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
"ann. Cleachd ainm eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:375
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:375 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1004 ../src/nautilus-mime-actions.c:960
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1702
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1006
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1009
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1013 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:969 ../src/nautilus-mime-actions.c:1143
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1706
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1485
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1490 ../src/nautilus-files-view.c:5218
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1498
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1504
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1745
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1762
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1764
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1767
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1769
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1772
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1774
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2005 ../src/nautilus-files-view.c:2073
msgid "Folder name"
msgstr "Ainm a phasgain"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2007
msgid "File name"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2072
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2074
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2515
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2942 ../src/nautilus-files-view.c:2977
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2944
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2954
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2965
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:2987
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3001
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3025
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5207
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5209
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5670
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5697
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5719
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6565
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6613
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6622
msgid "Run"
msgstr "Ruith"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6675
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6678 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6684
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6700
msgid "Stop Drive"
msgstr "Cuir stad air an draibh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6703
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6706 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6709
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6712
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8178
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8179
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a' chamara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a' chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:965
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Gin sam bith"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:550
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
"\" ann."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:562
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:630
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:962
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1027
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1125
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1128
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1141
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1179
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1302
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1452
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1455
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1470
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1473
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1780 ../src/nautilus-mime-actions.c:2044
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2123
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2210
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:129
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:200
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:131
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:134
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:154
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:202
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
"an aon àm!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
"gnàthaichte."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "'ga chleachadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasgan pàraint:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "gun "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
"air sgàth sin."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Àm sam bith"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile..."
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tagh cinn-là…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean air "
"sgrìobhainnean ùra."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
"\"Sgriobtaichan\"."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Aisig"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Falamhaich"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
#: ../src/nautilus-window.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
#: ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
#: ../src/nautilus-window.c:1750
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1838
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
#: ../src/nautilus-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
#: ../src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
#: ../src/nautilus-window.c:1867
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
#: ../src/nautilus-window.c:2789
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Dùin an uinneag no taba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-leabhair"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Seall a' chobhair"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ga fhosgladh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Fosgail ann an taba ùr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Taba ùr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Rach gun taba roimhe"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Rach gun ath-thaba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Fosgail taba"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Seòladaireachd"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Air adhart"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Suas"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Sìos"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sealladh liosta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Sealladh griod"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sguab às gu buan"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Seall roghainnean an nì"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Bàr-taoibh"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Cruthaich ceanga_l"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_Roghainnean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriobtaichean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Fosgail _ionad an nì"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Fosgail le aplacaid eile"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Gluais gu…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sgua_b às san sgudal"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Aisig on sgudal"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Th_oir ainm ùr air"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Thoi_r air falbh o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Tha am pasgan falamh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Dh'atharraich sguabadh às nan ath-ghoiridean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Leis an tionndadh as ùire dhe Faidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a chumail "
"sìos tuilleadh — obraichidh an iuchair Delete nuair a bhrùthas tu leatha "
"fhèin i."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Tha mi agaibh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Mòr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n"
"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "An dàrna"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "An treas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
#| msgid "First"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "A' chiad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Gnìomh fosglaidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Cruthachadh ceangail"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "_Seall iad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruith iad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Faighnich dhìom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "_A h-uile ionad"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Chan ann idir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Dealbhagan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Seall dealbhagan:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "A h-uile faidh_le"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "_Chan ann idir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Àireamh nam faidhlichean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "A h-_uile pasgan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Chan ann idir"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Cuin"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Tagh ceann-là"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "O chionn…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Air a chleachdadh mu dheireadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Dè"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Teacsa slàn"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_Taba ùr"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Cuir a-steach iona_d"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Dèan comharra-lea_bhair dhen ionad seo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Lorg faidhlichean"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "Ai_nm"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Meud"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Seòrsa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Air a chur dhan s_gudal"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Buinteanas an luirg"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Òr_dugh contrarra"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colbhan ri am _faicinn…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Ath-luchdaich"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Cuir _stad air"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Faidhlichean"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Cea_ngail"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Air a' choimpiutair seo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[2] "%s / %s ri am faighinn"
msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s gun tiotal"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
#~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach "
#~ "dèid"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am modh seallaidh atharrachadh "
#~ "gun sealladh liosta rè an luirg. Co-dhiù, ma dh'atharraicheas an "
#~ "cleachdaiche am modh a làimh, thèid seo a chur à comas."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Thoir air falbh"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Gluais suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Gluais sìos"
#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Ai_nm"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "An sealladh bunaiteach"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Faighnich gach turas"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Taisbeanadh"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Gin dhiubh"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Làithreach"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teacsa na leubail."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Blocachadh"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
#~ "leathann."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Ionad a' chùrsair"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Gluais s_uas"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Gluais sìo_s"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
#~ "ann an clàr-taice an draibh."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[1] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[2] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[3] "%T air fhàgail"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr ""
#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga "
#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - "
#~ "bidh air d' fhaiceall leis."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Post-d..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Comharran-lìn"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_A làimh"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "A-rèir ainm"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "A-rèir meud"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "A-rèir _seòrsa"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
#~ "ràghan"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
#~ "ràghan"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Thoir air falbh"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Falamh na h-uile"
#~ msgid "_Server Address"
#~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad "
#~ "a shuidheachadh."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
#~ "a dhol a-steach air a chèile"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ionad:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Roghainnen an ionaid"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Aisig"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sàbhail"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ainm an luirg:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasgan:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Fosgail le"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-"
#~ "taice seo"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal"
#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Neo-dhèan"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ath-dhèan"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
#~ "sàbhailte"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
#~ "phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Fosgail le %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Dùin"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Fosgail am _pàrant"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_A h-uile cuspair"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
#~ "seo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
#~ "atharrachadh."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Meudaich an sealladh"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dhachaigh"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr ""
#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Air ais"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Co_mharran-lìn..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "An taba _roimhe"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "A_n ath-thaba"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liosta"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Suas"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brabhsaich"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
#~ "sam bith dheth."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
#~ "tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liosta"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Gluais gu..."
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
#~ msgid ""
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#~ "dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
#~ msgid "Resize Icon..."
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#~ msgid "Visible _Columns..."
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Other Type..."
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Open With Other _Application..."
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "'Ga lorg..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."