nautilus/po/de.po

5719 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2016.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art "
"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
# TODO
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, ob die Suche rekursiv ausgeführt werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
"werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
"Löschen hinweist"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
"Dateitypen."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»mtime« (Änderungsdatum)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
"aktuellen Suchpfad gesucht."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet wird"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet werden soll."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
"Typ)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl "
"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als "
"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« "
"überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese "
"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, "
"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. "
"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße "
"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. "
"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb "
"angezeigt werden soll."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Persönlicher Ordner'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papierkorb'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
"auf dem Schreibtisch fest."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netzwerk-Server'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Schreibtisch fest."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
"einem fließenden Übergang."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
"Navigationsfenster enthält."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
"ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Pfad zur Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Geändert - Zeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanzrang der Suche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Schreibtisch"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ."
"desktop-Dateien vor"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Items:"
msgstr "Objekte:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "»%B« gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "»%B« wird gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "»%B« wird gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "%B gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "»%B« nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "»%B« wird dupliziert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "»%B« wurde dupliziert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "»%s« löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Contains software"
msgstr "Enthält Programme"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Erkannt als »%s«"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Verknüpfung aufheben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
"öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Letzten Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Senden an …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:167
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet werden."
#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-"
"Dialog ignorieren)."
#: ../src/nautilus-application.c:843
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."
#: ../src/nautilus-application.c:845
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: ../src/nautilus-application.c:847
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "[URI...]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
"gestartet werden?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte "
"Abbrechen."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Kopierter Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt Von"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "frei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Übergeordneter Ordner:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "auflisten"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "Sicherheitskontext:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
msgid "Searching locations only"
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "Nur Geräte durchsuchen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Beliebige Zeit"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#: ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../src/nautilus-window.c:1329
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatieren …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "»%s« gelöscht"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
#: ../src/nautilus-window.c:1692
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/nautilus-window.c:2729
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2738
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
"zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
"oder die Netzwerkeinstellungen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Reiter öffnen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben gehen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Nach unten gehen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ort eingeben"
# Wörterbuch:
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Gitteransicht"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "_Hintergrund ändern"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Symbolgröße ändern …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum "
"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
"angezeigt werden sollen.\n"
"Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden "
"angezeigt."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Öffnen-Aktion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Verknüpfungserstellung"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "An_zeigen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "Aus_führen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "In Unterordnern suchen:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "Nur auf diesem _Rechner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "A_lle Orte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "N_ie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "_Alle Dateien"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "N_ie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Dateizähler"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle _Ordner"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nie_mals"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Suche und Vorschau"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Seit …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Zuletzt _geändert"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Was"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zu suchende Dateitypen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Gesamter Text"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Ort eingeben"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Aktions-Menü"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Anzeige-Menü"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Das Ansicht-Menü öffnen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Aktionen laufen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Aktive Aktionen laufen"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Änderungsdatum"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Such_relevanz"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
# CHECK
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Unbenannt %s"
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der "
#~ "Anzeigemodus auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber "
#~ "auch manuell abgeschaltet werden."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen von Dateien"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vorgabeansicht"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kontextmenüelemente zum Erstellen von _Verknüpfungen von kopierten "
#~ "Dateien anzeigen"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Unterordner auf _lokalen Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Unterordner auf ver_netzten Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
# CHECK
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Etwa …"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
# CHECK
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Raufschieben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Runterschieben"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Name"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
#~ msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T übrig"
#~ msgstr[1] "%T übrig"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
#~ msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S von %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-Mail …"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Mit _Server verbinden …"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Anzeigen des Ortes nicht möglich"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mit Server verbinden"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Dieser Dateiserver-Typ ist nicht bekannt."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Zum Beispiel: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Alles _entfernen"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "»%s« umbenennen?"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Der Beschriftungstext."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. "
#~ "Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
#~ "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Position der Eingabemarke"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markierungsgrenze"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
#~ "Eingabemarke in Zeichen."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
#~ "ihn auswerfen möchten."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
#~ "ihn aushängen möchten."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s gelöscht"
#~ msgstr[1] "%s gelöscht"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, "
#~ "die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der "
#~ "Papierkorb umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden "
#~ "Sie sie daher mit Umsicht."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gespeicherte Suche"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Raufschieben"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "R_unterschieben"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "V_orgabe verwenden"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr ""
#~ "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Lesezeichen"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manuell"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Nach _Name"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Nach _Größe"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Nach _Typ"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Nach Änderungs_datum"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Nach _Zugriffsdatum"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Zugriffsdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Nach L_öschdatum"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Symbole nach Suchrelevanz in Zeilen sortieren"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb _leeren"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für den "
#~ "Schreibtisch eingestellt werden können"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich "
#~ "nicht überlappen"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Jedes gewählte Symbol auf Originalgröße zurücksetzen"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Ortseinstellungen"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Suche speichern unter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"