nautilus/po/zh_CN.po
2014-02-23 02:24:45 +00:00

6540 lines
196 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-18 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 10:24+0800\n"
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus又叫做“Files”是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且"
"集成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:"
"图标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "运行软件"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
#: ../src/nautilus-window.c:2347
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;"
"filesystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "保存的搜索"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "标签上的文字。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "调整"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::"
"xalign 中的说明。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如果设置了此选项,当文本太宽时就自动折行。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "当前插入点光标的位置(字符)。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "选择边界"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "光标到选区另一端的的字符数。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (无效的 Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下移(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "访问日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的组。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "丢弃日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件丢弃到回收站的日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "原位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移到回收站前的位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜索的相关性"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "如果您想要弹出卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 弹出。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:968
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr "如果您想要卸载卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 卸载卷。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "链接到此处(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "无法重命名桌面文件"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
msgid "%b %-e"
msgstr "%-m月%-e日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设置权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设置所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设置组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "Link"
msgstr "链接"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
msgid "Link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "合并文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "替换文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "替换文件“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改时间:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "将这个动作应用到所有文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
#: ../src/nautilus-view.c:8688
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "全部删除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第%'d个"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:815
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "剩余 %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您无权限查看它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "无法移除文件夹 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "正在将文件丢弃到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要丢弃"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将“%B”丢弃到回收站。您要立即删除它吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "该远程位置不支持将项目丢弃到回收站。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在丢弃文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
"失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6474
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "无法访问 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件丢弃到回收站时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件因为您没有查看它们的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法处理文件“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "正在就地复制“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件(“%B”中)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S共 %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有在目标位置创建它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件因为您没有查看文件夹内容的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "移动“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法移除源文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "复制“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法移除已有文件 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "正在准备移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "正在“%B”中创建链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目标不支持符号链接。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "未命名 %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "无标题文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2539
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最近的动作"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做最近撤消的动作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "将“%s”移回“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”移到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "重做从回收站恢复"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "将 “%s”移回回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "删除“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "撤消复制(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做复制(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "撤消就地复制(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做就地复制(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "删除到 %d 项的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "创建到 %d 项的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "删除到“%s”的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "创建“%s”链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "撤消创建链接(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做创建链接(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "创建一个空文件“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "撤消创建空文件(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做创建空文件(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做创建文件夹(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "根据模板创建新文档“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "重做根据模版创建(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "撤消重命名(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做重命名(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "将 %d 项丢弃到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "将“%s”丢弃到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "撤消丢弃(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做丢弃(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "撤消更改权限(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做更改权限(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "设置“%s”的权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "撤消更改组(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做更改组(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做更改所有者(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "添加“%s”时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "无法忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设置为默认应用程序"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认值"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜索“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "无法完成要求的搜索"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果设置到“after-current-tab”那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
"为“end”那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否启用立即删除"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将允许您就地立即删除文件,而不是将其丢弃到回收站。这"
"一功能十分危险,所以请小心使用。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”将会总是显示项目计"
"数即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上"
"的文件显示计数。如果设为“never”则不统计项目数。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件或是“double”双击启动文件。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”可其作为"
"程序启动“ask”将显示对话框询问操作“display”将其作为文本文件显示。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
"一个能处理它的应用程序。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
"是否执行动作。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "何时显示文件的缩略图"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”将始终显示缩略图即使文件"
"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
"略图。如果设为“never”则不预览文件只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预"
"览的文件类型上,与键值的含义无关。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序依据"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会将“z”排"
"在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在最前面"
"将最小的文件排在最后面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看视图"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"访问文件夹将使用此视图除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
"hidden”键。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "批量重命名工具"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
" 如果设置此项Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
"供选择的值是“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类"
"型)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略限制"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
"大于 0那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在"
"指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也"
"是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如0 - 一直显示超长文件名"
"称3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们最小5比较小40 - 如果文件"
"名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较"
"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:"
"smallest(最小33%)smaller(更小50%)small(小66%)standard(标准,"
"100%)large(大150%)larger(更大200%)largest(最大400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "使用树状视图"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面回收站图标名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
"0那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
"限制。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改时渐变背景"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如果设为 trueNautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "导航窗口的形状字符串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "是否使导航窗口最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧窗格宽度"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧窗格。"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "邮件..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!出错了。"
#: ../src/nautilus-application.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:231
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1084
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:1097
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:1109
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:1208
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自检测试。"
#: ../src/nautilus-application.c:1214
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: ../src/nautilus-application.c:1216
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:1216
msgid "GEOMETRY"
msgstr "形状"
#: ../src/nautilus-application.c:1218
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
#: ../src/nautilus-application.c:1220
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:1222
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#: ../src/nautilus-application.c:1224
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#: ../src/nautilus-application.c:1226
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-application.c:1228
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1241
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"用文件管理器浏览文件系统"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1251
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "无法解析参数"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1284
msgid "Could not register the application"
msgstr "无法注册应用程序"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "连接到服务器(_S)..."
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动程序:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "无法定位程序"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "将图标按网格对齐"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "手动(_M)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr "按访问日期(_A)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "按访问日期排列各行图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "按删除时间(_R)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "按删除时间排列图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "按搜索相关性"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "按搜索相关性排列各行图标"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
msgid "Unable to access location"
msgstr "无法访问位置"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "无法显示位置"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "打印但不打开 URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"添加“连接到服务器”挂载"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "文件服务器类型无法识别。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "这貌似不是地址。"
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "例如,%s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "清空(_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "服务器地址(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "最近的服务器(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8740
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示一个设置桌面背景图案或颜色的窗口"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "按名称整理桌面(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新摆放图像以更好适应窗口,并避免重叠"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
msgid "Resize Icon…"
msgstr "缩放图标..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "使选中的图标可缩放"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "将每个选中图标恢复到其原尺寸"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "无法显示这一位置。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改组。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请换个名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Files 首选项"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "默认视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新文件夹使用(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "图标视图默认值"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "列表视图默认值"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击打开项目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击打开项目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可执行文本文件"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "启用绕过回收站的“删除”命令(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "图标标题"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "以树的方式进行文件夹导航"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按丢弃时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "创建时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "创建者"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "拍摄日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "测光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "加载图像信息失败"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认值"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "可见列(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已断。将其丢弃到回收站中吗"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "链接“%s”已断。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
#: ../src/nautilus-view.c:8657
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丢弃到回收站(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:959
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "无法显示“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
"它可能会不安全。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为 信任(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在打开“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改组?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改所有者?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
msgid "nothing"
msgstr "无内容"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "free"
msgstr "剩余"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
msgid "Volume:"
msgstr "卷:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "no "
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
msgid "list"
msgstr "列表"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
msgid "read"
msgstr "读取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
msgid "write"
msgstr "写入"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "access"
msgstr "访问"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Read and write"
msgstr "读写"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改包含文件的权限"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
msgid "Others:"
msgstr "其他:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Security context:"
msgstr "安全上下文:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "更改包含文件的权限..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
msgid "Creating Properties window."
msgstr "创建属性 窗口。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:8581
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "演示"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "其他类型..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "从搜索中移除此条件"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "当前的"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "向此搜索中添加新条件"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
msgid "Location options"
msgstr "位置选项"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
msgid "View options"
msgstr "视图 选项"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "将选中项目恢复到原位置"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
#: ../src/nautilus-view.c:964
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P)"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "Save Search as"
msgstr "搜索另存为"
#: ../src/nautilus-view.c:1605
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1622
msgid "Search _name:"
msgstr "搜索名称(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:1639
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../src/nautilus-view.c:1644
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: ../src/nautilus-view.c:2724
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2944
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
#: ../src/nautilus-view.c:2959
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4377
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: ../src/nautilus-view.c:4379
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:5124
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5378
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "根据模板“%s”创建新文档"
#: ../src/nautilus-view.c:5978
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "选择移动的目标位置"
#: ../src/nautilus-view.c:5980
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "选择复制的目标位置"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6501
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "无法移除“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6528
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "无法弹出“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6550
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6652
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "无法启动“%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "New _Document"
msgstr "新建文档(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "从选择项目新建文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "创建包含所选项目的新文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在此窗口中打开选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open _Item Location"
msgstr "打开项目位置(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "在此窗口中打开选中项目的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新标签页中打开选中的每个项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Other _Application…"
msgstr "其他程序(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "使用其他程序打开(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy To…"
msgstr "复制到..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "把选中的文件复制到其他位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move To…"
msgstr "移动到..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "将选中的文件移动到其他位置"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "选择匹配条件的项目(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反转选择(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "全选那些目前没有选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Rena_me…"
msgstr "重命名(_M)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "设为壁纸"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7244
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "将项目设为壁纸"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都丢弃到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不丢弃到回收站"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消最近的动作"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做最近的动作"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
#: ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Start the selected volume"
msgstr "启动选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "停止选中的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "检测选定驱动器中的媒体"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Open File and Close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "保存搜索(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Save the edited search"
msgstr "保存所编辑的搜索"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "搜索另存为(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "将当前搜索另存为文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新标签页中打开此文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹丢弃到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不丢弃到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "挂载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "弹出与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7390
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "启动与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7394
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "停止与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "查看或修改此文件夹的属性"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7409
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7410
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
#: ../src/nautilus-view.c:7471
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "运行或管理脚本"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "将选中的文件夹移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "将选中的文件夹移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "将选中的文件移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "将选中的文件移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中项从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7862
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "将选中项从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "将选中项移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "将选中项移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Start the selected drive"
msgstr "启动选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "连接到选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "启动选中的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7991
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解锁选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "停止选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全地移除选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "断开选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
#: ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "停止选择的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
#: ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "锁定选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8075
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_U)"
#: ../src/nautilus-view.c:8079
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接"
#: ../src/nautilus-view.c:8104
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8336
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹丢弃到回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
#: ../src/nautilus-view.c:8568
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "使用 %s 打开(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/nautilus-view.c:8617
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8637
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中打开(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8654
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:8685
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "从最近列表删除(_V)"
#: ../src/nautilus-view.c:8686
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "从最近列表中移除选择的项"
#: ../src/nautilus-view.c:8726
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的文本.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的数据"
#: ../src/nautilus-window.c:829
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:838
msgid "_Format…"
msgstr "格式化(_F)..."
#: ../src/nautilus-window.c:1189
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:1218
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2343
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "版权所有© %Id%Id Files 作者"
#: ../src/nautilus-window.c:2349
msgid "Access and organize your files."
msgstr "访问和管理你的文件。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2358
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Close this folder"
msgstr "关闭此文件夹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开上级文件夹(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开上级文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止加载当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新加载当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "所有话题(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "搜索文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存您的搜索结果以备后用。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "排序文件和文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "按名称、大小、类型或修改日期排列文件。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "查找丢失的文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按这些提示做。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "共享和传送文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "轻松地从文件管理器中传送文件给您的联系人和设备。"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 作者的致谢信息"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "减少视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用普通大小的视图"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Home"
msgstr "主目录(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签页"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭全部窗口(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Enter _Location…"
msgstr "输入位置(_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "将该位置加入书签"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "将当前位置加入书签"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "书签(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "显示和编辑书签"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上一个标签页"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下一个标签页"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签页向左移动"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签页向右移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "更改该窗口侧窗格的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Search for Files…"
msgstr "搜索文件(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "按名称来搜索文档和文件夹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "View items as a list"
msgstr "以列表方式查看项目"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "以图标网格方式查看项目"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "无法加载位置"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "不支持位置“%s”"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "无法处理这种类型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "无法访问要求的位置"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "未处理的错误消息:%s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级视频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "相片 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含数码相片"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "包含音乐"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "包含软件"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "检测为“%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音乐和相片"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片和音乐"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "设置为背景(_B)"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "显示帮助时出错。"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "浏览(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
#~ "或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
#~ "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细"
#~ "节。"
# 此处源码没改过来 Nautilus->Files
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的"
#~ "话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "关于文件(_A)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "输入法"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "发送到..."
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "连接到服务器(_S)"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "输入位置(_L)"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "图标(_I)"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "图标视图遇到了错误。"
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "用图标视图显示该位置。"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "不能识别这种文件服务器类型。"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "桌面视图遇到了错误。"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "列表(_L)"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "列表视图遇到了错误。"
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "用列表视图显示该位置。"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "最近的文件"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "打开回收站"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "打开文件系统目录"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "浏览网络目录"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到服务器地址"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "上电(_P)"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "连接驱动器(_C)"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "断开驱动器(_D)"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "启动多磁盘设备(_S)"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "停止多磁盘设备(_S)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "无法启动 %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "无法弹出 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法查询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "无法停止 %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签(_A)"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名..."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 true则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文"
#~ "件、在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重命名..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "更改选取文件的权限..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "空白文档(_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "在该文件夹中创建新的空文档"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "选择匹配的项目(_T)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "连接到服务器(_S)..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "输入位置(_L)..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "书签(_B)..."
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "安全性内容"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "文件的安全性内容。"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "未知 MIME 类型"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "按名称(_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "按大小(_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "按类型(_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "按修改时间(_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "按删除时间(_R)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "排列项目(_G)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "按名称组织(_O)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "公开 FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (需登录)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows 共享"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "正在连接..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "无法载入支持的服务器方式列表。\n"
#~ "请检查您的 gvfs 安装。"
#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "文件夹“%s”无法在“%s”上打开。"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "再试一次"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "请确认您的用户详情。"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "继续"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "服务器(_S)"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "端口(_P)"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "类型(_T)"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "共享(_H)"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "用户详情"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "域名(_D)"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "用户名(_U)"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "密码(_W)"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "记住这个密码(_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "已取消操作"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "转到:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "剩余空间:%s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s剩余空间%s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "链接名称(_N)"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "没有安装模板"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "就地复制(_U)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "复制每个选中的项"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "连接到此服务器"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "永久连接到此服务器"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "自动运行提示"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "访问日期"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "八进制权限"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "今天 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "今天 %H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "今天 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "今天 %H:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "今天00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "昨天 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "昨天 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "昨天 %H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "昨天00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "昨天,%H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000年9月0日星期三00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000年10月0日星期一00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000年10月0日周一00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%a%-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000年10月0日00:00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000年0月0日00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00-00-0000:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%-m-%-d%H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "撤消编辑"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "撤消该项编辑"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "重做编辑"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "重做该项编辑"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 true则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
#~ "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "何时在图标中显示预览文字"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
#~ "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会显示本地文件系"
#~ "统上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 trueNautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及"
#~ "访问更多绝密选项。"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 trueNautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false则会"
#~ "使用 ~/Desktop 作为桌面。"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "日期格式"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "将标签显示于图标旁"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "如果为 true文字标签将回放在图标旁而非放在图标下。"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "默认紧凑视图缩放级别"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "所有列都具有相同宽度"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "如果设置了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都"
#~ "会独立决定。"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 trueNautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和"
#~ "文件。"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示计算机图标"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "桌面计算机图标名"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "在新窗口中显示工具栏"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示工具栏。"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "在新窗口中显示状态栏"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示状态栏。"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "侧边栏视图"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
#~ "们。"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "启动自动运行程序出错:%s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "无法找到自动运行程序"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>自动运行软件出错</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您持有怀疑的话,请点击取消。"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>书签(_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>名称(_N)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "文件管理首选项"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "文字在图标旁(_T)"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "默认缩放级别(_D)"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "所有列的宽度相同(_L)"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>树视图默认值</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "只显示文件夹(_O)"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>行为</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>回收站</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>日期</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>列表列</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>文本文件</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "图标中显示文字(_X)"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>其他可预览文件</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>文件夹</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "紧凑视图"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "紧凑(_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "紧凑视图遇到了错误。"
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。"
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "用紧凑视图显示该位置。"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "正在载入..."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "读取(_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "写入(_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "执行(_X)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "特殊标志:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "设置用户 ID(_U)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "设置组 ID(_U)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "粘附(_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "文件夹权限:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "文件权限:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "最后修改:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "选择进行搜索的文件夹"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "搜索文件夹"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "编辑所保存的搜索"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新装入"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "执行或更新搜索"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "还原选中的项目"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "网络邻居"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行"
#~ "它。\n"
#~ "\n"
#~ "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行"
#~ "时(如Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会传递任何参数。\n"
#~ "\n"
#~ "无论何种情况Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS用新行分开的所选文件的路径(除非是本地"
#~ "文件)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS用新行分开的所选文件的 URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI当前位置的 URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY当前窗口的位置和大小"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "无法卸载位置"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "无法弹出位置"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "复制到(_Y)"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "移动到(_O)"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "重命名(_R)..."
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "另一个窗格(_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "桌面(_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "位置“%s”不存在。"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "转到该书签指定的位置"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - 文件浏览器"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "找不到“%s”。"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "禁止访问。"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "无法显示“%s”原因是找不到主机。"
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "出错:%s\n"
#~ "请选择其他查看器,然后再试一次。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "Nautilus 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus 网站"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "撤消最后一次文本修改"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "计算机(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "模板(_E)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "打开您的个人模板文件夹"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "回收站(_T)"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "转到(_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "标签(_T)"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "位置(_L)..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "切换到另一个窗格(_W)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "转到附加窗格的相同位置"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "编辑书签(_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具栏(_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "状态栏(_A)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "更改该窗口状态栏的可见性"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "附加窗格(_X)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "打开附加文件夹分两个窗格查看"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "将位置选为默认侧边栏"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "树"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "将树选为默认侧边栏"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "后退历史"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "前进历史"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "这些位于 VCD 影碟上。"
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "介质被检测为“%s”。"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "您可以选择其他视图或转到另一位置。"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "位置无法用此查看器显示。"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "目前只有 %S但需要 %S。"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s 字节)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,"
#~ "即使文件位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会播放本地文件系统上的"
#~ "文件。如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "创建启动器(_A)..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "创建新启动器"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>声音文件</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "预听声音文件(_S)"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "指向“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "清除历史(_R)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "在新窗口中浏览(_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "在新标签中浏览(_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "下载位置?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "创建链接(_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "如果为 true图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "文件管理器"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "管理您计算机和网络位置上的文件"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "打开浏览器窗口。"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "根据路径"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "使用紧凑布局(_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "紧凑布局(_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "历史位置不存在。"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "打开文件夹窗口(_I)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "显示搜索(_H)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "显示搜索"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "位置栏(_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "更改该窗口位置栏的可见性"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "查看方式(_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_P)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "关闭父文件夹(_A)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "关闭全部文件夹窗口"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "缩放到默认值"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "设置当前视图的缩放级别"