mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5518 lines
174 KiB
Text
5518 lines
174 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
|
||
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
|
||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
|
||
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 13:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 17:09-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
|
||
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
|
||
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
|
||
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
|
||
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
|
||
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
|
||
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
|
||
"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executar software"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar ao servidor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2681
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acesse e organize arquivos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "O texto do rótulo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificação"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
|
||
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações "
|
||
"a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limites da seleção"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Recor_tar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_olar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5149
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O retângulo da seleção"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Restaurar para _padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
|
||
"configurações padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O proprietário do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Modificado - Data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Excluído em"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevância"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
|
||
"volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:784
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
|
||
"contexto do volume."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Criar _link aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Arquivo não localizado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ontem, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u arquivo"
|
||
msgstr[1] "%'u arquivos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link para %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Link (quebrado)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
|
||
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Arquivo original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Excluir _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mesclar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mesclar _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outro link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1300
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Faltando %T"
|
||
msgstr[1] "Faltando %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao excluir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
|
||
"imediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
|
||
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
|
||
"espaço."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é somente para leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplicando \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
|
||
"la no destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Criando links em \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar link para %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definindo permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sem título %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem título"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Esvaziando lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refazer a operação de mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Remove %d item copiado"
|
||
msgstr[1] "Remove %d itens copiados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Remove \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Remove %d item duplicado"
|
||
msgstr[1] "Remove %d itens duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfazer a duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refazer a duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Remove o link para %d item"
|
||
msgstr[1] "Remove links para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cria links para %d item"
|
||
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Remove o link para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Cria um link para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer renomeação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refazer renomeação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
|
||
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
|
||
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
|
||
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
|
||
"da barra de caminho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
|
||
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
|
||
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
|
||
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
|
||
"o número de itens."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
|
||
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
||
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
|
||
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
|
||
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
|
||
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
|
||
"lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
|
||
"lixeira de control + delete pra apenas delete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
|
||
"deles for pressionado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
|
||
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
|
||
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
|
||
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
|
||
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
|
||
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
|
||
"em ícones e lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
|
||
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
|
||
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
|
||
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
|
||
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
|
||
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
|
||
"\" (compacta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em "
|
||
"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
|
||
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
|
||
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
|
||
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
|
||
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
|
||
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
|
||
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
|
||
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
|
||
"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
|
||
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group\" "
|
||
"(grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) "
|
||
"e \"mime_type\" (tipo mime)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
|
||
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite de omissão do texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
|
||
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
|
||
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
|
||
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
|
||
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
|
||
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
|
||
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
|
||
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
|
||
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
|
||
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
|
||
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
|
||
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
|
||
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usar visão em árvore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
|
||
"lista plana"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
|
||
"na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
|
||
"de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
|
||
"área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da lixeira na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
|
||
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
|
||
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
|
||
"de fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
|
||
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
|
||
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
"configuração para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:698
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra a versão do programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:711
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:713
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:715
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sai do Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:719
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:822
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Conectar ao _servidor…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferê_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visão em ícones"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Exibe mas não abre a URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adiciona conexão à montagem do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Isso não se parece com um endereço."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Por exemplo, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Limpar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Endereço do _servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores _recentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir este local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
|
||
"nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o item."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Visão padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Org_anizar itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visões"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Perguntar cada _vez"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Legendas dos ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
|
||
"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visão em lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colunas da lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar minia_turas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar _número de itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Aviso legal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data da foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar o padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Colunas visíveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
|
||
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar em _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:775
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Selecionar aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
|
||
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
|
||
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lançar mesmo assim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como _confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d item."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Atalhos excluídos foram alterados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
|
||
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada "
|
||
"a tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Entendi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fecha aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações com arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "inacessível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "disponível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino do link:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Pasta pai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acessado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaço livre:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "criar/excluir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acessar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Apenas listar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acessar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acesso à pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acesso ao arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Pr_oprietário:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Mudar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de segurança:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Criando janela de propriedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Arquivo de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Arquivos nesta pasta aparecerão no menu Novo documento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Digitar _local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Marcar este local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu de ação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Abre o menu de ação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Menu de visão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Abre o menu de visão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Pesquisar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Taman_ho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Aberto pela última _vez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Última _lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "_Relevância na pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "Ordem re_versa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colunas _visíveis…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Esvaziar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
|
||
|
||
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1276
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1289
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Padrão:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1295
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1548
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1550
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1609
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1614
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1616
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1621
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1755
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgid "Rename “%s”"
|
||
msgstr "Renomear \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1764
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1877
|
||
#| msgid "Creator"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1879
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5139
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5141
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Selecionar destino da cópia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5617
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
|
||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6506
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6562
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6565
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6568
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6584
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Parar unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6587
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6590
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6593
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6596
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visão do conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7795
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visão da pasta atual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novo _documento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Manter alinhado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Alterar plano de _fundo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Abrir local do item"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar mídia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_olar na pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover para…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar para…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "E_xcluir da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "E_xcluir permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaurar da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Redimensionar ícone…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Definir como papel de parede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
|
||
#| msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texto arrastado.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dados arrastados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1314
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1323
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatar…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" excluído"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
|
||
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1753
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1763
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover aba para _esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1771
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover aba para _direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1782
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2683
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2692
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
|
||
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
||
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
|
||
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
||
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
||
"André Gondim <In memoriam>\n"
|
||
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
|
||
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
||
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
||
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
||
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
||
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o local"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
|
||
|
||
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
|
||
"ou as configurações de rede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pesquisando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Ar_quivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de áudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contém fotos digitais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contém músicas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contém software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectado como \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contém músicas e fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contém fotos e músicas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir com:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s excluído"
|
||
#~ msgstr[1] "%s excluídos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file"
|
||
#~ msgid_plural "%d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d arquivo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
|
||
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
|
||
#~ "use com cuidado."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "_Descer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Usar o padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por _tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Por t_ipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Por _data de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de _acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
|
||
#~ "de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
|
||
#~ "sobreposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opções do local"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Opções de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Pasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Abrir c_om"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar na pasta selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverter seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Criar _link"
|
||
#~ msgstr[1] "Criar _links"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
|
||
#~ "visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Para o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
|
||
#~ "ou copiar dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Abrir com %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Fecha esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abre a pasta pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Recarrega o local atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
|
||
#~ "pesquisas para uso posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
|
||
#~ "modificados."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
|
||
#~ "gerenciador de arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Redu_zir"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Início"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um marcador para o local atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aba a_nterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Próxima aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Ativa a próxima aba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Ver itens como um lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "A_cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
|
||
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
|
||
#~ "qualquer versão posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
|
||
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
||
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
|
||
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
|
||
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Enviar para…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar ao _servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "Íc_ones"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Conectar a um endereço de servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
|
||
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
|
||
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
|
||
#~ "por um til (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Documento _vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Digitar _local..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Marcadores..."
|