nautilus/po/pt_BR.po
2015-08-12 17:22:18 +00:00

5518 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 17:09-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2681
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações "
"a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279
#: ../src/nautilus-view.c:5149
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
"configurações padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:784
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
"contexto do volume."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1300
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5541
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Criando links em \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sem título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Remove %d item copiado"
msgstr[1] "Remove %d itens copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Remove \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Remove %d item duplicado"
msgstr[1] "Remove %d itens duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Remove o link para %d item"
msgstr[1] "Remove links para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Remove o link para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cria um link para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de control + delete pra apenas delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em "
"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group\" "
"(grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) "
"e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "E-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:715
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:719
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:822
msgid "Could not register the application"
msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Conectar ao _servidor…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Local"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Não foi possível exibir o local"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Exibe mas não abre a URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adiciona conexão à montagem do servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isso não se parece com um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "Endereço do _servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _recentes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Visão padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar cada _vez"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:775
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos excluídos foram alterados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
#| msgid ""
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Na versão mais recente do Arquivos, você não mais precisa manter pressionada "
"a tecla Ctrl para excluir - a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta pai:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Alterar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Todos arquivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Arquivos nesta pasta aparecerão no menu Novo documento."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Digitar _local"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Marcar este local"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu de ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Abre o menu de ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu de visão"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Abre o menu de visão"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Aberto pela última _vez"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância na pesquisa"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem re_versa"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:777
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:780
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: ../src/nautilus-view.c:1276
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/nautilus-view.c:1289
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-view.c:1295
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1548
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
#: ../src/nautilus-view.c:1550
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
#: ../src/nautilus-view.c:1609
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1614
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1616
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1621
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1755
#| msgid "Re_name"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-view.c:1757
#, c-format
#| msgid "Replace file “%s”?"
msgid "Rename “%s”"
msgstr "Renomear \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:1764
#| msgid "File access:"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/nautilus-view.c:1877
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-view.c:1879
#| msgid "New _Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:2309
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2722
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2732
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2743
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2758
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2765
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2779
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2803
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:5139
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
#: ../src/nautilus-view.c:5141
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5568
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5595
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5617
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5722
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6449
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:6497
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6506
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-view.c:6508
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-view.c:6562
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:6565
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6568
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6584
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6587
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6590
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:6593
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6596
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: ../src/nautilus-window.c:1314
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1323
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1577
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1582
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
#: ../src/nautilus-window.c:1753
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-window.c:1763
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1771
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1782
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../src/nautilus-window.c:2683
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2692
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <In memoriam>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s excluído"
#~ msgstr[1] "%s excluídos"
#~ msgid "%d file"
#~ msgid_plural "%d files"
#~ msgstr[0] "%d arquivo"
#~ msgstr[1] "%d arquivos"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "desfazer"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
#~ "use com cuidado."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Pesquisa salva"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Descer"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Usar o padrão"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamanho"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por t_ipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificação"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acesso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposição"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções do local"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_om"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar na pasta selecionada"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter seleção"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar _link"
#~ msgstr[1] "Criar _links"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Para o volume selecionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar dentro desta pasta"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir com %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Nautilus"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Fecha esta pasta"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre a pasta pai"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Recarrega o local atual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
#~ "pesquisas para uso posterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
#~ "modificados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
#~ "gerenciador de arquivo."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Tamanho normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Adicionar um marcador para o local atual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Próxima aba"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ativa a próxima aba"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver itens como um lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."