mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5459 lines
169 KiB
Text
5459 lines
169 KiB
Text
# Danish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2015
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# alert -> påmindelse
|
||
# browse filesystem -> navigér filsystem
|
||
# browser window -> navigeringsvindue
|
||
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
|
||
# go menu -> navigationsmenu
|
||
# hardware -> udstyr
|
||
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
|
||
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
||
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
||
# location -> placering, sted
|
||
# permissions -> rettigheder
|
||
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
|
||
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
|
||
# service -> tjeneste
|
||
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
||
# trash -> papirkurven
|
||
# location bar -> adresselinje
|
||
# pathbar -> stivælger
|
||
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
|
||
#
|
||
# '' -> ""
|
||
# “” -> “”
|
||
#
|
||
# Også:
|
||
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
|
||
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
|
||
#
|
||
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 14:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 03:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
|
||
"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
|
||
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus understøtter alle standardfunktionerne til filhåndtering med mere. "
|
||
"Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både lokalt og "
|
||
"på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, køre scripter "
|
||
"samt starte programmer. Det har tre visningsformer: ikongitter, ikonliste og "
|
||
"træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler og scripter."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kør programmer"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Tilgå og organisér filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teksten for mærkaten."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
|
||
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
|
||
"angående dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markeringsgrænse"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kl_ip"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Nulstil til _forvalg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
|
||
"standardindstillingerne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelsen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Tilgået"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ejeren af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Ejergruppen for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettighederne for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-typen af filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens placering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Ændret - tidspunkt"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Smidt i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oprindelig placering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevansrang for søgning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_O.k."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
|
||
"op-menu."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flyt hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiér hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Kæd hertil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
|
||
|
||
# Ikke ligefrem pænt...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekter"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmærkning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binær"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Henvisning"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Henvisning til %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Flet mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
|
||
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat filen “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oprindelig fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sidst ændret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenflet"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Spring over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Spring _alle over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slet _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstat _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammenføj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammenføj _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiér _alligevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Anden henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%B” permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
|
||
"objekter?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
|
||
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T tilbage"
|
||
msgstr[1] "%T tilbage"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fejl ved sletning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Spring filer over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
|
||
msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Dette fjerne sted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Smider filer ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
|
||
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
|
||
"at gøre plads."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplikerer “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter fil %'d af %'d til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
|
||
"den på destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ændrer rettigheder"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unavngivet mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Unavngivet %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unavngivet dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Slet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Fortryd Kopiér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Omgør Kopiér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Fortryd Duplikér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Omgør Duplikér"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Slet link til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Opret link til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret lænke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Omgør Opret lænke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Omgør Opret mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd Omdøb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Omgør Omdøb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Omgør Skift ejer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Benyt som standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
|
||
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søg efter “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
|
||
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
|
||
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
|
||
"i stedet for stivælgeren."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
|
||
"papirkurven tømmes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
|
||
"slette filer, eller tømme papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
|
||
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
|
||
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
|
||
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
|
||
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
|
||
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
|
||
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
|
||
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
|
||
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsel om ændring af genvejstasten for at flytte til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
|
||
"med Ctrl + del til blot del."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
|
||
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
|
||
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis "
|
||
"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom "
|
||
"filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive "
|
||
"genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never"
|
||
"\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et generelt "
|
||
"ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette enhver type "
|
||
"fil som kan forhåndsvises."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
|
||
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
|
||
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
|
||
"listevisningerne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
|
||
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
|
||
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
|
||
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
|
||
"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
|
||
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
|
||
"og \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
|
||
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
|
||
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
|
||
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
|
||
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
|
||
"der blive søgt i søgestien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
|
||
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
|
||
"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
|
||
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
|
||
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
|
||
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
|
||
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
|
||
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
|
||
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
|
||
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
|
||
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
|
||
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
|
||
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
|
||
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Brug trævisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
|
||
"flad liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
||
|
||
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
|
||
"vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
|
||
"på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
|
||
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
|
||
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
|
||
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
|
||
"skrivebordsbaggrund."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
|
||
"navigationsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde af sidepanelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil med e-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer med e-mail…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
|
||
"opsætning til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
||
|
||
# Tilvalgsnavn
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programmets version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Afslut Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nyt _vindue"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidebjælke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Forbind til _server…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "I_ndstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan ikke finde programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kør"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flyt op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flyt ned"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Kan ikke vise sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilføj tilslutning til servermontering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "For eksempel %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Ryd alt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Serveradresse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Seneste servere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
||
"slettet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
|
||
"et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Filindstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standardvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Arrangér objekter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for ikonvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Start_zoomniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Forvalg for listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standard_zoomniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Opførsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spørg hver gang"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikontekster"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
|
||
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Navigér mapper i et træ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Fremvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis m_iniaturer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Efter navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Efter størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Efter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ophavsret"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dannet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Dannet af"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramærke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tidspunkt taget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato for ændring"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Eksponeringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Åbningsværdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighed"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Med blitz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Måletilstand"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallængde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ophavsmand"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Indlæser…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Benyt forvalg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Smi_d i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kør i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Fremvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er af en ukendt type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vælg program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søge efter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
|
||
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
|
||
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Start alligevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Markér som _betroet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte stedet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åbner “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med sidste version af Filer, skal du ikke længere holde Ctrl nede for at "
|
||
"slette - tasten del vil slette, når den trykkes ned alene."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Javel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Luk faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperationer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
||
|
||
# der står 'Indhold:' foran
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "intet"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulæseligt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Indhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brugt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Filsystemstype:"
|
||
|
||
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Henvisningsmål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Ophavsmappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Diskenhed:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tilgået:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ændret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Fri plads:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nej "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læse"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oprette/slette"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrive"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tilgå filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Oprette og slette filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Kun læse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Læse og skrive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Ejer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ejer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Udførsel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ændr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åbn med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vælg eget ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vælg type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Anden type…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Nuværende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument."
|
||
|
||
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny_t faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg _alt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Indtast _sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Bogmærk dette sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Handlingsmenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Åbn handlingsmenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Vis-menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Åbn vis-menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Søg efter filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Sidst _åbnet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Søge_relevans"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Synlige kolonner…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Genindlæs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
|
||
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for flytning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for kopiering"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åbn med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6256
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kør"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6258
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6312
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6318
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6334
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stop drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6337
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Fjern drev _sikkert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6340
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Frakobl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6343
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6346
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Indholdsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7546
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nyt _dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Hold justeret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Skift _baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Programmer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åbn programmappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Åbn objektets sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Åbn med andet _program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Find medier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flyt til…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiér til…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Slet fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "O_mdøb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "indtrukket data.txt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil slettet"
|
||
msgstr[1] "%d filer slettet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Luk faneblad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keld Simonsen\n"
|
||
"Kenneth Christiansen\n"
|
||
"Kim Schulz\n"
|
||
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
||
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
||
"Ole Laursen\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
||
"Joe Hansen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
|
||
"netværksindstillingerne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søger…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-dvd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-dvd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervideo-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Billed-cd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Indeholder digitale billeder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Indeholder music"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Indeholder software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detekteret som “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Indeholder musik og billeder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Indeholder billeder og musik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åbn med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
|
||
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
|
||
#~ "kan være farligt, så pas på."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s slettet"
|
||
#~ msgstr[1] "%s slettet"
|
||
|
||
#~ msgid "%d file"
|
||
#~ msgid_plural "%d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fil"
|
||
#~ msgstr[1] "%d filer"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elete Permanently"
|
||
#~ msgstr "Sl_et permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gemt søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Flyt _ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Benyt standard"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Efter _navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Efter _størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Efter _type"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Gendan"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gem søgning som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn på søgning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Åbn _med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe med markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Andet p_rogram…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
|
||
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
|
||
#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Omvend markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
|
||
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Omdøb det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
|
||
#~ "foretrukne for denne visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning som…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
|
||
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Åbn med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "_Fjern fra seneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Luk denne mappe"
|
||
|
||
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Åbn _ophav"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Alle emner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
|
||
#~ "brug."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Find en mistet fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
|
||
#~ "hentet."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Fremad"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Næste faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Søg efter filer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Om filer"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
|
||
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
|
||
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
||
#~ "enhver senere version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
|
||
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
|
||
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
|
||
#~ "detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
|
||
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
|
||
|
||
# Mener de virkelig det?
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montér og åbn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
|
||
|
||
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Tilslut drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Frakobl drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Omdøb…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Maskine"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Send til…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Forbind til _server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
|
||
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
|
||
#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
|
||
#~ "(~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Omdøb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Tilslut til _server..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Åbn _sted..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "ukendt type"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "henvisning"
|