mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9821 lines
294 KiB
Text
9821 lines
294 KiB
Text
# Qırımtatarca nautilus.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-20 21:46-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 18:36-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:52+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Yazılım Çaptır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Sunucığa Bağlan"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2393
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyeler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "cilbent;idareci;araştır;disk;dosyesistemi;"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Kayıtlı arama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketin metni."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
|
||
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
|
||
"GtkMisc::xalign'a bakın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Satır bölme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
|
||
|
||
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Seçim Kapsamı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Giriş Yöntemleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (geçersiz Unikod)"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Saylam tüzköşeligi"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili metni panoya kopiyala"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Sayla"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Yuqarı Taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Ög-belgilengenni _Qullan"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ ismi ve işaretçigi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
||
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ ölçüsi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
|
||
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ türü."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Deñiştirilgen"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dosyeniñ deñiştirilgeni tarih."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ sahibi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Zümre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ zümresi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ruhsetler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MİME Türü"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ mime türü."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Qonum"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Dosyeniñ qonumı."
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Çöplenme Tarihı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılğanı tarih."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Özgün Qonum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dosyeniñ Çöpke avuştırılmazdan evelki özgün qonumı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Alâqa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Qıdırma içün alâqa rütbesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "masaüstünde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "“%s” cıltını çöpke avuştıralmazsıñız."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cıltnı çıqartmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki \"Çıqart"
|
||
"\"nı qullanıñız."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cıltnı taqılmağan yapmağa istey iseñiz, lütfen cıltnıñ peyda menüsindeki "
|
||
"\"Cıltnı Taqılmağan Yap\"nı qullanıñız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mında Taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Mında Kopiyala"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:191
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Mında _İliştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_Arqa-zemin olaraq Tesbit Et"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Bu dosye taqılalmaz"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Bu dosye sökülalmaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Bu dosye çıqartılalmaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Bu dosye başlatılalmaz"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Bu dosye toqtatılalmay"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:615
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sahipniñ tayini caiz degil"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Men"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u unsur"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cilbent"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u dosye"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? unsur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
||
# tr
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Namalüm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmey"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Davuş"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Hurufat"
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Tamğalama"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Temaslar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Taqvim"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Vesiqa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Sunum"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Çizelge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Ekişerleme"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cilbent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "İlişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s için ilişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "İlişim (sınıq)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” cilbenti mezc etilsinmi?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezc etüv cilbentte kopiyalanğan dosyelernen çatışqan dosyelerni ivaz "
|
||
"etmezden evel teyit içün soraycaq."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir cilbent endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir cilbent endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir cilbent endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Onı ivaz etüv cilbent içindeki bütün dosyelerni çetleştirecek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” cilbenti ivaz etilsinmi?"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli bir cilbent endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” dosyesi ivaz etilsinmi?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Onı ivaz etüv mündericesiniñ üzerine yazacaq."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha eski bir dosye endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli daha yañı bir dosye endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içinde aynı isimli başqa bir dosye endi mevcuttır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Özgün dosye"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ölçü:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Deñişim tarihı:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "İvaz et"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mezc et"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
# tr
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "İstiqamet içün yañı bir isim _saylañız"
|
||
|
||
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
# tr
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Bu amelni dosyelerniñ hepsine uyğula"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Kene adlandır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "İvaz Et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dosye çatışması"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Hepsini _Atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Kene deñe"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_İvaz Et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Hepsini İvaz Et"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mezc Et"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Mezc Et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Kene de Kopiyala"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d daqqa"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "tahminen %'d saat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s için başqa bir ilişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s ilişimi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s ilişimi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s ilişimi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. %s ilişimi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (başqa bir kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
# tr
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
# tr
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
# tr
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
# tr
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopiya)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
# tr
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (başqa bir kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
# tr
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
||
# tr
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
# tr
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
|
||
# tr
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopiya)%s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
||
# tr
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
# tr
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” dosyesini çöpten payidar olaraq silmege istegeniñizge eminsiñizmi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Çöpteki bütün unsurlar boşatılsınmı?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlar ebediyen silingen olacaq."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:805
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Çöpni _Boşat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "“%B” dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dosyalar siliniyor"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T qaldı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Silinirken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli izne "
|
||
"sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Dosyaları atla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” klasörü okunurken hata oluştu."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B klasörü silinemedi."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya çöp için kaldı"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%B” çöpke avuştırılalmay. Onı payidar olaraq silmege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Bu uzaqtaki qonum dosyelerni çöpke yiberüvni desteklemey."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dosyeler Çöpleştirile"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dosyeler Siline"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V çıkartılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistemde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Sistemdeki tüm "
|
||
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” irişilalmay"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosye kopiyalanmaq içün hazırlana (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d dosye silinmek içün hazırlana (%S)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosye çöpleştirilmek içün hazırlana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopiyalarken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
|
||
"erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "“%B” hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "“%B” hedefine kopiyalağanda hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Hedef bir klasör değil."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Hedefke kopiyalamaq içün %S boş feza daha şarttır."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Hedef salt okunur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” hedefine avuştırıla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B”, “%B” hedefine kopiyalana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "“%B” ekileştirile"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Dosye %'d / %'d (“%B” içinde) “%B” hedefine avuştırıla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d “%2$B” hedefine kopiyalana"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "“%1$B” içindeki %2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine avuştırıla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Dosye %'d / %'d “%B” hedefine kopiyalana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%2$'d dosyeden dosye %1$'d ekileştirile"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
# tr
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T qaldı (%S/saniye)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli erişim "
|
||
"hakkınız yok."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "“%B” klasörü oluşturulurken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
|
||
"yeterli erişim hakkınız yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%B” klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
|
||
"yok."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "“%B” taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "“%B” kopyalanırken hata."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
||
# tr
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopiyalayamazsınız."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine avuştıramazsıñız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Bir dosyeni özü üzerine kopiyalayamazsıñız."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Menba dosyesi istiqamet tarafından üstüne yazılacaq."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine kopiyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dosyeler Kopiyalana"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” hedefine Avuştırmat içün Hazırlanıla"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosye avuştırılmaq içün hazırlana"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dosyeler Avuştırıla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "“%B” içinde ilişimler icat etile"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
|
||
|
||
#
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "İzinler atanıyor"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Serlevhasız Cilbent"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Serlevhasız %s"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Serlevhasız Vesiqa"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Çöp Boşatıla"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Fırlatıcı itimatlı (ifa-etilebilir) olaraq tamğalanalmay"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Keri Yap"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Soñki amelni keri yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Kene Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2532
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine keri avuştır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine avuştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı _keri avuştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı kene _avuştır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' hedefine keri avuştırılsın"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' hedefine avuştırılsın"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Keri Avuştır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Kene Avuştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Keri Yap"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Çöpten Keri Tiklemeni _Kene Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı keri çöpke avuştır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı çöpten keri tikle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' keri çöpke avuştırılsın"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "'%s' çöpten keri tiklensin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d kopiyalanğan unsurnı sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı '%s' hedefine kopiyala"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ri yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnıñ kopiyalanmasını ke_ne yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Silinsin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' içine kopiyalansın"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopiyanı _Keri Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopiyanı Kene _Yap"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d egizlengen unsurnı sil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "'%2$s' içindeki %1$d unsurnı egizle"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnıñ egizlenmesini _lâğu et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnıñ egiz_lenmesini kene yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' '%s' içinde egizlensin"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Ekilemeni _Keri Yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Eki_lemeni Kene Yap"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimlerni sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d unsurğa ilişimler icat et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "%s hedefli ilişim silinsin"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "%s hedefli ilişim icat et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini _Keri Yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "İlişimniñ İcat Etilmesini Ke_ne Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' isimli boş bir dosye icat et"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "İcat Etilgen Boş Dosyeni _Keri Sil"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Boş Dosyeni Ke_ne İcat Et"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "'%s' isimli boş bir cilbent icat et"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "İcat Etilgen Boş Cilbentni _Keri Sil"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Boş Cilbentni Ke_ne İcat Et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Yañı '%s' dosyesini şablondan icat et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan İcatnı _Keri Sil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Şablondan İcatnı Ke_ne Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olaraq kene adlandırılsın"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "İsimni _Keri Deñiştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "İsimni Ke_ne Deñiştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d unsurnı çöpke avuştır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olaraq keri tiklensin"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "'%s' çöpke avuştırılsın"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Çöplemeni _Keri Yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Çöplemeni Ke_ne Yap"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ özgün ruhsetlerini keri tikle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içerisindeki unsurlarnıñ ruhsetlerini tesbit et"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ruhsetlerni _Keri Deñiştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ruhsetlerni Ke_ne Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içün özgün ruhsetlerni keri tikle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içün ruhsetlerni tesbit et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine keri tikle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' zümresini '%s' hedefine tesbit et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Zümreni Ke_ri Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Zümreni Ke_ni Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq keri tikle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sahibini '%s' olaraq tesbit et"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahipni Ke_ri Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Sahipni Ke_ni Deñiştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s” özgün konumu belirlenemedi "
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” eklengende hata: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Uyğulama eklenamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ülfet unutılamadı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ülfetni unut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s” ögbelgilengen uyğulama olaraq tesbit etilgende hata: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit etilamadı"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s vesiqası"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s” türündeki dosyelerniñ hepsini şunıñ ile aç"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ve “%s” türündeki diger dosyelerni açmaq içün bir uyğulama saylañız"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ögbelgileme olaraq tesbit et"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopiyalayın daa "
|
||
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre "
|
||
"kopiyalayın ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Tafsilât: "
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlana"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Qıdıruv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” içün qıdır"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "İstengen qıdırma tamamlanalmay"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eger \"after_current_tab\" şeklinde tesbitli ise, yañı ilmekler cari "
|
||
"ilmekten soñra qıstırılır. Eger \"end\" olaraq tesbitli ise, yañı ilmekler "
|
||
"ilmek listesiniñ soñuna eklenir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
|
||
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
|
||
"için size soracaktır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
|
||
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir cilbentteki unsurlarnıñ sayısınıñ ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-"
|
||
"toquşı. Degeri \"always\" ise, her zaman unsur adedini köster, cilbent "
|
||
"uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece "
|
||
"yerli dosye sistemleri içün adedlerni köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir "
|
||
"zaman unsur adedlerini hesaplamağa zahmet etme."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
|
||
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
|
||
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
|
||
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
|
||
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Bilinmegen mime türleri içün paket qurucısını köster"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmegen bir mime türü açılğanı taqdirde, onı qollaycaq uyğulamanı "
|
||
"qıdırmaq üzre, qullanıcığa bir paket qurucısı dialogınıñ kösterilip "
|
||
"kösterilmeycegi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautilus kezici penceresinde ziyade sıçan dögmeleri vaqiaları"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Keri\" dögmelerine sahip sıçanları olğan qullanıcılar içün, "
|
||
"bu tuş olarnıñ biri basılğanında her hangi bir amelniñ yapılıp "
|
||
"yapılmaycağını belgileycek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Kezici penceresinde \"İleri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
|
||
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"İleri\" emrini "
|
||
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Kezici penceresinde \"Keri\" emrini faalleştirecek sıçan dögmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"İleri\" ve \"Keri\" içün dögmelerge sahip sıçanları olğan qullanıcılar "
|
||
"içün, bu tuş hangi dögmeniñ bir kezici penceresinde \"Keri\" emrini "
|
||
"faalleştirgenini tesbit etecek. Caiz qıymetlerniñ menzili 6 ile 14 arasıdır."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Dosyelerniñ tırnaq-resimleriniñ ne zaman kösterilecegi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyeniñ bir pul olaraq ne zaman kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. "
|
||
"Degeri \"always\" ise, her zaman pulunı köster, cilbent uzaqtaki bir "
|
||
"sunucıda olsa bile. Degeri \"local-only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye "
|
||
"sistemleri içün pullarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman "
|
||
"suretlerni pullamağa zahmet etme, sadece umumsoy bir işaretçik qullan. "
|
||
"İsminiñ ne telqin etkenine rağmen, bu ögbaqılabilir her hangi dosye türüne "
|
||
"uyğulanır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
|
||
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
|
||
"hafıza harcamasıdır."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
|
||
"dosyalardan önce gösterir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretçik körüniminde ögbelgilengen sıralama tertibi. Caiz degerler "
|
||
"şöyledir: \"name\", \"size\", \"type\" ve \"mtime\"."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
|
||
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
|
||
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
|
||
|
||
# icons/default.xml.h:1
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir cilbent ziyaret etilgeninde bu seyrettirici qullanılır, hususan o "
|
||
"cilbent içün başqa bir körünimni saylağan olmasañız. Caiz degerler \"list-"
|
||
"view\" ve \"icon-view\"."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Toplu kene adlandırma faydalığı"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tesbit etilgen ise, Nautilus saylanğan dosyelerniñ adreslerini (URI) "
|
||
"ekleycek ve bunıñ neticesi ile toplu kene adlandırma emir satrı olaraq "
|
||
"muamele etecek. Toplu kene adlandırma uyğulamaları kendilerini anahtarnı "
|
||
"boşluq-ayırğıçlı öz ifa etilebilir dosye adı ve her hangi emir satrı "
|
||
"seçenekleri tizgisine tesbit eterek bu anahtarda qayd ettirebilir. İfa "
|
||
"etilebilir adı tolu bir yolaqqa tesbit etilgen degil ise, o qıdırma "
|
||
"yolağında qıdırılacaq."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretçik körüniminde ve masaüstünde bir işaretçikniñ altındaki altyazılar "
|
||
"listesi. Asıl altyazı sayısı yaqınlaştırma seviyesine bağlıdır. Bazı keçerli "
|
||
"degerler şöyledir: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\" ve \"mime_type\"."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
|
||
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
|
||
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
|
||
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
|
||
"Eğer tamsayı 0 ya da daa küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde içbir "
|
||
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
|
||
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
|
||
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
|
||
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
|
||
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
|
||
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
|
||
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
|
||
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest "
|
||
"(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger "
|
||
"(%200), largest (%400)"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Terek körünimini qullan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste körünimi seyrüseferi içün tüz bir liste yerine bir terekniñ qullanılıp "
|
||
"qullanılmaycağı."
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Masaüstündeki işaretçikler içün qullanılğan hurufat _tasviri."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
|
||
"yerleştirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
|
||
"tanımlayın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
|
||
"buradan tanımlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
|
||
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
|
||
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
|
||
"sınırı uygulanmaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Deñişiklik üzerine arqazeminni soldur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eger \"doğru\" şeklinde tayin etilgen ise, Nautilus masaüstü arqazeminini "
|
||
"deñiştirmek içün bir solma effektini qullanacaq."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Bir seyrüsefer penceresi içün hendese tizgisi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saqlanğan hendeseni ihtiva etken bir tizgi ve seyrüsefer pencereleri içün "
|
||
"koordinatlar tizgisi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Seyrüsefer penceresiniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağı."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seyrüsefer penceresiniñ ögbelgilengen olaraq azamiyleştirilgen olıp "
|
||
"olmaycağı."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Yan panelin genişliği"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-poçta…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Dosyeni poçta vastası ile yiber…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Dosyelerni poçta vastası ile yiber…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Aman! Bir şey yañlış ketti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaruriy cilbent icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, ya "
|
||
"da ruhsetlerlerni icat etilebilecegi şekilde tesbit etiñiz:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaruriy cilbentler icat etilalmay. Lütfen aşağıdaki cilbentni icat etiñiz, "
|
||
"ya da ruhsetlerlerni icat etilebilecekleri şekilde tesbit etiñiz:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.config/nautilus "
|
||
"hedefine köçürmege deñedi"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1085
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check diger seçeneklerle beraber qullanılalmaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:213
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1091
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit URI'ler ile birlikte qullanılalmaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:221
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry birden çoq URI ile beraber qullanılalmaz."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:221
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select eñ azından bir URI ile qullanılmalı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:143
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1209
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1215
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Programnıñ sürümini köster."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:146
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:146
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRİ"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:148
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Belirtilgen URI'larda kezinmek içün her zaman yañı bir pencere aç."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:148
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1221
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1223
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Masaüstünü asla idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Masaüstünü her zaman idare etme (GSettings tercihini ihmal et)."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus'tan Çıq."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Belirtilgen URI'nı baba cilbentte sayla."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Argumentler ayırıştırılamadı"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1285
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Uyğulama tescil etilamadı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Yañı _Pencere"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "_Sunucığa Bağlan…"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Qonum _Kirset…"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Yer-imleri"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Dosyeler _Haqqında"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Terk et"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program başlatılalmay:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Program qonumlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” öz-özünden başlatılması murat etilgen yazılım ihtiva ete. Onı "
|
||
"çaptırmağa ister ediñizmi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qonumğa itimat etmey iseñiz yaki emin degil iseñiz, Vazgeç'ke basıñız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Çaptı_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Belgilengen yer-imleri yoq"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer-imleri"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Çetlet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yuqarı Taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_İsim"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "Qonu_m"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ters Sıra"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Hizalanğan Tut"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Elden"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "İ_sme Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Türe Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Çöp _Vaqtına Köre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "İşaretçiklerni çöp vaqtına köre saf-saf tut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Qıdırma Alâqasına Köre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "İşaretçiklerni qıdırma alâqasına köre saf-saf tut"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "İşaretçik Körünimi"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Qonum irişilalmay"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Qonum kösterilalmay"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "URI bastırılsın amma açılmasın"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
# tr
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Meselâ, %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Çetleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "Hepsini _Temizle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Sunucı Adresi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Deminki Sunucılar"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Kezin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8684
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Çöpni _Boşat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "İşaretçiklerniñ Ö_zgün Ölçülerini Keri Tikle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "İşaretçikniñ Ö_zgün Ölçüsini Keri Tikle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Masaüstü _Arqa-zeminini Deñiştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Çöpni Boşat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Çöpteki hepsi unsurlarnı sil"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Masaüstüni İsimge köre _Tertiple"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daa uygun bir "
|
||
"şekilde konumlandır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "İşaretçikni Kene Ölçülendir…"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Saylanğan işaretçiklerni kene ölçülendirilebilir yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Her saylanğan işaretçikni özgün ölçüsine keri tikle"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:233
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Şerh"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tasvir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Emir"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s” içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Afu etiñiz, “%s” dosyesiniñ bütün içindekileri kösterilamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Bu qonum kösterilamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” içün zümreni deñiştirmek üzre kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
# tr
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün zümre deñiştirilamadı: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grup değiştirilemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün sahip deñiştirilamadı: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Sahip deñiştirilamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Afu etiñiz, “%s” içün ruhsetler deñiştirilamadı: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "İsim “%s” bu qonumda endi qullanıla. Lütfen başqa bir isim qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Bu qonumda “%s” yoqtır. Belki şimdiçik avuştırılğan yaki silingen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” unsurını kene adlandırmaq içün kerekli ruhsetlerge sahip degilsiñiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” adı keçerli degildir, çünki içinde \"/\" remzi bar. Lütfen başqa bir "
|
||
"isimni qullanıñız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” adı keçerli degildir. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” adı fazla uzundır. Lütfen başqa bir isimni qullanıñız."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Afu etiñiz, “%s” ismi “%s” olaraq deñiştirilamadı: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:615
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” adı “%s” olaraq deñiştirile."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yoq"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Dosyeler Tercihleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Ögbelgilengen Körünim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Unsurlarnı _tertiple:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "İşaretçik Körünimi Ögbelgilemeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Liste Körünimi Ögbelgilemeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Körünimler"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Unsurlarnı _açmaq içün tek çert"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "İfa-Etilebilir Metin Dosyeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Her zaman sora"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
# tr
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "İşaretçik Altyazıları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
|
||
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Liste Körünimi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Bir terekteki cilbentlerde seyrüsefer et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Köster"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste Sütunları"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sadece bundan daa küçük dosyalar:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cilbentler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ögbaqış"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her _zaman"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Faqat Yerli Dosyeler"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "İsim Boyunca"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Ölçü Boyunca"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Tür Boyunca"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Deñişim Tarihı Boyunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "İrişim Tarihine Köre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Çöplengen Tarihine Köre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "%200"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "%400"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Suret Türü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Kenişlik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Serlevha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Müellif"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif Hakkı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "İcat Tarihı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "İcat Etken"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Tenbih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Menba"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Çekildiği Tarih"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Deñişim Tarihı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tab Etme Zamanı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diyafram Değeri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO Hız Oranı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Çakıldı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Ölçüm Kipi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Tab Etme Programı"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:233
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Odak Uzaklığı"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Yazılım"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Değerlendirme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Yüklene…"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Boş)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Körüngen Sutunları"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Bu cilbentte körünecek malümatnıñ sırasını saylañız:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Körüngen _Sütunlar…"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır. Çöp'ke avuştırılsınmı?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "“%s” ilişimi sınıqtır."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi yoq."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Bu ilişim qullanılalmaz, çünki hedefi “%s” mevcut degildir."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8601
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Çöpke _Avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "“%s” çaptırılsınmı, yoqsa içindekileri körüntilensinmi?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” çalıştırılabilir bir metin dosyası."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalda Çaptır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Köster"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Dosyelerniñ hepsini açmağa istegeniñizden eminsiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı ilmek açar."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "“%s” kösterilamadı."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Dosye bilinmegen türdendir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Uyğulama _Saylañız"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Uyğulamalarnı qıdırmağa talpınğanda içki bir hata bar edi."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Uyğulama qıdırılalmay"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” dosyeleri içün hiç bir uyğulama qurulğan degil.\n"
|
||
"Bu dosyeni açmaq içün bir uyğulamanı qıdırmağa isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "İşançsız uyğulama fırlatıcısı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyğulama fırlatıcısı “%s” itimatlı olaraq tamğalanmağandır. Bu dosyeniñ "
|
||
"menbasını bilmey iseñiz, onıñ fırlatıluvı ğayrıemin olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Kene de Fırlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_İşançlı olaraq Tamğala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Bu %d ayrı uyğulamanı açar."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Qonum başlatılalmay"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” açıla."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d unsur açıla."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "İlmekni qapat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dosye işlemleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Tafsilâtnı Köster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Bütün dosye ameliyeleri muvaffaqiyet ile tamamlanğandır"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bir seferde birden daa fazla özel simge atayamazsınız!"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_İsim:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Hasiyetler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Hasiyetleri"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "hiç biri"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "oqulmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d unsur, %s ölçüsinde"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(bazı mündericeler oqulmaz)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Münderice:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "qullanılğan"
|
||
|
||
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "serbest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Topyekün hacim:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dosye-sistemi türü:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "İlişim hedefi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Qonum:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Cılt:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "İrişilgen:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Deñiştirilgen:"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Boş feza:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listelev"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "oquv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "icat etüv/silüv"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "yazuv"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "irişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dosyalara erişim"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Salt-okunur"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Okuma ve yazma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "İrişim:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Cilbent irişimi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dosye irişimi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Sahibi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Zümresi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Zümresi:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Digerler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "İfa:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Deñiştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Digerler:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sahibi olmağanıñız içün bu ruhsetlerni deñiştiralmazsıñız."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Emniyet konteksti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Qapsanğan Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s”nin erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Şöyle Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Şahsiyleştirilgen İşaretçik Sayla"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:7
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dosye Türü"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Vesiqalar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Müzik"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyası"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür sayla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sayla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Her hangisi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Başqa Tür…"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Qıdırmadan bu qıstasnı çetlet"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Hepsi Dosyeler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Bu qıdırmağa yañı bir qıstas ekle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Bu cilbentteki dosyeler Yañı Vesiqa menüsinde körünecek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Bu cilbentteki ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünecek."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Seçeneklerni köster"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Qonum seçenekleri"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Keri tikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurlarnı özgün qonumlarına keri tikle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
# tr
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1464
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Desen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1485
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Misaller:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1586
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Qıdırmanı şöyle Saqla"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1609
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Qıdırma _adı:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1626
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Cilbent:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1631
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Qıdırmanıñ Saqlanacağı Cilbentni Saylañız"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6, bu fihristni taqbih etip bu endamlandırışnı ~/.local/share/"
|
||
"nautilus hedefine köçürmege deñedi"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2693
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "İçerik Görünümü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2694
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” saylandı"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cilbent saylandı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d unsur ihtiva ete)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(topyekün %'d unsur ihtiva ete)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d unsur saylandı"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d başqa unsur saylandı"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s İle Aç"
|
||
|
||
# tüklü: plural
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Saylanğan unsur(lar)nı açmaq içün “%s” qullan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Herhangi saylanğan unsurlar üzerinde “%s” çaptır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "“%s” şablonından yañı bir vesiqanı icat et"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5944
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Hedef Saylañız"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5948
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sayla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çetleştirilamadı"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s” çıqartılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6509
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Sürüci toqtatılalmay"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” başlatılamadı"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Yañı _Vesiqa"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_Şöyle Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Hasiyetler"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Saylanğan her unsurnıñ hasiyetlerini köster ya da deñiştir"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Yañı _Cilbent"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Saylam ile Yañı Cilbent"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurlarnı ihtiva etken yañı bir cilbent icat et"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Seyrüsefer Penceresinde Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Saylanğan her unsurnı bir seyrüsefer penceresinde aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "_Yañı İlmekte Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Başqa _Uyğulama…"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "Başqa _Uyğulama İle Aç…"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
|
||
"kopiyala"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Cilbentniñ İçine Yapıştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
|
||
"klasöre taşı ya da kopiyala"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Şunda Kopiyala…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa kopiyala"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Şunda Avuştır…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni başqa bir qonumğa taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Bu penceredeki hepsi unsurlarnı sayla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Eşleşken _Unsurlarnı Sayla…"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Saylamnı Tersine Çevir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Hepsini ve faqat hal-hazırda saylanmağan unsurlarnı sayla"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "İlişim _Yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Kene _adlandır…"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Divar Kâğıdı olaraq Tesbit Et"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Unsurnı divar kâğıdı yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Keri tikle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Keri Yap"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Soñki amelni keri yap"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ke_ne Yap"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Soñki keri yapılğan amelni kene yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Körünimni _Ög-belgilemelerge Sıfırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
|
||
"sıfırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Taq"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Bağı Kaldır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Seçilen sistemi ayır"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Çıqart"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Seçili sistemi çıkart"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Saylanğan cıltnı başlat"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Toqtat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Saylanğan cıltnı toqtat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Vasatnı _Keşfet"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücide vasatnı alğıla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Aramayı _Kaydet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Qıdırmanı Şöyle _Saqla…"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Bu cilbentni bir seyrüsefer penceresinde aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile avuştırılmağa hazırla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Saylanğan cilbetni Yapıştır emri ile kopiyalanmağa hazırla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce Kes ya da Kopiyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
|
||
"taşı ya da kopiyala"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörle ilişkili sistemi bağla"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Bu cilbent ile ülfetlendirilgen cıltnı toqtat"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Gizli Dosyelerni Köster"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Ağımdaki pencerede gizli dosyelerniñ kösterimini tönter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7428
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Bitiklerni çaptır ya da idare et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7430
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Betikler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Açıq olğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki “%s” konumuna taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan cilbentni çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan cilbentlerni çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına “%s” içine avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyeni çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan dosyelerni çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına “%s” qonumına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurnı çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurlarnı çöpniñ tışına avuştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücini başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücige bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8133
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücini kilitsizle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücini toqtat"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sürücini Emin Olaraq Çetleştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücini telükesiz olaraq çetleştir"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8158
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantını _Kes"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürüci bağlantısını kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Çoqlu-disk Sürücisini _Toqtat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Saylanğan çoqlu-disk sürücisini toqtat"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Sürücini _Kilitle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Saylanğan sürücini kilitle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücige bağlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini başlat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Sürücini Kilit_sizle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitsizle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini _toqtat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini emin şekilde çetleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürüciniñ bağlantısını kes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen çoqlu-disk sürücisini toqtat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8065
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Açıq cilbent ile ülfetlendirilgen sürücini kilitle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "_Yañı Pencerede Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Daimiy Olaraq _Sil"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8293
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8297
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Saylam ile Yañı Cilbent (%'d Unsur)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s İle _Aç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8523
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çaptır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d Yañı İlmekte _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8598
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Saylanğan unsurlarnı payidar olaraq sil"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Yaqınlardakilerden _Çetleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Yaqınlarda qullanılğan listesinden saylanğan her unsurnı çetleştir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8670
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Süyrekle ve tüşür desteklenmey."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Süyrekle ve tüşür faqat yerli dosye sistemlerinde desteklene."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Keçersiz bir süyrekleme türü qullanıldı."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Tüşürilgen Metin.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "tüşürilgen veriler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:819
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Hasiyetler"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatla…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1167
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Yañı İlmek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "İlmekni S_olğa Avuştır"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "İlmekni _Sağğa Avuştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1196
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "İlmekni _Qapat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından "
|
||
"neşretilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
|
||
"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya "
|
||
"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; "
|
||
"hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti "
|
||
"olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2374
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını "
|
||
"berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: "
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2389
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Telif haqqı © %Id–%Id Files müellifleri"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2395
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Dosyeleriñizge irişiñiz ve olarnı tertipleñiz"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Qapat"
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Bu cilbentni qapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautilus tercihlerini tahrir et"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Üst Cilbentni Aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Üst cilbentni aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Ağımdaki qonumnı yüklevni toqtat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Kene Yükle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Ağımdaki qonumnı kene yükle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Bütün Mevzular"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautilus yardımını köster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Dosyeler içün qıdır"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyelerni adına ve türüne binaen qonumlandırıñız. Qıdırmalarıñıznı soñra "
|
||
"qullanmaq içün saqlañız."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Cilbentler ve dosyelerni sırala"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyelerni ad, ölçü, tür, yaki deñiştirilme zamanlarına köre tertipleñiz."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Ğayıp bir dosye tap"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"İcat etkeniñiz yaki yüklegeniñiz bir dosyeni tapalmasañız bu qaranelerni "
|
||
"taqip etiñiz."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Dosyelerni üleş ve keçir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temaslarıñızğa ve cihazlarıñızğa dosyelerni qolayca dosye idarecisinden "
|
||
"keçiriñiz."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus mucitleri haqqında itimatlarnı köster"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Yaqı_nlaştır"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Körünim ölçüsini büyüt"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_zaqlaştır"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Körünim ölçüsini ufaqlaştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal _Ölçü"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Normal körünim ölçüsini qullan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Ev"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Şahsiy cilbentiñizni açıñız"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Yañı _İlmek"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Hepsi Pencerelerni Qapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Hepsi Seyrüsefer pencerelerini qapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Keri"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen evelki qonumğa bar"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_İleri"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ziyaret etilgen soñraki qonumğa bar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Bu Qonumnı İmle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Cari qonum içün bir yer-imi ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Yer-imleri…"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Yer-imlerini köster ve tahrir et"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Evelki İlmek"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Soñraki İlmek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Soñraki ilmekni faalleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Qıdırma Çubuğını _Köster"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
# tr
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Dosyeler içün Qıdır…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge köre qıdır"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Unsurlarnı bir liste olaraq seyret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Unsurlarnı bir işaretçikler ızğarası olaraq seyret"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Yuqarı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Qonum yüklenalmay"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Bu cilbentniñ içindekileri kösterilalmay."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Bu qonum bir cilbent degil ğaliba."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "İstengen dosye tapılalmay. Lütfen imlânı teşkerip yañıdan deñeñiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” qonumları desteklenmey."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Bu tür qonum qollanalmay."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "İstengen qonum irişilalmay."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "İstengen qonumğa irişmek içün ruhset yoq."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstengen qonum tapılalmay. Lütfen yazılışnı yaki şebeke ayarlarını "
|
||
"teşkeriñiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Qollanmağan hata mesajı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Qıdırıla…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Davuş CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Davuş DVD"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Süper Video CD"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
# tr
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Resim CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Raqamsal fotolar ihtiva ete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Musiqi ihtiva ete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Yazılım ihtiva ete"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” olaraq alğılandı"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Musiqi ve fotolar ihtiva ete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fotolar ve musiqi ihtiva ete"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Şöyle aç:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "İrişim Tarihı"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgstr "Dosyeniñ soñki kere qullanılğanı tarih."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Sekizli Ruhsetler"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Dosyeniñ ruhsetleri, sekizli notlandırmada."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux Konteksti"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Dosyeniñ SELinux emniyet konteksti."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "bugün saat 00:00"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "bugün saat 00:00 da"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "bugün"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "dün saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "dün saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "dün saat %-H:%M da"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "tünevin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "bilinmegen tür"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "bilinmegen MİME türü"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "ilişim"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Diger uyğulamalarnı köster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrirni Keri Yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrirni keri yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrirni Kene Yap"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Tahrirni kene yap"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Tarih Biçimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
|
||
#~ "etkinleştirir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. "
|
||
#~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
|
||
#~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize "
|
||
#~ "olanak verir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
|
||
#~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
|
||
#~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar "
|
||
#~ "bu işleyiş tercih ediyorlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eger \"doğru\" şeklinde tesbit etilgen ise, Nautilus ögbelgilengen olaraq "
|
||
#~ "dosye idarecisinde gizlengen dosyelerni kösterir.\n"
|
||
#~ "Gizli dosyeler, noqta-başlı olğan, cilbentniñ .hidden dosyesinde "
|
||
#~ "listelengen yaki tilda (~) ile bitken dosyelerdir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eger bu tercih tesbit etilgen ise, sıqışıq körünimde hepsi sutunlar aynı "
|
||
#~ "kenişlikke sahip olur. Aksi taqdirde, her sutunnıñ kenişligi ayrı ayrı "
|
||
#~ "belgilenir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Yan panel görünümü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metin dosyeleriniñ muhtevasınıñ bir ögbaqışınıñ ne zaman dosye "
|
||
#~ "işaretçiginde kösterileceginiñ sürat deñiş-toquşı. Degeri \"always\" ise, "
|
||
#~ "her zaman ögbaqışlarnı köster, cilbent uzaqtaki bir sunucıda olsa bile. "
|
||
#~ "Degeri \"local_only\" tesbitli ise, sadece yerli dosye sistemleri içün "
|
||
#~ "ögbaqışlarnı köster. Degeri \"never\" ise, hiç bir zaman ögbaqış "
|
||
#~ "verilerini oqumağa zahmet etme."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
|
||
#~ "\"informal\"dır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
|
||
#~ "buradan tanımlayın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Biri(ler)ine Yiber..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Dosyeni poçta, aniy mesaj vastası ile yiber..."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:280
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
|
||
#~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
|
||
#~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Yer-imleri</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Qonum</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_İsim</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Aleniy FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (içeri imzalanmalı)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows üleşimi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Emniyetli WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Bağlanıla..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desteklengen sunucı usul listesi yüklenamadı.\n"
|
||
#~ "Lütfen gvfs qurulımıñıznı teşkeriñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Cilbent \"%s\", \"%s\" üzerinde açılalmay."
|
||
|
||
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" qonumındaki sunucı tapılalmay."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Yañıdan Deñeñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Lütfen qullanıcı tafsilâtıñıznı doğrulañız."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Sunucı:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Liman:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tür:"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "_Üleşim:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı Tafsilâtı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Saha adı:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Qullanıcı adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_Sır-söz:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "Bu sır-sözni _hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Ameliyeden vazgeçilgen"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Davranış</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tarih</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Klasörler</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
|
||
|
||
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Çöp</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompakt Körünim"
|
||
|
||
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Her _cilbentni öz penceresinde aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_Sadece klasörleri göster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "S_imgelerde metni göster:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Format:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_İşaretçikler arqasında metin"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "İ_simge köre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "_Ölçüge köre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "_Türge köre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "_Deñişim tarihına köre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Çöp _Vaqtına köre"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_Unsurlarnı Tertiple"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "İsimge köre _Tertiple"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_İşaretçikler"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "K_ompakt"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Kenişlik:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "yükleniyor..."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Şurağa Bar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Cihazlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "%s taqılsın ve açılsın"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Masaüstüñizniñ içindekilerini bir cilbentte açıñız"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Dosye Sistemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Dosye Sisteminiñ mündericesini açıñız"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Çöpni aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Şebeke"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Şebekede Kezin"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Şebeke içindekilerinde keziniñiz"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Köçür"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Sürücini Bağlantıla"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Sürüci Bağlantısını Kes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "Çoqlu-disk Cihazını _Toqtat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Yer-imi Ekle"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Oquma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Yazma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_İfa"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Özel bayraklar:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "_Grup nosu ayarla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Yapışaq"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Cilbent Ruhsetleri:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Dosye Ruhsetleri:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "Soñki deñişiklik:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Qıdırma Cilbenti"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Bar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Kene Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Qıdırmanı icra et yaki yañart"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Qıdırılacaq:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Qıdırma neticeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Qıdırma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan Unsurlarnı Keri Tikle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Şebeke Qomşulığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Boş feza: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Boş feza: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
|
||
#~ "kullanarak çalıştırır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu cilbentteki hepsi ifa-etilebilir dosyeler Bitikler menüsinde körünir. "
|
||
#~ "Menüden bir bitikniñ saylanuvı o bitikni çaptırır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Yerli bir cilbentten çaptırılğanında, bitiklerge saylanğan dosye adları "
|
||
#~ "keçirilir. Uzaqtaki bir cilbentten çaptırılğanında (meselâ, ağ yaki ftp "
|
||
#~ "mündericesini köstergen bir cilbent), bitikler parametr almaycaqlardır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Her hal-ü-kârda, bitiklerniñ qullanabilecegi aşağıdaki çevre deñişkenleri "
|
||
#~ "Nautilus tarafından tesbit etilecektir:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
|
||
#~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
|
||
#~ "çıkarılmış URI'ler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: bir yarıq-körünim "
|
||
#~ "penceresiniñ ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu "
|
||
#~ "ile mahdut yolçıqlar (faqat yerli ise)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
|
||
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan dosyeler içün satır-soñu ile mahdut "
|
||
#~ "URİ'ler\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: bir yarıq-körünim penceresiniñ "
|
||
#~ "ğayrı-faal terezesinde saylanğan qonum içün URİ"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopiyalanacak"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Qonum sökülalmay"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Qonum çıqartılalmay"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "%s Sunucısına Bağlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "İlişim _ismi:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Hiç bir şablon qurulmağan"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:62
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Boş Vesiqa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Bu cilbentte boş bir vesiqa icat et"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Şunda k_opiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Şöyle _Eşleşken Unsurlarnı Sayla..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "E_gizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Her saylanğan unsurnı egizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "Kene _adlandır..."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Bu Sunucığa Bağlan"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Diger tereze"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege kopiyala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı penceredeki diger terezege avuştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine kopiyala"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı ev cilbentine avuştır"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Masaüstü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne kopiyala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Cari saylamnı masaüstüne avuştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:716
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Bu yer-imi tarafından belirtilgen qonumğa bar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Dosye Kezicisi"
|
||
|
||
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Erişim engellendi."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata: %s\n"
|
||
#~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus sizge dosyeleriñizni ve cilbentleriñizni tertiplemege imkân "
|
||
#~ "berir, hem bilgisayarıñızda hem de devre-içi."
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Ağ Saytı"
|
||
|
||
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Dosye"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Tahrir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Körünim"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Soñki metin deñişikligini keri yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "_Sunucığa Bağlan..."
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Bilgisayar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu bilgisayardan irişilebilgen hepsi yerli ve uzaqtaki disklerde ve "
|
||
#~ "cilbentlerde keziniñiz"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Şebeke"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "Yer-imli ve yerli şebeke qonumlarını kezin"
|
||
|
||
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_Şablonlar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Şahsiy şablon cilbentiñizni açıñız"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Çöp"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Şahsiy çöp cilbentiñizni açıñız"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Bar"
|
||
|
||
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "_İlmekler"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Qonum..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Diger Terezege _Almaştır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Fokusnı yarıq körünim penceresindeki diger terezege avuştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Diger Terezedeki ile Ay_nı Qonum"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Ziyade terezedeki ile aynı qonumğa bar"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Yer-imlerini _Tahrir Et..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Yan Çubuq"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Ana Alet Çubuğı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "_Durum Çubuğı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "_Ziyade Tereze"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Ziyade bir cilbent körünimini yan-yanğa aç"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Yerler"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Yerlerni sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Terek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Ögbelgilengen yan çubuq olaraq Terekni sayla"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Geçmişte geriye"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Geçmişte ileriye"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Ses CD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Davuş DVD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video DVD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Video CD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Super Video CD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Foto CD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir Resim CD üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyeler bir raqamsal davuş çalıcısı üzerinde."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Vasat \"%s\" olaraq alğılanğandır."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "%s Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s başlatıla"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyariyatı: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir 'Tür=İlişim' ('Type=Link') masaüstü kirildisine vesiqa URİ'leri "
|
||
#~ "keçirilamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSYE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:2
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Ruh"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:3
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:5
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Siyah"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Kabartma Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Mavi Tür"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:70
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Cilalı Metal"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:10
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Sakız"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:13
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Kumaş"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:19
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Renkler"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:14
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamuflaj"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:16
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Tebeşir"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:17
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Kömür"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:20
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Beton"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:22
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Mantar"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:29
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Countertop"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:24
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danube"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:25
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Mantar"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:26
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Koyu GNOME"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:27
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Çamur"
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Noktalar"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:30
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:31
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:32
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:33
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Karartı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:35
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Kıskandıran"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:36
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:56
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "İplik"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:38
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Alev Makinesi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:39
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
# data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Bitki"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:50
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosil"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:43
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granit"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:44
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Greyfurt"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:47
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:45
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Buz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:47
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "İndigo"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:49
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Yaprak"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:51
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limon"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:52
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:53
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manila Kağıdı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Yosun Sırtı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:54
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Çamur"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:56
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Sayılar"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Okyanus Hissi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:59
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:61
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Açık Mavi"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:86
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mor Mermer"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:69
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "İnce Kağıt"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:70
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Kalın Kağıt"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:71
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Yakut"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:73
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Deniz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:75
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Petrol"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:77
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Gümüş"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:78
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Gökyüzü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Gökyüzü 2"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Kar"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:80
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stucco"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:81
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandalina"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:66
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:83
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:84
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:85
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:88
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblemler"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Desenler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Uyarının türü"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf hatası:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf hatası: %s"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
|
||
#~ "kullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
|
||
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
|
||
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
|
||
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Özel Arkaplan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
|
||
#~ "kullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
|
||
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
|
||
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. "
|
||
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
|
||
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
|
||
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
|
||
#~ "bağlayacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
|
||
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
|
||
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
|
||
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eger doğruğa tesbit etilse, pencerelerniñ hepsi yoq etilgeninde Nautilus "
|
||
#~ "terk etecek. Bu, ög-belgilengen ayardır. Eger yañlışqa tesbit etilse, "
|
||
#~ "nautilus, bir cın olaraq hızmet eterek vasat avto-taqmasını yaki beñzer "
|
||
#~ "vazifelerni közetebilsin dep, her hangi pencere olmadan başlatılabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
|
||
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
|
||
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
|
||
#~ "değerlendiriliyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
|
||
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
|
||
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daa sıkı "
|
||
#~ "yerleştirilecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
|
||
#~ "kullanacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"İçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında içbir uygulama "
|
||
#~ "başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
|
||
#~ "penceresi açılacak."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
|
||
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
|
||
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
|
||
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Soñki pencere yoq etilgeninde Nautilus terk etecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
|
||
#~ "başlatılması için sorma"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
|
||
#~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir "
|
||
#~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece "
|
||
#~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" "
|
||
#~ "ayarlıysa içbir zaman önizleme yapılmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
|
||
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
#
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Hiç bir uyğulama tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Ne yapılacağını sora"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Hiç Bir Şey Yapma"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Cilbent Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Başqa bir Uyğulama ile Aç..."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş Kompakt Diskini qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Davuş DVD qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video DVD qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Super Video Kompakt Diskini qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Kompakt Diskni qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir DVD qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir Blu-Ray diski qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik boş bir HD DVD qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Foto Kompakt Diskini qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir Resim Kompakt Diskini qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik raqamsal fotolar ihtiva etken bir vasat qıstırdıñız."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir raqamsal davuş çalıcısı qıstırdıñız."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Şimdiçik öz-özünden başlatıluvı niyetlenilgen yazılım bulundırğan bir "
|
||
#~ "vasat qıstırdıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Şimdiçik bir vasat qıstırğan olasıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Ne uyğulamanıñ fırlatılacağını saylañız."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
|
||
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman bu amelni icra et"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:425
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1420
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
|
||
#~ "girmelisiniz."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1423
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
|
||
#~ "karakterleri içerebilir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1426
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
|
||
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
|
||
#~ "ister misiniz?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
|
||
#~ "misiniz?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
|
||
#~ "misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
|
||
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
|
||
#~ "soracak."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "yeni dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bayt)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Her zaman"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Faqat Yerli Dosyeler"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Hiç bir zaman"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "%25"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "%75"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Unsurlarnı _tek çertme ile faalleştir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Unsurlarnı _çift çertme ile faalleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Çertilgende dosyelerni _ifa et"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Çertilgende _dosyelerni köster"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Dosyelerni sadece isim boyunca qıdır"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Dosyelerni isim ve dosye hasiyetleri boyunca qıdır"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Elden"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblem Boyunca"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s Ev Cilbenti"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Elden Serimge Almaştır?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Sistem paket qurucısı qullanılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama ög-belgilengen olaraq tesbit etilamadı: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "İşaretçik"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan uyğulama yoq"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' tapılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Bir Uyğulama Saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen bir emir _qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "%s ve diger %s dosyelerini şöyle aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Hepsi %s vesiqalarını şöyle aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "%s ve diger \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyeleri içün bu uyğulamanı _hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Hepsi \"%s\" dosyelerini şöyle aç:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama Ekle"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
|
||
#~ "erişemiyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
|
||
#~ "dosyarlara erişemiyor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
|
||
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
|
||
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Dosye Kezicisi"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Dosye İdaresi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ev Cilbenti"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Dosye İdarecisi"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Arqa-zemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "_Fırlatıcı İcat Et..."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Bazı dosyeler kösterilmeycek."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "_Cilbent Penceresinde Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan cıltnı formatlandır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili sistemi biçimle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ev Cilbenti"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Yañı Pencerede Kezin"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Cilbent(ler)de Kezin"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Yañı _İlmekte Kezin"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Pencerede _Kezin"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d Yañı Sekmede _Kezin"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Qonum endirilsinmi?"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Onı endirebilirsiñiz ya da oña bir ilişim yapabilirsiñiz."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "_İlişim Yap"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Endir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemlerine köre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "İsimg_e köre Temizle"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Kompakt _Tizilim"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemler"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Ağacı Göster"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:397
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Qonum"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Qonum (URİ):"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariy malümat:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Yer-imi _ismi:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Hızmet _türü:"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Yer-imi ekle"
|
||
|
||
# src/nautilus-theme-selector.c:616
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
|
||
#~ "olması olabilir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2255
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2187
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Amblem Ekle..."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka "
|
||
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
|
||
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Dosyaların içbiri amlem olarak eklenemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Amblemleri Göster"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Diger Vasat</b>"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Eylem:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Vasat"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Yazılım:"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Kompakt serim qullan"
|
||
|
||
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Keçmiş"
|
||
|
||
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Keçmişni Köster"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Malümat"
|
||
|
||
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Malümat Köster"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Ög-_belgilengen Arqa-zemin Qullan"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Birden daa fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "kezici penceresi aç."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:309
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:734
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Keçmiş qonumı mevcut degil."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Cilbent _Penceresini Aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:314
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "_Keçmişni Temizle"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Yan Tereze"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Qonum Çubuğı"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Miqyasla"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "Şöyle _Baq"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Qıdır"
|
||
|
||
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notlar"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Notlarnı Köster"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Yerlerni Köster"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:260
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Arqa-zeminler ve Emblemler"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Çetlet..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:375
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Yañı ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:886
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1011
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
|
||
|
||
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Resim:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Renk _adı:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Renk _değeri:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1163
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Renk kurulamadı."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1261
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
|
||
#~ "gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1261
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:684
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2169
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2181
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2184
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2187
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2210
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2213
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2216
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2225
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Desenler:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2228
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Renkler:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2231
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Amblemler:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2249
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2252
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2255
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Yan terezeni qapat"
|
||
|
||
# data/browser.xml.h:65
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Yerler"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Qonumnı Aç"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
|
||
|
||
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege "
|
||
#~ "köre qonumlandırıñız"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Arqa-zeminler ve Emblemler..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Körünişni şahsiyleştirmek içün qullanılabilgen desenler, tüsler ve "
|
||
#~ "emblemlerni köster"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Münderice"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Uzaqlaştır"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengenge Miqyasla"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Miqyasla"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Cari körünimniñ miqyaslama seviyesini tesbit et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
|
||
#~ "sekmelerde açılabilir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan sürücini başlat"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Dögme ve metin-esaslı qonum çubuğı arasında döndür"
|
||
|
||
# components/music/mpg123.c:32
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "çarpıcı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ile aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Cıltnı Taq"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Cıltnı Ayır"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Cıltnı Çıqart"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" İle _Aç"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Kene Tara"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Kopiya dialogını köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Arqazeminini Deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ubuntu Help"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu Yardım"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Qıdırmanı köster"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Yañı bir Pencereni Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Mounter"
|
||
#~ msgstr "Arhiv Taqıcı"
|
||
|
||
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Deminki"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Deminki dosyeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "%s başlatılamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "%s çıkartılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "%s toqtatılamadı"
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Kene adlandır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "İlişikteki Dosyelerniñ Ruhsetlerini Deñiştir..."
|
||
|
||
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
#~ msgid "Rena_me..."
|
||
#~ msgstr "Kene _adlandır..."
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Qonum _Kirset..."
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Yer-imleri..."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Show Copy Dialog"
|
||
#~ msgstr "Kopiya Dialoğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
|
||
#~ msgstr "Teraqqiyat-içi Amellerniñ Hepsini Lâğu Et"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "Şunda a_vuştır"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopiyalanıyor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. "
|
||
#~ "Asıl yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli "
|
||
#~ "değerler \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#~ "\"octal_permissions\" ve \"mime_type\"dır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer \"after_current_tab\" olarak atanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
|
||
#~ "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak atanmışsa yeni sekmeler sekme "
|
||
#~ "listesinin sonuna eklenir."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli "
|
||
#~ "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında "
|
||
#~ "listelenen dosyalardır."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
|
||
#~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
|
||
#~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
|
||
#~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa içbir "
|
||
#~ "zaman önizleme yapılmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#~ "use a generic icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. "
|
||
#~ "Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
|
||
#~ "örneklendirme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
|
||
#~ "sistemlerindeki dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa "
|
||
#~ "içbir zaman örneklendirme yapılmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#~ "counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" "
|
||
#~ "ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
|
||
#~ "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
|
||
#~ "\"never\" ayarlıysa içbir zaman dosyalar sayılmaz."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
|
||
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
|
||
#~ "ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
|
||
#~ "\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "untitled folder"
|
||
#~ msgstr "isimsiz klasör"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen uyğulama olaraq tesbit etilamadı"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama çaptırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "%s vesiqaları içün bu uyğulamanı _hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir uyğulama faydalanışlı degildir. Eger "
|
||
#~ "bu dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyeni seyretmek içün başka bir amel faydalanışlı degildir. Eger bu "
|
||
#~ "dosyeni bilgisayarıñızğa kopiyalasañız, onı belki açabilirsiñiz."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir fırlatıcı icat et"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#~ msgid "Create _Document"
|
||
#~ msgstr "_Vesiqa İcat Et"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "_Cilbent İcat Et"
|
||
|
||
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "_Boş Dosye"
|
||
|
||
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "_Üleşim:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "_Qullanıcı Adı:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "_Saa Adı:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:213
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:209
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:221
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Qıdırmanı _Köster"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Anahtar sözcük:"
|
||
|
||
# tr
|
||
#~ msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgstr "Dosya resim değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Telif haqqı © 1999-2009 Nautilus müellifleri"
|