mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
7389 lines
232 KiB
Plaintext
7389 lines
232 KiB
Plaintext
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 18:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 19:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Căutare salvată"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Textul etichetei."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta nu "
|
|
"afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
|
|
"GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Încadrare liniei"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
|
|
"prea lat."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziția cursorului"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Margine selecție"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de intrare"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode nevalid)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Home"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută s_us"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mută _jos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Folosește valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Numele și iconița fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Dimensiunea fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tipul fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dată modificare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dată acces"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deținător"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Deținătorul fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni octale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipul mime al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Locația fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Trimis la coșul de gunoi în data de"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Locația originală"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să scoateți volumul, selectați „Scoate” din meniul contextual al "
|
|
"volumului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să demontați volumul, selectați „Demontează volumul” din meniul "
|
|
"contextual al volumului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definește ca _fundal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
|
|
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Fișierul original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Data ultimei modificări:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Înlocuiește cu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combină"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabilește"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Rede_numește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflict de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "O_mite tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Șterge _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuiește _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbină"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Combină _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copi_ază oricum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "o secundă"
|
|
msgstr[1] "%'d secunde"
|
|
msgstr[2] "%'d de secunde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "un minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d de minute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "o oră"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
msgstr[2] "%'d de ore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximativ o oră"
|
|
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
|
|
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "O altă legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat din coșul de gunoi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
|
|
"gunoi?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
|
|
"gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil elementul selectat?"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Un fișier rămas pentru ștergere"
|
|
msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T rămas"
|
|
msgstr[1] "%T rămase"
|
|
msgstr[2] "%T rămase"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ștergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
|
|
"„%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omite fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
|
|
"pentru a-l citi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Un fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
|
|
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru ștergere (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește un fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Destinația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
|
|
"să ștergeți fișiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Se duplică „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)"
|
|
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)"
|
|
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se duplică un fișier"
|
|
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S din %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
|
|
"crea în destinația menționată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni pentru a le vedea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Se copiază fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește mutarea unui fișier"
|
|
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Se mută fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Se creează legături în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se creează o legătură la un fișier"
|
|
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Eroare la creare legăturii către %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Se definesc permisiunile"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "untitled folder"
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "untitled folder"
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create _Document"
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Creează _document"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "astăzi la 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "astăzi la 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "astăzi la %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "astăzi, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "astăzi, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "astăzi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y la %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Grupul specificat „%s” nu există"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "un element"
|
|
msgstr[1] "%'u elemente"
|
|
msgstr[2] "%'u de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "un dosar"
|
|
msgstr[1] "%'u dosare"
|
|
msgstr[2] "%'u de dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "un fișier"
|
|
msgstr[1] "%'u fișiere"
|
|
msgstr[2] "%'u de fișiere"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s octeți)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeți"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (nevalidă)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Nu s-a putut uita aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Uită aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timp ce se configura „%s” ca aplicație implicită: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Nu s-a putut definii ca implicit"
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "document %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Arată alte aplicații"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definește ca implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
|
|
"local și încercați să le plasați din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
|
|
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
|
|
"deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalii: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Se pregătește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Caută după „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Anulează editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Anulează editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
|
|
"cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de "
|
|
"nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), "
|
|
"„type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
|
|
"„date_changed” (data ultimei modificări), „date_accessed” (data ultimului "
|
|
"acces), „owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), "
|
|
"„octal_permissions” (permisiuni exprimate octal) și „mime_type” (tip mime)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru "
|
|
"ferestrele de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
|
|
"suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al listei "
|
|
"este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare "
|
|
"specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu "
|
|
"va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se "
|
|
"impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o "
|
|
"valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de "
|
|
"valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte nivele. "
|
|
"Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele "
|
|
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
|
|
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare "
|
|
"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele "
|
|
"disponibile: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
|
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru afișarea locației se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară "
|
|
"de butoane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
|
|
"trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
|
|
"numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
|
|
"este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
|
|
"afișate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
|
|
"navigatoare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
|
|
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
|
|
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
|
|
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
|
|
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
|
|
"lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
|
|
"fișiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente "
|
|
"vizibile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
|
|
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
|
|
"permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
|
|
"acces la unele opțiuni ascunse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în "
|
|
"modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
|
|
"fișierelor sau la golirea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
|
|
"ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul "
|
|
"de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată "
|
|
"cu atenție."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru "
|
|
"a schimba fundalul desktopului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
|
|
"utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi navigatoare. "
|
|
"Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de Nautilus mai vechi "
|
|
"de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod implicit "
|
|
"în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere care fie au un "
|
|
"nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar ascuns sau sunt "
|
|
"fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce reprezintă cópii de "
|
|
"siguranță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și vor "
|
|
"trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
|
|
"Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
|
|
"stabilirea cheii printr-un șir separat cu „spațiu” de numele de executabil "
|
|
"și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
|
|
"stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"afișarea locației Serverelor de rețea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"afișarea locației Calculator."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"afișarea Dosarului personal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"accesarea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit "
|
|
"accesarea volumelor montate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare "
|
|
"compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este "
|
|
"determinată separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în "
|
|
"ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să "
|
|
"se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după "
|
|
"dimensiune, vor fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
|
|
"iconițelor, și nu sub acestea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile peste această dimensiune (în octeți) nu vor fi miniaturizate. "
|
|
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
|
|
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi "
|
|
"foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur "
|
|
"clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Arată mai întâi dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vizualizare panou lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
|
|
"previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
|
|
"Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
|
|
"chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
|
|
"suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
|
|
"iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
|
|
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
|
|
"suprima complet previzualizarea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca "
|
|
"miniaturi. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
|
|
"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
"only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va "
|
|
"suprima complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
|
|
"Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, "
|
|
"chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
"only”, numărul de elemente va fi afișat doar pentru directoarele locale, iar "
|
|
"valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limită omisie text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare cu iconițe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „mtime”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "_Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
|
|
"„informal”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Computer de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"serverelor de rețea de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"„Coș de gunoi” de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de "
|
|
"navigare Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
|
|
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
|
|
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
|
|
"ca fișiere text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați "
|
|
"selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori "
|
|
"posibile sunt „list-view”, „icon-view” și „compact-view”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă se va cere confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
|
|
"de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
|
|
"deschis un fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
|
|
"gestiona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Solicitare pornire automată"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Access files"
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Acces fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
|
|
"configurație în ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Afișează versiunea programului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Închide Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check nu poate fi folosit cu alte opțiuni."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-- quit cannot be used with URIs."
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "-- quit nu poate fi folosit cu URI-uri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "--geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. "
|
|
"Doriți să le rulați?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
|
|
"niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Execută"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un favorit definit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Locație</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editare favorite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Tipărește, dar nu deschide URI-ul"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adaugă conectarea la montarea unui server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Partajare Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Se conectează..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
|
|
"Verificați instalarea lui gvfs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr "Serverul de la adresa „%s” nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectare"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectare la server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalii server"
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Share:"
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
msgstr "Partajare:"
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalii utilizator"
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Domain Name:"
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
msgstr "Nume domeniu:"
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User Name:"
|
|
msgid "_User name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remember this password"
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Memorează această parolă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Creează l_ansator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktopului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Deținătorul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid, alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid, alegeți alt nume."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizarea implicită</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișier text executabil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichete iconițe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării cu iconițe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Coloane listă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării listă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere text</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "După data accesării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
|
|
"Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Mod afișare compact"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Numără elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Niv_el scalare implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _scalare implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe administrare fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Coloane listă"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Doar fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată minia_turi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel scalare implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
|
|
"gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizează desktopul după nume"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aranjează _elementele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Redimensionează iconița..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Permite redimensionarea iconiței selectate"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr "_Organizează după nume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita "
|
|
"suprapunerile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine in_versă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "După timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză dimensiunea originală a iconiței"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "face referință la „%s”"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compact"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Producător cameră"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model cameră"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data capturii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data digitizării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoare apertură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Folosire flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metoda de măsură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program de expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungimea focală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Drept de autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tip imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
|
|
msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
|
|
msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
|
|
msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
|
|
msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s coloane vizibile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Coloane vizibile..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Navigați la:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i vedeți conținutul?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afișează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide un tab."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "A_legeți o aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s.\n"
|
|
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Lansator aplicație fără încredere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
|
|
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
|
|
"nesigură."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Pornește oricum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Marchează ca _de încredere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6179
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Se deschide „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Se deschide un element."
|
|
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
|
|
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montează și deschide %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Calculator"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Navighează în Rețea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Navighează conținutul rețelei"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Pornește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Pornește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Conectează unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Deconectează unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "Deblochează _unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "B_lochează unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut opri %s"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montează"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "De_montează"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Scoat_e"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detectează mediul de stocare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operații cu fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show more _details"
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "O operație cu fișiere activă"
|
|
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
|
|
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trageți doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nume:"
|
|
msgstr[1] "_Nume:"
|
|
msgstr[2] "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "necitibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conținut:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "folosit"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "liber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitate totală:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tip sistem fișiere:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinație legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spațiu liber:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Citi_re"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuție"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "fără "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "citire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creare/ștergere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acces"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acces:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acces dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acces fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Doar listează fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Acces fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Doar citire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Citire și scriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definește ID _utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Marcaje speciale:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definește ID _grup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alții"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alții:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Drepturi dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Drepturi fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foaie de calcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fișier text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Alegere tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alt tip..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Caută dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editează căutarea salvată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Navighează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Caută _după:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Restaurează elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create _Folder"
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Li_pește în dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vecinătate rețea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
|
|
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1560
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1578
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exemple: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1696
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salvează căutarea ca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1716
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nume căutare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "„%s” selectat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
|
|
msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5704
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5706
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5708
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță "
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
"scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fișierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fișierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei curente\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie "
|
|
"nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
|
|
"împărțită a ferestrei (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
|
|
"nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
|
|
"împărțită a ferestrei\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul "
|
|
"inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
|
|
"lipire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
|
|
"lipire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6210
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6231
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectare la server %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6757
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nume legătură:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create _Document"
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
msgstr "Creează _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Desc_hide cu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nici un șablon instalat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Altă aplicație..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește în dosarul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Copia_ză în"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_ută în"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Selec_tează elemente după..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Inversează _selecția"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplică"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplică elementele selectate"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Creea_ză legătură"
|
|
msgstr[1] "Creea_ză legături"
|
|
msgstr[2] "Creea_ză legături"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumește elementul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Restabilește vizualizarea la valorile _implicite"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
"preferințele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectare la acest server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montează volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Scoate volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Pornește volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Oprește volumul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea editată"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipește în acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "A_lt panou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Pornește unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Conectează unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7893
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Deblochează u_nitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Deblochează unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Oprește unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Deconectează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Deconectează unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Blochează unitatea selectată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Navighează într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Ș_terge permanent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8252
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
|
|
msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
|
|
msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8614
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Descărcați locația?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Creează o _legătură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "text_plasat.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "date plasate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
|
|
"dumneavoastră?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Locația „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search"
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Locația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "„%s” nu se poate găsi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona acest tip de locație."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta locul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: %s\n"
|
|
"Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
"conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
|
|
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
|
|
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
|
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
|
|
"Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2020
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
|
|
"calculatorul personal cât și cele aflate online."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
|
|
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Pagina web Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Închide acest dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferințele Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Deschide _părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Reîncarcă locația curentă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Micș_orează"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Dimensiune _normală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectare la _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Calculator"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe "
|
|
"acest calculator"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rețea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Șabloan_e"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Coșul de _gunoi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Taburi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locație..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Ște_rge istoric"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editare favorite..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tabul _precedent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activează tabul precedent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tabul _următor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activează tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută tabul în _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bară laterală"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de u_nelte principală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr "Arată _bara laterală"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bara de st_are"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Caută fișiere..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Caută documente și dosare după nume"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "Panou a_dițional"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locuri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Tab _nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Trimite la..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Trimite fișiere prin email, mesagerie instant..."
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Se pornește %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "fișier nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
|
|
#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
|
|
#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
|
|
#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
|
|
#~ "stocare sau sarcini similare."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
|
|
#~ "compactă în ferestrele noi."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
#~ msgstr "Administrator fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty File"
|
|
#~ msgstr "Fiși_er gol"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formatează"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar _Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
|
|
#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
|
|
#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjare _compactă"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Dosar:"
|
|
|
|
#~ msgid "By Path"
|
|
#~ msgstr "După cale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Deschide locația"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Search"
|
|
#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
#~ msgstr "Afișează căutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "_Bara de locație"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează ca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Locuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Deschide _locație..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Închid_e toate dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
|
|
#~ "conținut"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
|
|
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Iconiță"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Navighează..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
|
|
#~ "locația „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
|
|
#~ "fișiere din locația „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
|
|
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
|
|
#~ "deschide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
|
|
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
|
|
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
|
|
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
|
|
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
|
|
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
|
|
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
|
|
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
|
|
#~ "de utilizator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
|
|
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
|
|
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
|
|
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
|
|
#~ "de aceste tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
|
|
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
|
|
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
|
|
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
|
|
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
|
|
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
|
|
#~ "medii de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
|
|
#~ "automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
|
|
#~ "fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Administrare fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Arată arborele"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "Acți_une:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "CD _Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
|
|
#~ "dispozitivelor în sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Mediu de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
#~ msgstr "_Fotografii:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Arată istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Arată notele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Arată locurile"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Apariție"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azur"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negru"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații albastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Rugozități albastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Model albastru"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal lustruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Pânză de sac"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Cretă"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Cărbune"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Beton"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Plută"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Forme rotunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Plută umbrită"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME umbrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Picături"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
|
|
#~ "deasupra obiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
|
|
#~ "unui obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Invidie"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Șters"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Tulumbă"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Crin"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Floral"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fosilă"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granit"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Material verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Gheață"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Ambalaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații de mușchi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numere"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Striații maritime"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onix"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Portocaliu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Albastru pal"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Marmură violetă"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubiniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Spuma mării"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Șisturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Cer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații pe cer"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stuc"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Mandarină"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Teracotă"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Violet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Alb ondulat"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Alb"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Nervuri albe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
|
|
#~ "alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
|
|
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
|
|
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
|
|
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
|
|
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
|
|
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
|
|
#~ "opțiunea background_set este activată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
|
|
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
|
|
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
|
|
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
|
|
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
|
|
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
|
|
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
|
|
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
|
|
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
|
|
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
|
|
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
|
|
#~ "aranjare manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
|
|
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
|
|
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
|
|
#~ "„emblems”."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
|
|
#~ "litere, spații și numere."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Caută fișiere doar după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Servere rețea"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Altă locație"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
|
|
#~ "nume pentru server."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Locație (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Informație opțională:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume favorit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
|
|
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Redenumește emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Arată embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informație"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Arată informații"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
|
|
#~ "timp."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
|
|
#~ "pentru noua culoare."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o categorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
|
|
#~ "personaliza aspectul"
|