mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
8710 lines
241 KiB
Plaintext
8710 lines
241 KiB
Plaintext
# Italian translation for Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2001-2002.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.15\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-05-13 19:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-11 01:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
|
||
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Vista hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Vedi come Hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "vista hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K di cache"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB di RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB di RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Il tempo di attivit<69> <20> %d giorni, %d ore, %d minuti"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Panoramica dell'hardware"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina della CPU."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina della RAM."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Questo <20> un segnaposto per la pagina dei dischi IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Content Loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "Vedi come Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Uccidi Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Uccidi la vista Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Uccidi content loser"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa <20> una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Uccidi Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser della barra laterale."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista musica"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore della musica"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Vista musica"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista musica"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "Vedi come Musica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Rock classico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Vecchi successi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industrial"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Death Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Traccia audio"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vocale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Strumentale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Gioco"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Clip audio"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Rumore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditativa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Pop strumentale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Rock strumentale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Etnica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Techno-Industrial"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elettronica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Southern Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Commedia"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Cult"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Gangsta Rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Top 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Rap Cristiano"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Pop/Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Nativi americani"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "New Wave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psichedelica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Sigle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Spezzone"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Acid Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Acid Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Rock & Roll"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Hard Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Folk/Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "Folk nazionale"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Fast-Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Bebob"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latina"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "Revival"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Avanguardia"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Rock gotico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Progressive Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Rock psichedelico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Rock sinfonico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Rock lento"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Big Band"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Coro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Facile ascolto"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Acustica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Umoristico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Parlato"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Chanson"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Musica da camera"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Sonata"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Sinfonia"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "Booty Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "Primus"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "Porn Groove"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Satira"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "Slow Jam"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Folkloristica"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Ballata"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Ballata potente"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Soul ritmico"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Freestyle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Duetto"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Punk Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Assolo di batteria"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "A Cappella"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "House europea"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Sala da ballo"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Goa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Batteria & Basso"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Club-House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Terrore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Indie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "BritPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Negerpunk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Polsk Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Beat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Gangsta rap cristiano"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Heavy Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Black Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "Cristiano contemporaneo"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Rock Cristiano"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Merengue"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Salsa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Trash Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "Anime"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:72
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Synthpop"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Traccia"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Imposta copertina"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> un file immagine utilizzabile."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Non <20> un'immagine"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma la vista della musica non <20> in grado di riprodurre il suono in "
|
||
"questo momento. Ci<43> accade perch<63> l'opzione \"Abilita avvio del server audio"
|
||
"\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non <20> stata attivata."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Impossibile riprodurre il file"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma la vista musica non <20> in grado di riprodurre il suono in "
|
||
"questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o "
|
||
"lei non <20> stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una "
|
||
"qualsiasi applicazione che pu<70> bloccare l'uso della scheda sonora."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma la vista musica non pu<70> ancora riprodurre i file non locali."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Impossibile riprodurre file remoti"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Riproduzione"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
|
||
msgid "cover image"
|
||
msgstr "immagine di copertina"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Spiacente, ma si <20> verificato un errore durante la lettura di %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la cartella"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista notizie"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Notizie"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "Pannello \"Notizie\" della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pannello Notizie della barra laterale che recupera e mostra le notizie RSS"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
||
msgid "Wrap at"
|
||
msgstr "A capo a"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
||
msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
msgstr "Larghezza cui la cella deve andare a capo."
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Con marcatori"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
||
msgid "Marked up text to display"
|
||
msgstr "Testo con marcatori da mostrare"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
||
msgid "Bullet"
|
||
msgstr "Puntato"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
||
msgid "Bullet to display"
|
||
msgstr "Punto da mostrare"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
||
msgid "Prelight Bullet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
||
msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare %s"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Caricamento di %s"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma non <20> stato specificato un nome per il sito!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr "Nome del sito mancante"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma non <20> stato specificato un URL per il sito!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr "URL mancante"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma l'url specificato non sembra essere un file RSS valido!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "File RSS non valido"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
||
msgid "Edi_t"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nome del sito"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
||
msgid "_Remove Site"
|
||
msgstr "_Rimuovi sito"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
||
msgid "Site _Name:"
|
||
msgstr "_Nome del sito:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
||
msgid "Site _RSS URL:"
|
||
msgstr "URL del _RSS del sito:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
||
msgid "_Add New Site"
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo sito"
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo sito:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
||
msgid "Remove a _Site:"
|
||
msgstr "Rimuovi un _sito:"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
||
msgid "_Select Sites:"
|
||
msgstr "_Seleziona siti:"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fatto"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il pannelo \"Notizie\" mostra i titoli correnti dai siti Web preferiti. "
|
||
"Cliccare sul pulsante \"Seleziona siti\" per selezionare i siti da mostrare."
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
||
msgid "_Select Sites"
|
||
msgstr "_Seleziona siti"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
||
msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
msgstr "immagine indicante che le notizie sono cambiate"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista annotazione"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Vista d'esempio per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "Vedi come Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Questo <20> un'esempio di voce di men<65> unita."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "Questo <20> un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Esempio"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo <20> un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You selected the Sample menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22> stato cliccato la voce di men<65> Esempio."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22> stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vedi come Testo"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "C_aratteri"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere predefinito"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "Carattere _predefinito"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Cerca con Google il testo selezionato"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fornisce uno stato visuale"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Naviga nel software disponibile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Arte"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blue Rough"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blue Type"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brushed Metal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gomma da masticare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camuffamento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certificato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concrete"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Interessante"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Sughero"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Pericolo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME scuro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Distinto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Puntini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclissi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Invidia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancellare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibre"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Fire Engine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floreale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pompelmo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Tessuto verde"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ghiaccio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Foglio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Lettera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Carta da manila"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Oh no"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pacchetto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blu chiaro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motivi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmo viola"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Carta increspata"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Rough Paper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubino"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Argilla friabile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Suono"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Wavy White"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervature bianche"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze del desktop"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del server"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Start Here"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "Centro Linux di CNET"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internazionale"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Risorse Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Notizie e media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Servizi Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica delle impostazioni di sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del sistema"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Variante Eggplant del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Questo <20> il tema predefinito di Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Volume AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume AFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Volume auto rilevato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD Digital Audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Unit<69> CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Volume CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Volume DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Volume DOS avanzato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Dispositivo hardware"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Volume JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Volume MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Volume Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume NFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume di sistema"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows condiviso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Volume XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Volume Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deve effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "La password verr<72> trasmessa in chiaro."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "La password verr<72> trasmessa crittata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reimposta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "C_ollega qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld di %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere spostato perch<63> <20> in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere eliminato perch<63> non si hanno i permessi per "
|
||
"modificare la directory di livello superiore."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere eliminato perch<63> <20> in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere spostato perch<63> non hai i permessi per modificare la "
|
||
"directory di livello superiore."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere spostato nel Cestino perch<63> non si hanno i permessi "
|
||
"per modificare il file o la directory di livello superiore."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la copia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere copiato perch<63> non hai i permessi per leggerlo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'<27> abbastanza spazio disponibile nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il disco di destinazione <20> in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Errore durante il collegamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere spostato in una nuova posizione, perch<63> il suo nome <20> "
|
||
"gi<67> usato per un oggetto speciale che non pu<70> essere rimosso o sostituito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non pu<70> essere copiato in una nuova posizione, perch<63> il suo nome <20> "
|
||
"gi<67> usato per un oggetto speciale che non pu<70> essere rimosso o sostituito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Impossibile sostituire il file."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" esiste gi<67>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vuole sostituirlo?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Conflitto durante la copia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "altro collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d<> collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d<> collegamento<74>a<EFBFBD>%s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (altra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (altra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s<>(%d<>copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "File da buttare:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "File spostati:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fine dello spostamento..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "File collegati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "File copiati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparazione alla copia..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Impossibile copiare nel Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Il Cestino deve rimanere nella scrivania."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Non puoi copiare il Cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore creando una nuova cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non c'<27> spazio nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "File cancellati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel "
|
||
"Cestino?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "Eliminare il contenuto del Cestino?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Svuota"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (altra copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (altra copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (altra copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (altra copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo<6F>foo<6F>(100000000000000 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12 copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12 copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110<31> copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111<31> copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110<31> copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111<31> copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122<32> copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123<32> copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122<32> copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123<32> copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124<32> copia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124<32> copia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valido)"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoled<65>, 00 settembre 0000 alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000 alle 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3818
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 oggetto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3822
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 cartella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3823
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u file"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4150
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4164
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ci<43> "
|
||
"significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto "
|
||
"sbagliato o non viene trovato per altri motivi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna descrizione <20> stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file <20> \"%s"
|
||
"\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solo file locali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr "Chiedere ogni volta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Cercare i file solo per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Cercare i file per nome e propriet<65>"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a lista"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per simbolo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "data di modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "data di cambiamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "data d'accesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permessi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "permessi ottali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "icona del file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "testo modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "l'etichetta modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "testo addizionale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "altro testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "evidenziazione per la selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole "
|
||
"passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove <20> stato "
|
||
"trascinato? Ci<43> annuller<65> la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
|
||
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
|
||
"trascinati? Ci<43> annuller<65> la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
|
||
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
|
||
"trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole "
|
||
"passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati "
|
||
"trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Passare"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si pu<70> modificare il file %s "
|
||
"come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno "
|
||
"attivati.\n"
|
||
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
|
||
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sar<61> creato un "
|
||
"indice iniziale dei file. Ci<43> pu<70> impiegare molto tempo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non <20> stata trovata nel "
|
||
"sistema. Se si <20> compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
|
||
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa <20> "
|
||
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
|
||
"veloce non <20> disponibile.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "non nel men<65>"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "nel men<65> per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "nel men<65> per \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "predefinito per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "predefinito per \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Non <20> nel men<65> per gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "<22> nel men<65> per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> nel men<65> per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> nel men<65> per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "<22> predefinito per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> predefinito per gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "<22> predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modificare \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Includere nel men<65> per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Includere nel men<65> solo per \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Predefinito solo per \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Non includere nel men<65> per gli oggetti \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Scelta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifica..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipi di file e programmi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Andare la"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel "
|
||
"Control Center di GNOME."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Apri con altro"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Vedi come Altro"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Non <20> disponibile nessun visualizzatore per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessuna applicazione <20> disponibile per \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22> possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file con la "
|
||
"parte \"Tipi di file e programmi\" del Control Center di GNOME. Si vuole "
|
||
"andare la ora?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non pu<70> aprire \"%s\" perch<63> \"%s\" non pu<70> accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni \"%s\". Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non pu<70> aprire \"%s\" perch<63> \"%s\" non pu<70> avere accesso ai file "
|
||
"nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione <20> disponibile per "
|
||
"visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, lo "
|
||
"si potr<74> aprirlo."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]pi<70> grandi di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]pi<70> piccoli di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti pi<70> grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti pi<70> grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
|
||
"\"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Oggetti %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' "
|
||
"piccoli di 2000 byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Ricerca nei dischi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "nella scrivania"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripeti la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vedi come %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di %s"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dischetto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Lettore Zip"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Volume root"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore di mount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore smontando"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non <20> stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non <20> "
|
||
"presente nessun dischetto."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'<27> "
|
||
"niente nella periferica."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' "
|
||
"probabilmente in un formato che non puo' essere montato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume selezionato. Il volume <20> "
|
||
"probabilmente in un formato che non pu<70> essere montato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus non pu<70> montare la il dischetto selezionato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus non <20> stato in grado di montare il volume selezionato."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "Volume ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "Pu_lisci testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Pulisci testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Taglia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Taglia _testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Incolla testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezion_a tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Incolla testo"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
|
||
"risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
|
||
"per le icone."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra le icone nella scrivania"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icone per la scrivania del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
|
||
"sequenziali dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Lista di ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vedi come Icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vedi come Lista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Home di %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "Svuota il cestino..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Si <20> sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Aprire %d finestre?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Eliminare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "selezionato \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 cartella selezionata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (contenente %d oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (contenente 0 oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (contenente 1 oggetto)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (contenente %d oggetti)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "selezionato \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella \"%s\" contiene pi<70> file di quelli che Nautilus puo' gestire. "
|
||
"Alcuni file non potranno essere mostrati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Troppi file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Vuoi "
|
||
"eliminarli immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. Vuoi "
|
||
"eliminare questi %d oggetti immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Eliminare immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal "
|
||
"Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Altre applicazioni..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Una _applicazione..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Altro _visualizzatore..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "Un _visualizzatore..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men<65> Script. "
|
||
"Scegliendo uno script da questo men<65>, esso verr<72> avviato con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Informazioni sugli script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men<65> Script. "
|
||
"Scegliendo uno script da questo men<65> verr<72> avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verr<72> passato il "
|
||
"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
|
||
"es. una cartella web o ftp), agli script non verr<72> passato alcun parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga "
|
||
"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file "
|
||
"selezionati\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" verr<72> spostato se selezioni il comando Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" verr<72> copiato se selezioni il comando Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i "
|
||
"file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"I %d oggetti selezionati verranno copiati se selezioni il comando Incolla i "
|
||
"file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non c'<27> nulla da incollare negli appunti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "Apri _in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Apri _in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "Apri _in %d nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Elimina dal _Cestino..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Elimina dal Ces_tino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel Ces_tino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "E_limina..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "E_limina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "Crea co_llegamenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "Crea co_llegamento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "S_vuota Cestino..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "S_vuota Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
||
msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
msgstr "_Rimuovi icone personalizzate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
|
||
msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
msgstr "R_imuovi icona personalizzata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Taglia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Taglia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Copia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Copia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non pu<70> essere usato, perch<63> non ha un target. Vuoi "
|
||
"mettere questo collegamento nel Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non pu<70> essere usato, perch<63> il suo target \"%s\" non "
|
||
"esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Collegamento interrotto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Gettati via"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" <20> un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il "
|
||
"contenuto?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Eseguire o mostrare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di "
|
||
"sicurezza."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Apertura di \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Annullare l'apertura?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" non <20> stato trovato. Forse <20> stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Errore mostrando la cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome \"%s\" <20> gi<67> in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'<27> \"%s\" in questa cartella. Forse <20> stato spostato o eliminato?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome \"%s\" non <20> valido perch<63> contiene il carattere \"/\". Usare un "
|
||
"nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome \"%s\" non <20> valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perch<63> si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Errore rinominando"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perch<63> si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Errore impostando il gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perch<63> si trova in un disco "
|
||
"di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Errore impostando il proprietario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perch<63> si trova in un disco di "
|
||
"sola lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Errore impostando i permessi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Annullare la rinominazione?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per data di _modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _simboli"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1285
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
msgstr "Ripristina le dimensioni _originali delle icone"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286
|
||
msgid "Restore Icon's _Original Size"
|
||
msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2157
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Il drag and drop <20> supportato solo nei file system locali."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2158 src/file-manager/fm-icon-view.c:2177
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Errore di drag and drop"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2176
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "<22> stato usato un tipo non valido di drag."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:319
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome di file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:352
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:363
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> possibile assegnare pi<70> di un'icona personalizzata alla volta! "
|
||
"Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Pi<50> di una immagine"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file che <20> stato trascinato non <20> locale. Si possono usare solo immagini "
|
||
"locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini locali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file che hai trascinato non <20> un'immagine. Puoi solo usare immagini "
|
||
"locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65> di %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Cambiamento del gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Cambiamento del proprietario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 oggetto, con dimensione %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "Obiettivo del collegamento:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificato:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accesso:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Imposta ID utente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Propriet<65> speciali:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Imposta ID gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Gruppo del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Testuale:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Numerico:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Ultimo cambiamento:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Annullare la finestra delle propriet<65>?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "Seleziona un'icona:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
|
||
"quando il drive <20> stato indicizzato per l'ultima volta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non <20> disponibile perch<63> non "
|
||
"<22> stato installato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca che hai selezionato <20> nuova rispetto all'indice del tuo sistema. "
|
||
"La ricerca ritorner<65> nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice "
|
||
"eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi<70> recenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca "
|
||
"che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o "
|
||
"aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Errore durante la ricerca"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non pu<70> aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice <20> "
|
||
"mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" "
|
||
"come root nella riga di comando."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Errore leggendo l'indice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Si <20> verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. Trova non pu<70> accedere al tuo indice in questo momento cos<6F> "
|
||
"effettuer<65> una ricerca lenta che non usa l'indice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file "
|
||
"nel tuo sistema. Trova non pu<70> accedere al tuo indice in questo momento. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, "
|
||
"che gestisce le richieste sugli indici, non <20> in esecuzione. Per avviare "
|
||
"questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando "
|
||
"nella riga di comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poich<63> "
|
||
"Trova non pu<70> usare un indice, questa ricerca pu<70> durare parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
|
||
"contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando "
|
||
"quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice "
|
||
"sar<61> completo."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. Nessun <20> disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne "
|
||
"uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finch<63> un "
|
||
"indice completo non sar<61> disponibile, per le ricerche verranno impiegati "
|
||
"parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del "
|
||
"contenuto del tuo sistema. Non <20> disponibile nessun indice in questo "
|
||
"momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga "
|
||
"di comando. Finch<63> un<75>indice<63>completo<74>non<6F>sar<61><72>disponibile,"
|
||
"<22>per<65>le<6C>ricerche<68>sul contenuto verranno<6E>impiegati<74>parecchi<68>minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
|
||
"tuo computer, cos<6F> nessun indice <20> disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Dove"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "_Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ha trovato pi<70> risultati della ricerca di quelli che pu<70> mostrare. "
|
||
"Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Troppe corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Cambia sfondo scrivania"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea una nuova icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Dischi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Format Conditionally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Media Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65> media"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Monta o smonta i dischi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "New Launcher"
|
||
msgstr "Nuova icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nuovo terminale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Protect Conditionally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che ti permette di impostare il colore o il motivo per "
|
||
"lo sfondo della scrivania"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "Smonta volume"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
msgstr "Smonta volume"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Use Default Background"
|
||
msgstr "Usa sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito della scrivania"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
|
||
"selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Copia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "Taglia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "Crea collegamento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i "
|
||
"file o Copia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Apri la cartella Scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Apri _con"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Altra applicazione..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Altro visualizzatore..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Icons"
|
||
msgstr "Rimuovi icone personalizzate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Reset View to Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi "
|
||
"alle preferenze di questa vista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Seleziona _tutti i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Mostra Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "Mostra il contenuto del Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo men<65>"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "_Crea collegamento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella Scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "_Mostra Cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arrange Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per _data di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _simbolo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "Ordina per nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ordine in_verso"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la sovrapposizione di esse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "Ordine inverso"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "Ridimensiona icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "Disposizione stretta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr "_Disposizione stretta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Arrange Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Ordina per nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "Ridimen_siona icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la ricerca veloce <20> abilitata, Trova crea un indice per velocizzare "
|
||
"le ricerche. La ricerca veloce non <20> abilitata nel tuo computer, cos<6F> non "
|
||
"hai un indice in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Non c'<27> nessun indice dei tuoi file in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non <20> disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:216
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire "
|
||
"Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus "
|
||
"possa crearla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:222
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> creare le seguenti cartelle richieste:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prima<6D>di<64>eseguire<72>Nautilus<75>crea<65>queste<74>cartelle,"
|
||
"<22>o<EFBFBD>imposta<74>i<EFBFBD>permessi<73>in<69>modo<64>che<68>Nautilus<75>possa<73>crearle."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
|
||
"console per risolvere il problema. Se ci<63> non accade, si pu<70> tentare di "
|
||
"riavviare il comuter o reinstallare Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla "
|
||
"console per risolvere il problema. Se ci<63> non accade, provare a riavviare il "
|
||
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo non pu<70> trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili "
|
||
"cause <20> l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory "
|
||
"contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile pu<70> "
|
||
"essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever "
|
||
"mancante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e "
|
||
"GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno "
|
||
"uccisi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma "
|
||
"non se ne conosce il motivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-"
|
||
"activation <20> stata installata."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
||
#: src/nautilus-application.c:501
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
|
||
"manager."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e "
|
||
"riavviando Nautilus pu<70> aiutare a risolvere il problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non pu<70> essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e "
|
||
"riavviare Nautilus pu<70> aiutare a risolvere il problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:215
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:228
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Maggiori opzioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Meno opzioni"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Trovalo!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
|
||
"Nautilus <20> stata usata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22> possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n"
|
||
"la configurazione guidata.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Vedere in finestre multiple?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un set di veloci test."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestire la scrivania (ignora le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle preferenze)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esci da Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Riavvia Nautilus."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non pu<70> essere usato con altre opzioni.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit non pu<70> essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart non pu<70> essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry non pu<70> essere usato con pi<70> di uno URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Temi di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "Apertura di nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
||
msgid "Display toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "Usare Nautilus per disegnare la scrivania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
||
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la propria cartella home come scrivania"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento del Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Chiedere conferma prima di svuotare il Cestino o cancellare i file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
||
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento del click"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "File di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
||
msgid "Always list folders before files"
|
||
msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Titoli delle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n"
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
|
||
msgid "View new folders using:"
|
||
msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 src/nautilus-preferences-dialog.c:202
|
||
msgid "Arrange Items:"
|
||
msgstr "Disponi oggetti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
||
msgid "Sort in reversed order"
|
||
msgstr "Ordina al contrario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
||
msgid "Default zoom level:"
|
||
msgstr "Livello di zoom predefinito:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
|
||
msgid "Use tighter layout"
|
||
msgstr "Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Opzioni della complessit<69> della ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "tipo di ricerca predefinita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri predefiniti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel men<65> Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Mostrare le miniature per le immagini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "Non creare le miniature per i file pi<70> grandi di:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "Anteprima dei file audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "Mostrare solo le cartelle (nessun file) nell'albero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr "Voci massime per sito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
||
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr "Aggiornamento in minuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
|
||
msgid "Update frequency in minutes"
|
||
msgstr "Frequenza di aggiornamento in minuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Defaults"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
||
msgid "Desktop & Trash"
|
||
msgstr "Scrivania & Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "Viste a icona e lista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Pannelli della barra laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Velocizzazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "Pannello delle notizie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Dump del profilo"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e simboli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rimuovi..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:390
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu<70> essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non pu<70> essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Crea un nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Parola chiave:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:965
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:969
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Crea un nuovo colore:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valore del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> un nome di file valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Impossibile installare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu<70> essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Impossibile installare il colore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma '%s' non <20> un file immagine usabile!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo "
|
||
"simbolo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, "
|
||
"spazi e numeri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma \"%s\" <20> una parola chiave esistente. Scegliere un nome "
|
||
"diverso per essa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Seleziona una categoria:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Annulla rimozione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motivi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Rimuovi un motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Rimuovi un colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Tipo [<5B> un file regolare]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [pi<70> larga di 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non <20> root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] <20> [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] non <20> [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file <20>] file regolare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file <20>] file di testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Il tipo di file <20>] applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Il tipo di file <20>] cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Il tipo di file <20>] musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[La dimensione del file <20>] pi<70> grande di [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Dimensione del file <20>] pi<70> piccola di [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] non <20> il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> dopo il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> prima del [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> oggi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> ieri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> nella settimana di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] <20> nel mese di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Proprietariop del file] <20> [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Proprietario del file] non <20> [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiungi un segnalibro per l'indirizzo corrente a questo men<65>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra dell'indirizzo di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra laterale di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra di stato di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilit<69> della barra degli strumenti di questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Cancella il contenuto del men<65> Vai a delle liste di Indietro/Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Shell di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo men<65>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare "
|
||
"l'aspetto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "Andare alla cartella Start Here"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Vai alla posizione home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:568
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Vai alla prossima posizione visitata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:565
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Vai alla precedente posizione visitata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Va su di un livello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "Nascondi la _barra dell'indirizzo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Hide St_atusbar"
|
||
msgstr "Nascondi barra di st_ato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "Nascondi la b_arra laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra degli s_trumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Dimensione normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Mostra i contenuti con pi<70> dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sopra"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516
|
||
#: src/nautilus-window.c:1354
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vedi come..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About Nautilus"
|
||
msgstr "Informazioni su Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Sfondi e simboli..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Perdi cronologia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Chiudi finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Vai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Indirizzo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "_Start Here"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "Risali _un livello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vedi come..."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Reimposta sfondo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> una cartella di tema valida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non pu<70> essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Impossibile installare il tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non <20> una cartella di tema valida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacente, ma non puoi rimuovere il tema corrente. Scegliere un altro tema "
|
||
"prima di rimuovere questo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Spiacente, ma questo tema non pu<70> essere rimosso!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "Rimuovi tema..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Annulla rimozione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "un titolo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "la cronologia della navigazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "la selezione corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Vista fallita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista %s ha riscontrato un errore e non pu<70> continuare. <20> possibile "
|
||
"scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non pu<70> "
|
||
"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non pu<70> "
|
||
"continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" non <20> una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> determinare quale tipo "
|
||
"di file sia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> gestire gli indirizzi %"
|
||
"s:."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> il tentativo di log in <20> fallito."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> l'accesso <20> stato negato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> non <20> stato trovato nessun host \"%s\". "
|
||
"Controlla che il nome sia corretto e anche che le tue impostazioni del proxy "
|
||
"lo siano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> il nome dell'host era vuoto. Controlla "
|
||
"che le tue impostazioni del proxy siano corrette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non <20> disponibile in questo momento, perch<63> non hai l'indice, o "
|
||
"il servizio di ricerca non <20> in esecuzione. Assicurati di aver avviato il "
|
||
"servizio di ricerca Medusa, e se non hai un'indice che l'indicizzatore "
|
||
"Medusa sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare \"%s\", perch<63> Nautilus non pu<70> contattare il browser "
|
||
"SMB principale.\n"
|
||
"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non pu<70> mostrare \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destinato a "
|
||
"ripeterlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di volere che Nautilus dimentichi quali posizioni hai visitato?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Perdere la cronologia?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra di st_ato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di st_ato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Mosta la b_arra laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra dell'indirizzo"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus <20> una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
|
||
"propri file e del resto del sistema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione \"%s\" non esiste. Vuoi rimuovere i segnalibri con questa "
|
||
"posizione dalla tua lista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "La posizione \"%s\" non esiste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:693
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Vai in una posizione non esistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:565
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:568
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2083
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2084
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2090
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2091
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione del server"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
||
#~ msgstr "_Elimina immagini personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "_Ripristina dimensioni originali delle icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o colore dallo sfondo della scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi immagini personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovi ogni motivo personalizzato o color dallo sfondo di questa "
|
||
#~ "posizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
#~ msgstr "Reimposta la vista in modo che corrisponda con le preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
#~ msgstr "Reimposta vista alle _preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Properties"
|
||
#~ msgstr "Mostra propriet<65>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Properties"
|
||
#~ msgstr "Mostra _propriet<65>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "Disponi gli oggetti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
||
#~ msgstr "Disponi g_li oggetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere predefinito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
||
#~ msgstr "Disponi gli oggetti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurazione proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Usare proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
#~ msgstr "Il proxy richiede un nome utente ed una password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
#~ msgstr "Rendere pubblici i dettagli dell'apparenza delle cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Finestre & scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostra la guida in linea per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostra la pagina del manuale breve per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Risali di un livello rispetto alla posizione mostrata"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
#~ msgstr "_Breve manuale di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
#~ msgstr "_Manuale dell'utente di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references..."
|
||
#~ msgstr "P_referenze..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "_Informazioni su Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aggio_rna"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Rilascio d'anteprima %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spiacente, ma %s <20> troppo grande essere caricato completamente da "
|
||
#~ "Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "File too large"
|
||
#~ msgstr "File troppo grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie di tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
#~ msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera come in Emacs nei campi di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostra le note sul rilascio per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
#~ msgstr "_Note sul rilascio di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text"
|
||
#~ msgstr "ricerca per testo"
|
||
|
||
#~ msgid "search by text and properties"
|
||
#~ msgstr "ricerca per testo e propriet<65>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una pagina dalla quale puoi inviare supporto su Nautilus e i "
|
||
#~ "Servizi Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Feedback"
|
||
#~ msgstr "_Supporto"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizzatore generico di immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic image control factory"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica del controllo generico per le immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizzatore di immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizzatore di immagini per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica del visualizzatore di immagini per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Image"
|
||
#~ msgstr "Vedi come Immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
||
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Typing"
|
||
#~ msgstr "Annulla digitazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the old name"
|
||
#~ msgstr "Ripristina il vecchio nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Typing"
|
||
#~ msgstr "Ripeti digitazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the changed name"
|
||
#~ msgstr "Ripristina il nome cambiato"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Autori"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Motore di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Location"
|
||
#~ msgstr "Posizione del motore di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafica smussata"
|
||
|
||
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
#~ msgstr "Usa la grafica smussata (ma lenta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere non smussato predefinito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
#~ msgstr "File manager e shell grafica Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "Cerca nel World Wide Web"
|
||
|
||
#~ msgid "We_b Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca nel We_b"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca nel Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-launcher-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare nautilus-preferences-applet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafica levigata"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Avvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Guida"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index"
|
||
#~ msgstr "Indice della guida"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Pannello 'Indice della guida' della barra laterale"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
||
#~ msgstr "Albero per la navigazione della guida"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca nella guida"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Pannello 'Cerca nella guida' della barra laterale"
|
||
|
||
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Pannelo 'Guida' della barra laterale"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal use only"
|
||
#~ msgstr "Solo per uso interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Table %d."
|
||
#~ msgstr "Tabella %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Vai all'indice"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure %s"
|
||
#~ msgstr "Figura %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure %d"
|
||
#~ msgstr "Figura %d"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE"
|
||
#~ msgstr "IMMAGINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal Notice"
|
||
#~ msgstr "Note legali"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "See"
|
||
#~ msgstr "Vedere"
|
||
|
||
#~ msgid "See also"
|
||
#~ msgstr "Vedere anche"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentazione di GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "di"
|
||
|
||
#~ msgid "Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Indice"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFACE"
|
||
#~ msgstr "PREFAZIONE"
|
||
|
||
#~ msgid "APPENDIX"
|
||
#~ msgstr "APPENDICE"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Development"
|
||
#~ msgstr "Sviluppo"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Library Functions"
|
||
#~ msgstr "Funzioni di libreria"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Giochi"
|
||
|
||
#~ msgid "Conventions"
|
||
#~ msgstr "Convenzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "Amministrazione del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel Routines"
|
||
#~ msgstr "Funzioni del kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "see "
|
||
#~ msgstr "vedere "
|
||
|
||
#~ msgid "see also "
|
||
#~ msgstr "vedere anche "
|
||
|
||
#~ msgid "No matches."
|
||
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza."
|
||
|
||
#~ msgid " (see \""
|
||
#~ msgstr " (vedere \""
|
||
|
||
#~ msgid " (see also \""
|
||
#~ msgstr " (vedere anche \""
|
||
|
||
#~ msgid "Introductory Documents"
|
||
#~ msgstr "Documenti introduttivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents by Subject"
|
||
#~ msgstr "Documenti per soggetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
#~ msgstr "Vista Mozilla di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica della vista Mozilla per Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
||
#~ msgstr "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
#~ msgstr "Fabbrica del componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Web Page"
|
||
#~ msgstr "Vedi come Pagina Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizzatore pagina Web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore di GConf:\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Tutti gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
||
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una funzione JavaScript (un piccolo programma) in questa pagina ha "
|
||
#~ "tentato di aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura "
|
||
#~ "di nuove finestre tramite JavaScript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Provare a visualizzare la pagina in un differente browser Web, come "
|
||
#~ "Mozilla."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
||
#~ msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabo"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europa centrale"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Cinese"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirillico"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greco"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebraico"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Giapponese"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF"
|
||
#~ msgstr "UTF"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vitnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidentale"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
#~ msgstr "Arabo (IBM-864)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
#~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
#~ msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
#~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
#~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
#~ msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
#~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
#~ msgstr "Europa centrale (IBM-852)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
#~ msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
||
#~ msgstr "Europa centrale (MacCE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
#~ msgstr "Europa centrale (Windows-1250)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
#~ msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
#~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
#~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
#~ msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
#~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
#~ msgstr "Croato (MacCroatian)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico (IBM-855)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico/Russo (KOI8-R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
#~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
||
#~ msgstr "Inglese (US-ASCII)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
#~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
#~ msgstr "Greco (MacGreek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
#~ msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
#~ msgstr "Ebraico (IBM-862)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
#~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
#~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
#~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
#~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
#~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
#~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
#~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
#~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)"
|
||
|
||
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "T.61-8bit"
|
||
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
#~ msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
#~ msgstr "Turco (IBM-857)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
#~ msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
#~ msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Definita dall'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16BE"
|
||
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16LE"
|
||
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-32BE"
|
||
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-32LE"
|
||
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
||
#~ msgstr "Occidentale (IBM-850)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
#~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
||
#~ msgstr "Occidentale (MacRoman)"
|
||
|
||
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
#~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
|
||
|
||
#~ msgid "windows-936"
|
||
#~ msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#~ msgid "x-u-escaped"
|
||
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica del set di caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnumeric"
|
||
#~ msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "The Gimp"
|
||
#~ msgstr "Gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Directory"
|
||
#~ msgstr "Directory Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Excite"
|
||
#~ msgstr "Excite"
|
||
|
||
#~ msgid "Portals"
|
||
#~ msgstr "Portali"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alta Vista"
|
||
#~ msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Google"
|
||
#~ msgstr "Google"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Programs"
|
||
#~ msgstr "programma"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai eseguendo Nautilus come root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Come root, puoi danneggiare il tuo sistema se non fai attenzione, e\n"
|
||
#~ "Nautilus non ti fermer<65> nel farlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
#~ "you - you can always change it later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo livello di utente imposta Nautilus per il tuo grado di esperienza\n"
|
||
#~ "nell'uso di GNOME e %s. Scegli un livello adatto a\n"
|
||
#~ "te - potrai sempre cambiarlo in seguito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
#~ "and %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per gli utenti che non hanno una precedente esperienza con GNOME e %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
||
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per gli utenti che si trovano bene con GNOME e %s,\n"
|
||
#~ "ma non descrivono se stessi come ``tecnici''."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
||
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per gli utenti che hanno esperienza con GNOME e %s, e\n"
|
||
#~ "amano vedere ogni dettaglio del sistema operativo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
||
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
||
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
||
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
||
#~ "if you need an update.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per verificare la connessione ad Internet ed essere sicuri di avere\n"
|
||
#~ "gli ultimi aggiornamenti di Nautilus, Nautilus si collegher<65> al\n"
|
||
#~ "sito Web di Eazel. Ci<43> pu<70> durare qualche secondo se la tua copia di\n"
|
||
#~ "Nautilus <20> recente; di pi<70> (ma non pi<70> di un minuto o due)\n"
|
||
#~ "se hai bisogno di un aggiornamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se sai di dover usare una connessione tramite proxy, clicca su\n"
|
||
#~ "Verifica e Nautilus la user<65>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
#~ msgstr "Verifica la mia connessione e controlla se ci sono aggiornamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non verificare la mia connessione o controllare se ci sono aggiornamenti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci sono dei problemi con la connessione esterna al Web.\n"
|
||
#~ "A volte, i firewall richiedono di specificare un server proxy.\n"
|
||
#~ "Riempi i campi seguenti con il nome do la porta del tuo server proxy, se "
|
||
#~ "esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "No proxy server required."
|
||
#~ msgstr "Non e' richiesto nessun server proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
||
#~ msgstr "Usa questo server proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifica della tua connessione ad Internet e rilevamento degli "
|
||
#~ "aggiornamenti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
#~ msgstr "Prelievo degli aggiornamenti di Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se hai usato GNOME Midnight Commander\n"
|
||
#~ "queste impostazioni spostano le icone della tua scrivania a Nautilus e\n"
|
||
#~ "rendono Nautilus il desktop predefinito.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
#~ msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania."
|
||
|
||
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sposta le icone della scrivania esistenti nella scrivania di Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
#~ msgstr "Lancia Nautilus quando GNOME parte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
||
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
||
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
||
#~ "of a %s user easier.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si apriranno due\n"
|
||
#~ "finestre di Nautilus: una mostra la tua cartella home, e\n"
|
||
#~ "l'altra ti informa circa i servizi Eazel che rendono le vita\n"
|
||
#~ "di un utente %s pi<70> facile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
||
#~ "window showing your home folder.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si aprir<69> una\n"
|
||
#~ "finestra che mostra la tua cartella home.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
#~ msgstr "Impostazione della prima volta di Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Benvenuti in Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus...\n"
|
||
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
||
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
||
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
||
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus...\n"
|
||
#~ " Un grande file manager per il desktop GNOME.\n"
|
||
#~ " Fornisce una via d'accesso semplice ed intuitiva ai servizi "
|
||
#~ "Internet.\n"
|
||
#~ " <20> un framework estensibile per gli sviluppatori GNOME.\n"
|
||
#~ " Fornisce una piattaforma "
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Fine"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
||
#~ msgstr "Selezionare il livello di utente"
|
||
|
||
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
#~ msgstr "Transizione da GMC a Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
#~ msgstr "Verifica della tua connessione a Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento di Nautilus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione proxy Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding Update..."
|
||
#~ msgstr "Decodifica dell'aggiornamento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento completato. Clicca su Avanti per continuare."
|
||
|
||
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
#~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile... Premi Avanti per continuare."
|
||
|
||
#~ msgid "Link sets"
|
||
#~ msgstr "Set dei collegamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi o rimuovi i set dei collegamenti cliccando nei checkbox qui "
|
||
#~ "sotto."
|
||
|
||
#~ msgid " _Advanced"
|
||
#~ msgstr " _Avanzato"
|
||
|
||
#~ msgid " _Beginner"
|
||
#~ msgstr " _Principiante"
|
||
|
||
#~ msgid " _Intermediate"
|
||
#~ msgstr " _Intermedio"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
||
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per i principianti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
||
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per gli esperti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
||
#~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per la maggior parte delle persone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Modifica preferenze..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferenze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
||
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
||
#~ "your own risk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
||
#~ "comments, and suggestions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grazie per il tuo interesse verso Nautilus.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Come ogni programma in sviluppo, devi esercitare molta attenzione durante "
|
||
#~ "l'uso di Nautilus. Eazel non fornisce nessuna garanzia sul buon "
|
||
#~ "funzionamento del programma, o si assume nessuna responsabilit<69> per il "
|
||
#~ "suo utilizzo. Usalo a tuo rischio e pericolo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Visita http://www.eazel.com/feedback.html per fornire supporto, commenti, "
|
||
#~ "e suggerimenti."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commento"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canali"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Campionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11 copia)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11 copia).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12 copia)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13 copia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Radice"
|
||
|
||
#~ msgid "UFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume UFS"
|
||
|
||
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
#~ msgstr "<22> protetto dalla scrittura, monto in sola lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "is not a valid block device"
|
||
#~ msgstr "non <20> un dispositivo a blocchi valido"
|
||
|
||
#~ msgid "No medium found"
|
||
#~ msgstr "Nessun media trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
#~ msgstr "tipo di file system errato, opzione scorretta, superblocco errato"
|
||
|
||
#~ msgid "scripts"
|
||
#~ msgstr "scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus non puo' creare la directory %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Nessuna cartella Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Sposta tutti gli oggetti selezionati nel Cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
#~ msgstr "Vai alla pagina di sommario dei Servizi Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
#~ msgstr "Vai al catalogo di software di Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
||
#~ msgstr "Vai al tuo deposito online"
|
||
|
||
#~ msgid "Software _Catalog"
|
||
#~ msgstr "_Catalogo del software"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
||
#~ msgstr "Home dei Servizi _Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Online Storage"
|
||
#~ msgstr "Deposito _online"
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Servizi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul supporto per Nautilus e i Servizi Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Vai ai Servizi Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Community Support"
|
||
#~ msgstr "Supporto della _comunit<69>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Servizi di Eazel"
|