nautilus/po/pl.po
Artur Flinta 99cf65adbd Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-08-23  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=13102
2007-08-23 16:51:11 +00:00

6133 lines
194 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wygląd"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślne rozmiar miniaturek"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"odczytywane ważne części katalogów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona początkowa widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego "
"elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jeśli włączone, Nautilus udostępnia więcej opcji dla ustawiania uprawnień "
"plików."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie usunięcia "
"plików lub opróżnienia kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
"należy jej używać z rozwagą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
"właśnie styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona odnośnika do serwerów "
"sieciowych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"podwójnego kliknięcia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Wyświetla zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest "
"zawartość, nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"\"local_only\" wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli "
"ustawiono \"never\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"komputera na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"serwerów sieciowych na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza "
"na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
"\" oraz \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość paska bocznego"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "W gó_rę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "W _dół"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Użyj do_myślnego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Rodzaj pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku/"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wysunąć wolumin, użyj pozycji \"Wysuń\" menu podręcznego "
"woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jeśli chcesz odmontować wolumin, użyj pozycji \"Odmontuj wolumin\" menu "
"podręcznego woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do "
"folderu nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
"zawiera się w celu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do modyfikacji "
"folderu nadrzędnego lub jego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Folder już istnieje w \"%s\". Zamiana spowosuje, że tak samo nazwane pliki "
"znajdujące się w nim zostaną nadpisane."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "_Pomiń wszystkie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Wyrzucanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do kosza..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Przenoszenie pliku:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Dowiązywanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Dowiązywanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiowanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nie można skopiować elementów do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w koszu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Folder kosza jest używany do przechowywania plików przeniesionych do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia kosza..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z "
"niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Czy chcesz opróżnić śmietnik przed odmontowaniem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
"Wszystkie elementy z kosza zostaną bezpowrotnie usunięte. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Nie opróżniaj kosza"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Asystent CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
msgid "Windows Network"
msgstr "Sieć Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "Services in"
msgstr "Usługi w"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elementy"
msgstr[2] "%u elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
msgstr[1] "%u foldery"
msgstr[2] "%u folderów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u plik"
msgstr[1] "%u pliki"
msgstr[2] "%u plików"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bajtów)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-"
"vfs (w języku angielskim)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder domowy %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
"odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nieudana próba zalogowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
msgid "Access was denied."
msgstr "Odmowa dostępu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika "
"są poprawne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie ponownie przeciągnij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz folderów dostępnych "
"z tego komputera"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera twój prywatny folder"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Powłoka Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceń"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Opróż_nij kosz"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Utwórz _aktywator..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Widok pulpitu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Widok p_ulpitu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Wybierz wyrażenie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "Wyraż_enie:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wybierz folder do zapisu wyszukiwania"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczone %d folder"
msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery"
msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (zawiera %d element)"
msgstr[1] " (zawiera %d elementy)"
msgstr[2] " (zawiera %d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (zawierających razem %d element)"
msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)"
msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Zaznaczony %d element"
msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element"
msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy"
msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza, czy chcesz go trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do kosza."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy chcesz je trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
msgstr[0] "Zaznaczony element nie może być przeniesionych do kosza"
msgstr[1] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
msgstr[2] "%d zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść części elementów do kosza, czy chcesz je trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" z kosza?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element z kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy z kosza?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów z kosza?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość "
"pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
"\n"
"Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie pochodzi "
"on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na "
"prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz "
"wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla "
"pliku."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
"wejściezaznaczonych elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznaczone elementy zostaną przniesione po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za po_mocą"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ut_wórz folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do fol_deru"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij do wybranego folderu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Wybierz wyraż_enie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "D_uplicate"
msgstr "Zd_uplikuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do k_osza"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Zamontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Sformatuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Zamontuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odmontuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Wysuń wolumin związany z otwartym folderem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatuj wolumin związany z otwartym folderem"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Save the edited search"
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Przenosi folder do kosza"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do kosza"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Prz_eglądaj folder"
msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery"
msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Usuwa trwale otwarty folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Przenosi otwarty folder do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Czy przenieść je do kosza?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
msgid "Download location?"
msgstr "Pobrać położenie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Możesz je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
msgid "Make a _Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Aktywator"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Widok ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Widok _ikon"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s widocznych kolumn"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Wido_czne kolumny..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "View as List"
msgstr "Widok listy"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as _List"
msgstr "Widok _listy"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "użytych"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "wolnych"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Całkowita pojemność:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Rodzaj systemu plików:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazwa:"
msgstr[1] "_Nazwy:"
msgstr[2] "_Nazwy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "brak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "listy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "utwórz/usuń"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "dostępu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Dostęp do folderu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Pokaż tylko pliki"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "odczyt i zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwól na _wykonanie pliku jako programu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Uprawnienia folderu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Uprawnienia pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "Kontekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Zastosuj uprawnienia do zawartych plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Otwarcie za pomocą"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Wybór własnej ikony"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "Wy_suń"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuć do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Wyświetla drzewo"
#: ../src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:284
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:287
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:289
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
#: ../src/nautilus-application.c:364
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
"dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:622
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:598
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych zakładek"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikuj zakładki"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj połączenie do punktu montowania serwera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Własne położenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Zasób windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. \"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Położ_enie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacje dodatkowe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Za_sób:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nazwa połączenia:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "Ro_dzaj usługi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
msgid "Browse _Network"
msgstr "P_rzeglądaj sieć"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach "
"do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nie można dodać symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Wyświetla symbole"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny widok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wykonywalne pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku ikon</span>"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista kolumn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku listy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inne pliki z możliwością podglądu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki dźwiękowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kosz</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku drzewa</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Zawsze\n"
"Tylko pliki lokalne\n"
"Nigdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Według nazwy\n"
"Według rozmiaru\n"
"Według rodzaju\n"
"Według daty modyfikacji\n"
"Według symboli"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija kosz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Widok ikon\n"
"Widok listy"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Widok _nowych folderów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otwieranie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otwieranie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy obok ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno asystenta "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Wyświetla historię"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Rodzaj aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Date Digitized"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Aperture Value"
msgstr "Szerokość szczeliny"
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Wyświetla informacje"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:380
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "open a browser window."
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Wczytuje zapisaną sesję z podanego pliku. Wymusza \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/nautilus-main.c:435
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#: ../src/nautilus-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
#: ../src/nautilus-main.c:495
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:486
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historyczne położenie nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otwórz nowe o_kno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
msgid "Clea_r History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do zakładek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do zakładek w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Wy_szukiwanie plików..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lokalizowanie dokumentów i folderów w tym komputerze według nazwy lub "
"zawartości"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
msgid "Back history"
msgstr "Wstecz historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
msgid "Forward history"
msgstr "Naprzód historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Wyświetla notatki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "Za)montuj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij k_osz"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Położenia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Wyświetla położenia"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Spróbuj później."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Wybierz plik z obrazem do dodania jako nowy deseń"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wybierz kolor do dodania"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Folder do przeszukania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Picture"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Wybór rodzaju"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Inny rodzaj..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Folder wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otwórz położen_ie..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje zakładek zawierające nieistniejące "
"położenie?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja zakładek dla nieistniejącego położenia"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego folderu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Położenie nie jest folderem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z "
"nadzrzędną przeglądarką SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
msgid "Check if the service is available."
msgstr "Sprawdź, czy usługa jest dostępna."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, można je rozpowszechniać \n"
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub którejkolwiek \n"
"późniejszej."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
"General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
"Jeżeli jej brak, proszę napisać na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorzy Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Strona WWW Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Edit"
msgstr "M_odyfikuj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka ten folder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącego położenia"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Reload the current location"
msgstr "Wczytaj ponownie bieżące położenie"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Połącz z _serwerem..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "_Home Folder"
msgstr "Folder _domowy"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Network"
msgstr "_Sieć"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "T_emplates"
msgstr "Sza_blony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otwiera prywatny folder szablonów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Trash"
msgstr "K_osz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otwiera prywatny folder kosza"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Asystent CD/D_VD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Otwiera folder do którego można przeciągnąć pliki do nagrania na płytach CD "
"lub DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Powiększenie domyślne"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Żaden z %d zaznaczonych elementów nie może być przeniesiony do kosza"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Szybkość przesłony"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Zwykły alfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Przezroczystość zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"