nautilus/po/tr.po
Gil Forcada Codinachs 0bd6558e54 Updated Turkish translation to pass msgfmt -cv
svn path=/trunk/; revision=13622
2008-01-18 20:49:50 +00:00

6833 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-08 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# data/browser.xml.h:2
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ruh"
# data/browser.xml.h:3
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# data/browser.xml.h:5
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kabartma Mavi"
# data/browser.xml.h:6
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Pürüzlü Mavi"
# data/browser.xml.h:7
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Mavi Tür"
# components/music/mpg123.c:70
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Cilalı Metal"
# data/browser.xml.h:10
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Sakız"
# data/browser.xml.h:13
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Kumaş"
# data/browser.xml.h:19
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Renkler"
# data/browser.xml.h:14
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaj"
# data/browser.xml.h:16
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tebeşir"
# data/browser.xml.h:17
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Kömür"
# data/browser.xml.h:20
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:22
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Mantar"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:24
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
# data/browser.xml.h:25
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mantar"
# data/browser.xml.h:26
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Koyu GNOME"
# data/browser.xml.h:27
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Çamur"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Noktalar"
# data/browser.xml.h:30
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:31
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
# data/browser.xml.h:32
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
# data/browser.xml.h:33
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Karartı"
# data/browser.xml.h:35
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Kıskandıran"
# data/browser.xml.h:36
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Sil"
# data/browser.xml.h:56
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "İplik"
# data/browser.xml.h:38
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Alev Makinesi"
# data/browser.xml.h:39
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
# data/linksets/portals.xml.h:2
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bitki"
# components/music/mpg123.c:50
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:43
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
# data/browser.xml.h:44
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greyfurt"
# components/music/mpg123.c:47
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Yeşil Örgülü"
# data/browser.xml.h:45
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
# data/browser.xml.h:47
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "İndigo"
# data/browser.xml.h:49
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Yaprak"
# data/browser.xml.h:51
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
# data/browser.xml.h:52
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
# data/browser.xml.h:53
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Kağıdı"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Yosun Sırtı"
# data/browser.xml.h:54
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Çamur"
# data/browser.xml.h:56
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okyanus Hissi"
# data/browser.xml.h:59
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:60
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Portakal"
# data/browser.xml.h:61
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Açık Mavi"
# data/browser.xml.h:86
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mor Mermer"
# data/browser.xml.h:69
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "İnce Kağıt"
# data/browser.xml.h:70
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kalın Kağıt"
# data/browser.xml.h:71
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Yakut"
# data/browser.xml.h:73
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Deniz"
# data/browser.xml.h:75
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Petrol"
# data/browser.xml.h:77
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
# data/browser.xml.h:78
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Gökyüzü"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Gökyüzü 2"
# src/nautilus-window-menus.c:422
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Kar"
# data/browser.xml.h:80
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
# data/browser.xml.h:81
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandalina"
# components/music/mpg123.c:66
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
# data/browser.xml.h:83
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Mor"
# data/browser.xml.h:84
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Dalgalı Beyaz"
# data/browser.xml.h:85
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
# data/browser.xml.h:88
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Beyaz Damarlı"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblemler"
# data/browser.xml.h:65
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Desenler"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl "
"yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type"
"\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e "
"ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
"\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
"özelliklerine göre arama yapacaktır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Özel Arkaplan Ayarı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
# icons/default.xml.h:1
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
"etkinleştirir"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
"kullanılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
"background_set seçiliyse kullanılır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
"klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. Negatif "
"değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit "
"yaklaşık değerdir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi "
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
"düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak "
"verir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken onay için size "
"soracaktır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
"kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
"Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu "
"işleyiş tercih ediyorlar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu "
"anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli "
"dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında "
"listelenen dosyalardır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı "
"yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
"terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Yan ağaç panelinde sadece klasörleri görüntüle"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel görünümü"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
"önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda "
"olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
"yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
"önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer "
"\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme "
"yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki "
"dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman "
"örneklendirme yapılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise "
"dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
"ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
"\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
"\"informal\"dır."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
"ziyaret edildiğinda bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
"\"list_view\" ve \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Bir dosyalar çöpe gönderilmeden önce onay için sorulması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Gi_zle"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kullanım Tarihi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux İçeriği"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği."
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" sistemini çöpe taşıyamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden "
"\"Çıkart\"ı kullanın."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Sistemin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen sistemin açılan menüsünden "
"\"Sistemin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
"karakterleri içerebilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1426
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld / %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Kaldı)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Kaldı)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s üzerine %1$s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" taşınamadı çünkü o salt okunur disk üzerinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" silinemedi çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim "
"hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" silinemedi çünkü o salt okunur disk üzerinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim "
"hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "\"%s\" taşınamıyor çünkü o veya onun üst klasörü hedefte bulunuyor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" çöpe taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için "
"erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kopyalanırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Hedefte yeterince boş alan yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" taşınırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde bağlantı yapılırken hata oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bu klasöre yazmak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Hedef disk salt okunur."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Öğeleri \"%s\" taşırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde bağ yaratırken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" kopyalanırken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Devam etmek ister misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" taşınırken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" e bağ kurarken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" silerken oluştu."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Kopyalarken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Taşırken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Bağlarken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Silerken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için "
"zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi taşımak istiyorsanız, adını değiştirin "
"ve tekrar deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için "
"zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi kopyalamak istiyorsanız, adını "
"değiştirin ve tekrar deneyin."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Klasör zaten \"%s\" içerisinde bulunuyor. Yerine koyarsanız, onun içinde "
"kopyaladığınız dosyalardan çakışanların üzerine yazılacak."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya zaten \"%s\" içinde bulunuyor. Yerine koymak onun içeriğinin üzerine "
"yazılmasına neden olacak."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s öğesine bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s'e diğer bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s bağlantısı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dosyalar Çöp'e taşınıyor"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Dosya atılıyor:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Çöp'e Taşımak için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Moving files"
msgstr "Dosyalar taşınıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Moving file:"
msgstr "Dosyalar taşınıyor:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Taşıma Bitiriliyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Linking file:"
msgstr "Dosya bağlanıyor:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
msgid "Linking"
msgstr "Bağlanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Bağlantıları Oluşturmak için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalar kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Copying file:"
msgstr "Dosya kopyalanıyor:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopyalama için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Dosyaları çöpe kopyalayamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Çöp içerisinde bağ oluşturamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Dosyalar ve klasörler sadece çöpün içinde taşınabilirler."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bu çöp klasörünü yaşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bu çöp klasörünü kopyalayamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Çöp klasörü çöpe atılan dosyaların saklandığı klasördür."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasörü kaynak klasörünün içinde."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Hedef ve kaynak aynı dosyalar."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Hedefe yazmak için yeterli erişim hakkına sahip değilsiniz."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Hedefter yeteri kadar boşluk yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Yeni klasör oluşturulurken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Yeni klasör oluşturulurken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "untitled folder"
msgstr "isimsiz klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Yeni belge oluştruruken \"%s\" hatası."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error creating new document."
msgstr "Yeni belge oluşturulurken hata."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
msgid "new file"
msgstr "yeni dosya"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
msgstr "Silinen dosyalar:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Dosyalar Silinmek için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Çöp Boşaltma için Hazırlanıyor..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı zamanda "
"ayrı ayrı da silebilirsiniz."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3239
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Çöpü Boşalt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Arama"
# components/music/mpg123.c:29
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yazıcı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
msgid "Windows Network"
msgstr "Ağ Pencereleri"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "Services in"
msgstr "Servisler"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today"
msgstr "bugün"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u öğe"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u klasör"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u dosya"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bayt)"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-directory/normal\" için bile bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, "
"gnome-vfs.keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), lütfen bu "
"durumu gnome-vfs posta listesine iletin."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
msgid "link (broken)"
msgstr "link (kırık)"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Her zaman"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "H_iç bir zaman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Amblemine Göre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Ev Klasörü"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normal Alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Eğer frame_text ayarlı ise normal simgelerin şeffaflığı"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara "
"erişemiyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara "
"erişemiyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
"dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
"dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s açılıyor"
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Giriş denemesi başarısız oldu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "Erişim engellendi."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için arama"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Bilgisayarınızın kayıtlarını görüntüle"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Dosyaların yönetimini değiştir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ev klasörünü görüntüle"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Tarayıcı"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus üreticisi"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus meta dosya üreticisi"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus kabuğu"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Sıralı komut satırı kullanımı yapılabilen Nautilus kabuk işlemleri"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Başlatıcı Oluştur..."
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Masaüstü Olarak Görüntüle"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "_Masaüstü Olarak Görüntüle"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Bu konumu masaüstü görünümü ile göster"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolacak."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
msgid "Select Pattern"
msgstr "Bir Doku Seçin"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Save Search as"
msgstr "Aramayı Kaydet"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334
msgid "Search _name:"
msgstr "Arama _adı:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d klasör seçildi"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d öğe içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seçildi (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d öğe seçildi (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d başka öğe seçildi (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş alan: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" dosyası çöpe taşınamadı."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d seçili öğenin hiçbiri Çöp'e taşınamadı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Seçili öğelerin %d tanesi Çöp'e taşınamadı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ile aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" dosya ismi dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Dosyanın içeriği "
"ise dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Eğer bu dosyayı açarsanız, bu "
"dosya sisteminiz için güvenlik riski oluşturabilir.\n"
"\n"
"Dosyayı güvenli bir kaynaktan almadığınız veya dosyayı kendiniz "
"yaratmadığınız sürece dosyayı açmayınız. Dosyayı açmak için, \"%s\" için "
"doğru bir uzantı ile yeniden adlandırın ve normal bir şekilde açın. "
"Alternatif olarak, Birlikte Aç menüsününde dosya için uygulama belirleyerek "
"açın. "
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
"kullanarak çalıştırır."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. "
"Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
"\n"
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları "
"geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan "
"bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından "
"betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
ıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış "
"URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Sunucusuna Bağlan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Link _name:"
msgstr "Bağ _adı:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Create _Document"
msgstr "_Belge Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Klasör Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "No templates Installed"
msgstr "Hiçbir Şablom Kurulmamış"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
msgid "_Empty File"
msgstr "_Boş Dosya"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Başka _Uygulama ile Aç..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopyala"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopyala"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
# data/browser.xml.h:65
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Desen Seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
msgid "D_uplicate"
msgstr "İ_kizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden adlandır..."
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Bağlan"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Sistemi Bağla"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Sistemi Ayır"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi ayır"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili sistemi çıkart"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi biçimlendir"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Klasöre Gözat"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" İle _Aç"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%d Yeni Pencerede Aç"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625
msgid "Download location?"
msgstr "Konum indirilsin mi?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631
msgid "Make a _Link"
msgstr "B_ağlantı Oluştur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635
msgid "_Download"
msgstr "_İndir"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip "
"değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir "
"dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasının adı değiştirilemez, çünkü bu öğe salt okunur bir disk "
"üzerindedir"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi."
# src/nautilus-theme-selector.c:615
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt okunur disk üzerinde"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin grubu değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\"nin sahibi değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk üzerinde"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk "
"üzerinde"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "_Büyüklüğe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "_Türe göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Değişim tarihine göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Simgeyi Esnet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "İ_sme Göre Temizle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun "
"bir şekilde konumlandır"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Sıkışı_k Düzen"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Sıralı Tut"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "_Manually"
msgstr "_Elle"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Amblemlerine Göre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as Icons"
msgstr "Simgeler Olarak Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Simgeler Olarak Göster"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi düzenini seçin."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "List"
msgstr "Liste"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as List"
msgstr "Liste Olarak Görüntüle"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186
# src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "View as _List"
msgstr "_Liste Olarak Görüntüle"
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d öğe, %s boyutunda"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "İ_sim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "--"
msgstr "--"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "Volume:"
msgstr "Sistem:"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME türü:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
msgid "E_xecute"
msgstr "Ç_alıştırma"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "no "
msgstr "-"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
msgid "list"
msgstr "listeleme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
msgid "write"
msgstr "yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "access"
msgstr "erişim"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
msgid "Folder Access:"
msgstr "Klasör Erişimi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
msgid "File Access:"
msgstr "Dosya Erişimi:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Yok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Special flags:"
msgstr "Özel bayraklar:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grup nosu ayarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Klasör İzinleri:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dosya İzinleri:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
msgid "Text view:"
msgstr "Metin görünüm:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux İçeriği:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
msgid "Last changed:"
msgstr "Son değiştirme:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Çevrelenmiş dosyalara izinleri uygula"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Çı_kart"
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ağ Komşuları"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "Ağacı Göster"
# src/nautilus-application.c:280
#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: ../src/nautilus-application.c:272
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:274
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
#: ../src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Eski Masaüstüne Bağ"
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "\"Eski Masaüstüne Bağ\" adındaki bağ masaüstünüzde oluşturuldu."
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Masaüstü dizininin konumu GNOME 2.4'de değiştirildi. Bağı açabilir ve "
"istediğiniz dosyaları yeni masaüstüne taşıyabilir, sonrada bağı "
"silebilirsiniz."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu "
"problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp "
"kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun."
# src/nautilus-application.c:400
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan "
"kullanarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden "
"başlatabilir veya Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni "
"LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-activation kütüphanelerinin bulunduğu dizini "
"içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_Shell.server dosyası "
"olabilir.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" i çalıştırarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan "
"tüm Bonobo Activation ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, "
"fakat nedeni bilinmemektedir.\n"
"\n"
"Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation sürümü yüklemesi sonrası "
"oluşabilir."
# src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:426
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir "
"Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şu anda kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:444
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Fabrika konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden "
"Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve "
"Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# src/nautilus-application.c:444
#: ../src/nautilus-application.c:604
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası "
"yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak "
"ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<B>_Konum</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<B>İ_sim</b>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucuya bağlan bağlantısı ekle"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Özel Konum"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Genel FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (girişli)"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows paylaşımı"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor: \"%s\" geçerli bir konum değil."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor: Sunucu için bir isim girmelisiniz."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Konum (URL):"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Seçimlik bilgi:"
# data/browser.xml.h:75
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Paylaşım:"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Alan Adı:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Bağlantı için kullanılacak isim:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "Servis _türü:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Ağ'a Gözat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması "
"olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Amlem '%s' adına yeniden adlandırılamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amblem Ekle..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
"bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu "
"amblemi tanımak için kullanılacaktır."
# src/nautilus-property-browser.c:1456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem eklenemedi."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Amblemleri Göster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"%25\n"
"%50\n"
"%75\n"
"%100\n"
"%150\n"
"%200\n"
"%400"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">İşleyiş</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tarih</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Görünüm</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Klasörler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Simge Yazıları</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Simge Görünümü</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Liste Sütunları</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Liste Görünümü</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diğer Önizlenebilir Dosyalar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ses Dosyaları</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metin Dosyaları</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Çöp</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Öntanımlı Ağaç Görünümü</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Her Zaman\n"
"Sadece Yerel Dosyalar\n"
"Hiçbir Zaman"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"İsim ile\n"
"Boyut ile\n"
"Tür ile\n"
"Değiştirime Tarihi ile\n"
"Amblemler ile"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Göster"
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Simge Görünümü\n"
"Liste Görünümü"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için çift tıkla"
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için tek tıkla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
# src/nautilus-first-time-druid.c:160
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu dosyaların varlığı Nautilus yapılandırma sihirbazının kullanıldığını \n"
"gösteriyor.\n"
"\n"
"Bu dosyaları el ile silerek tekrar sihirbazı çalıştırabilirsiniz.\n"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Geçmişi Göster"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
# components/music/nautilus-music-view.c:233
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Enstantane Hızı"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Resim Türü:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Genişlik:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "yükleniyor..."
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Bilgi Göster"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
# src/nautilus-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
# src/nautilus-sidebar.c:676
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile aç"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_İçeriği CD'ye yaz"
# src/nautilus-location-bar.c:61
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Git:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Konumu Aç"
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
# src/nautilus-main.c:143
#: ../src/nautilus-main.c:205
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
# src/nautilus-main.c:146
#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
# src/nautilus-main.c:148
#: ../src/nautilus-main.c:210
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
#: ../src/nautilus-main.c:212
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)."
#: ../src/nautilus-main.c:214
msgid "open a browser window."
msgstr "tarayıcı penceresi aç."
# src/nautilus-main.c:150
#: ../src/nautilus-main.c:216
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
# src/nautilus-main.c:152
#: ../src/nautilus-main.c:218
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus'u Yeniden Başlat."
#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Belirtilen dosyadan bir kaydedilmiş oturum yükle. \"--no-default-window\" "
"uygular."
#: ../src/nautilus-main.c:222
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: ../src/nautilus-main.c:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:213
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303
#: ../src/nautilus-main.c:308
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:209
#: ../src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n"
# src/nautilus-main.c:221
#: ../src/nautilus-main.c:313
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Geçmiş bilgilerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:306
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Eğer öyleyse, tekrar hatılamak için kahrolacaksınız."
# src/nautilus-window-menus.c:309
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Eğer konum listesini silerseniz, onlar kalıcı olarak silinecekler."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere Aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
msgstr "_Arama"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Search for files"
msgstr "Dosyalar için ara"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Ana Araç Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Yan Panel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Konum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Geçmişte geriye"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
# src/nautilus-window-menus.c:314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmişte ileriye"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dosya Tarayıcı"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Notları Göster"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
msgstr "Yerleri Göster"
# src/nautilus-property-browser.c:260
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
# src/nautilus-property-browser.c:389
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:375
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Yeni ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:886
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:915
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
# src/nautilus-property-browser.c:1011
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
# src/nautilus-property-browser.c:1016
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Anahtar sözcük:"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Resim:"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Renk _adı:"
# src/nautilus-property-browser.c:1077
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "Renk _değeri:"
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya ismi değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı belirtmediniz."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Lütfen tekrar deneyin."
# src/nautilus-property-browser.c:1122
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
# src/nautilus-property-browser.c:1163
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Renk kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
"gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
# components/music/nautilus-music-view.c:684
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Dosya resim değil."
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Silmeyi İptal Et"
# src/nautilus-property-browser.c:2181
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2184
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
# src/nautilus-property-browser.c:2210
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2213
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
# src/nautilus-property-browser.c:2225
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2228
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2231
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblemler:"
# src/nautilus-property-browser.c:2249
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bir Deseni Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2252
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "B_ir Rengi Sil..."
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# src/nautilus-location-bar.c:60
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Konum"
# data/browser.xml.h:7
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
# components/music/mpg123.c:62
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Herhangibiri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Başka Tür..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Arama Klasörü</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Git"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Aranacak:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<B>Arama:</b>"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Yan paneli kapat"
# data/browser.xml.h:65
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Places"
msgstr "_Yerler"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Adres Aç..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
# components/music/mpg123.c:32
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "çarpıcı"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "grafiksel durum sağlar"
# src/nautilus-window-menus.c:716
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-menus.c:734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Konum bir klasör değil."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus %s: konumlarını tanıyamıyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına ulaşamıyor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
# src/nautilus-window-menus.c:802
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n"
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın"
# src/nautilus-window-menus.c:562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME "
"uygulamasıdır."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Telif Hakkı © 1999-2006 Nautilus geliştiricileri"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Değiştir"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu klasörü kapat"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arkaplanlar..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir"
# src/nautilus-window-menus.c:483
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Klasör Aç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göster"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "İçeriği detaylı göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "İçeriği az detay ile göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Boyut"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "İçeriği normal boyutta göster"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Bir ağ sunucusuna bağlantı oluştur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Computer"
msgstr "_Bilgisayar"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Bilgisayar konumuna git"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "Ağ konumuna git"
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "T_emplates"
msgstr "_Şablonlar"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Şablomlar klasörüne git"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "_Trash"
msgstr "Çö_p"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Çöp klasörüne git"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD Yazıcı"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yazıcıya Git"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Öntanımlı Odaklama"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Öntanımlı ayrıntı seviyesinde göster"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklan"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"