nautilus/po/hu.po
Gabor Kelemen 74a104f819 Translation updated
2008-01-17  Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Translation updated


svn path=/trunk/; revision=13615
2008-01-17 12:56:12 +00:00

6205 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Megjelenés"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Kék"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágógumi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Vászon"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "S_zínek"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sötét türkiz"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Napfogyatkozás"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Irigység"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Liliom"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Őskövület"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínű tapéta"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Sár"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Érdes papír"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Pala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Műmárvány"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Fehér bordák"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Matricák"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "M_inták"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Media"
msgstr "Üres adathordozó"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Compact Disc Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD videó"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Digital Photos"
msgstr "Digitális fényképek"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "SVCD Video"
msgstr "SVCD videó"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:11
msgid "Saved search"
msgstr "Mentett keresés"
#. http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/autostart-spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:13 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:15
msgid "VCD Video"
msgstr "VCD videó"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A "
"megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges "
"értékek: \"size\" (méret), \"type\" (típus), \"date_modified\" (módosítás "
"dátuma), \"date_changed\" (változás dátuma), \"date_accessed\" (hozzáférés "
"dátuma), \"owner\" (tulajdonos), \"group\" (csoport), \"permissions"
"\" (jogosultságok), \"octal_permissions\" (oktális jogosultságok) és "
"\"mime_type\" (MIME-típus)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
"background_set be van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, "
"akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha "
"\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a "
"fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Egyéni háttérkészlet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Munkaasztal betűkészlete"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "A munkaasztal Saját mappa ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a "
"background_set be van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül felhasználásra, ha "
"a side_pane_background_set be van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a "
"mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték "
"esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy "
"mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor "
"látható."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak "
"láthatóak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges "
"beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv helyett."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi "
"lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány "
"ezoterikusabb beállítás megjelenítésével."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg "
"az ikon- és listanézetekben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben "
"történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a "
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja "
"munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz használva "
"munkaasztalként."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött "
"a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
"preferálja."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
"például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
"számítanak biztonsági másolatoknak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. "
"Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában "
"vannak felsorolva."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve "
"a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a "
"munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
"csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új "
"ablakokban."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, "
"ahelyett, hogy alattuk lennének."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
"elrendezést fogják használni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. "
"Használja helyette az ikontémát."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Side pane view"
msgstr "Oldalsáv nézet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a "
"fájl ikonjára. Ha az érték \"always\", akkor mindig lejátssza a hangot, még "
"ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor "
"csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig \"never"
"\", akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha "
"az érték \"always\", akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy "
"távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig \"never\", "
"akkor soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték "
"\"always\", akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig \"never\", "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"\"always\", akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"\"never\", akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\", (típus) "
"\"modification_date\" (módosítás dátuma) és \"emblems\" (matricák)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\" (típus) és "
"\"modification_date\" (módosítás dátuma)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
"Számítógép ikonnak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
"Saját mappa ikonnak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
"hálózati kiszolgálók ikonnak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található "
"Kuka ikonnak."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő "
"futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" (listanézet) és \"icon_view\" (ikonnézet)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Adathordozók automatikus csatolása"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "list of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a teendőre"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "list of x-content/* types to ignore on insertion"
msgstr "a behelyezéskor figyelmen kívül hagyandó x-content/* típusok listája"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:287
msgid "No applications found"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:303
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:319
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:764
msgid "You have just inserted an Audio CD"
msgstr "Egy hang CD-t helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:766
msgid "You have just inserted a Video DVD"
msgstr "Egy videó DVD-t helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:768
msgid "You have just inserted a Video CD"
msgstr "Egy videó CD-t helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:770
msgid "You have just inserted a Super Video CD"
msgstr "Egy SVCD-t helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:772
msgid "You have just inserted media with digital photos"
msgstr "Egy digitális fényképeket tartalmazó adathordozót helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:774
msgid "You have just inserted blank media"
msgstr "Üres adathordozót helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:776
msgid "You have just inserted media"
msgstr "Adathordozót helyezett be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:778
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Válassza ki az elindítandó alkalmazást."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:787
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Válassza ki a(z) \"%s\" megnyitási módját és hogy végre kívánja-e hajtani ezt a műveletet a jövőben más \"%s\" típusú adathordozókon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:806
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Mindig ezen művelet végreh_ajtása"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:833
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "_Fel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Elrejtés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Alapértelmezett _használata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Hozzáférés dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktális jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "A fájl oktális jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux környezet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "A fájl SELinux környezete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nem mozgathatja a(z) \"%s\" kötetet a Kukába!"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
"\"Kiadás\" parancsát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
"\"Kötet leválasztása\" parancsát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:662
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:703
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:708
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "A matrica nem telepíthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszava nem lehet üres."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Elnézést, már létezik egy \"%s\" nevű matrica."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Elnézést, az egyéni matrica nem menthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Elnézést, az egyéni matrica neve nem menthető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld / %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%02d van hátra)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d van hátra)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Delete _All"
msgstr "Összes _törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "approximately %d hour"
msgid_plural "approximately %d hours"
msgstr[0] "megközelítőleg %d óra"
msgstr[1] "megközelítőleg %d óra"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. link erre: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#, c-format
msgid "%d file left to delete"
msgid_plural "%d files left to delete"
msgstr[0] "%d fájl törlése van hátra"
msgstr[1] "%d fájl törlése van hátra"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "%d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%d fájl törlése van hátra - %T van hátra"
msgstr[1] "%d fájl törlése van hátra - %T van hátra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Hiba történt a(z) \"%B\" mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hiba történt a(z) \"%B\" mappa olvasása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
#, c-format
msgid "%d file left to trash"
msgid_plural "%d files left to trash"
msgstr[0] "%d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
msgstr[1] "%d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) \"%B\" fájl nem helyezhető át a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
msgstr ""
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"Kuka összes eleme véglegesen elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Ne ürítse a Kukát"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "A(z) %s nem csatolható"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
#, c-format
msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
msgstr "Felkészülés %d fájl másolására (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
#, c-format
msgid "Preparing to move %d files (%S)"
msgstr "Felkészülés %d fájl áthelyezésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
#, c-format
msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
msgstr "Felkészülés %d fájl törlésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
#, c-format
msgid "Preparing to trash %d files"
msgstr "Felkészülés %d fájl áthelyezésére a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) \"%B\" fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%B\" helyre másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs joga elérni a célmappát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet felszabadítani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S érhető el, de %S szükséges."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" áthelyezése ide: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" áthelyezése ide: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" kettőzése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%d fájl áthelyezése (ebben: \"%B\") a következőbe: \"%B\""
msgstr[1] "%d fájl áthelyezése (ebben: \"%B\") a következőbe: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%d fájl másolása (ebben: \"%B\") a következőbe: \"%B\""
msgstr[1] "%d fájl másolása (ebben: \"%B\") a következőbe: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%d fájl kettőzése (ebben: \"%B\")"
msgstr[1] "%d fájl kettőzése (ebben: \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Moving %d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
msgstr[0] "%d fájl áthelyezése ide: \"%B\""
msgstr[1] "%d fájl áthelyezése ide: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2509
msgid "Copying %d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: \"%B\""
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Duplicating %d file"
msgid_plural "Duplicating %d files"
msgstr[0] "%d fájl kettőzése"
msgstr[1] "%d fájl kettőzése"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S, összesen: %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S, összesen: %S — %T van hátra (%S/mp)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Hiba történt a(z) \"%B\" mappa létrehozásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) \"%B\" mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%B\" áthelyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%B\" másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3076
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3239
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3684
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Már létezik \"%B\" nevű mappa. Össze kívánja fésülni a forrásmappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr "A forrásmappa már létezik a(z) \"%B\" alatt. Összefésülésével a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést kér."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik \"%B\" nevű mappa. Lecseréli?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "A mappa már létezik \"%F\" alatt. A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3698
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik \"%B\" nevű fájl. Lecseréli?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A fájl már létezik \"%F\" alatt. A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "A(z) \"%F\" mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3397
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Preparing to move %d file"
msgid_plural "Preparing to move %d files"
msgstr[0] "Felkészülés %d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %d fájl áthelyezésére"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr "A forrásmappa már létezik a(z) \"%B\" alatt. Az összefésülés a mappában található, az áthelyezendő fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést fog kérni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3783
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4054
msgid "Creating links in to \"%B\""
msgstr "Linkek létrehozása a következőre: \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
#, c-format
msgid "Making links to %d file"
msgid_plural "Making links to %d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d fájlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "new file"
msgstr "új fájl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1269
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1313
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1362
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3404
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3405
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3407
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3408
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
msgid "today"
msgstr "ma"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3421
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3423
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3424
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3426
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3427
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3441
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3442
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3444
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3445
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3447
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3448
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4054
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott tulajdonos (\"%s\") nem létezik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott csoport (\"%s\") nem létezik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elem"
msgstr[1] "%u elem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappa"
msgstr[1] "%u mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fájl"
msgstr[1] "%u fájl"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4886
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bájt)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5210
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5245
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt "
"jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5303
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Csak he_lyi fájlok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák szerint"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mappája"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A(z) \"%s\" link törött."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) \"%s\" link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) \"%s\" elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve ehhez a fájltípushoz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "A hely nem csatolható"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1555
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" megnyitása."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1558
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Az alkalmazás nem állítható be alapértelmezettként: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezett alkalmazásként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Az alkalmazás nem távolítható el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
msgid "No applications selected"
msgstr "Nincsenek kijelölve alkalmazások"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más \"%s\" típusú fájlok megnyitásához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "A(z) \"%s\" nem található"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Az alkalmazás nem található"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Az alkalmazás nem adható az alkalmazás-adatbázishoz: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Eg_yéni parancs használata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás..."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s és más \"%s\" típusú fájlok megnyitása ezzel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
msgid "Add Application"
msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Elnézést, de távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "File operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
msgid "%d file operation active"
msgid_plural "%d file operations active"
msgstr[0] "%d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%d fájlművelet aktív"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" keresése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelés"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafájl factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus héj"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori "
"utasításokkal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "In_dítóikon létrehozása..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
"színét"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Munkaasztal-nézet"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "M_unkaasztal-nézet"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése a munkaasztal-nézettel."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "Select Pattern"
msgstr "Minta kiválasztása"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
msgid "Save Search as"
msgstr "Keresés mentése másként"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid "Search _name:"
msgstr "Keresés _neve:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%d mappa kijelölve"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaznak)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d elem kijelölve"
msgstr[1] "%d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "még %d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, szabad hely: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" használata a kijelölt elem megnyitásához"
msgstr[1] "\"%s\" használata a kijelölt elemek megnyitásához"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4817
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5064
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
"menüben."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5322
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5324
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
"\n"
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
"az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
"\n"
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt "
"fájlokhoz\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5482
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5486
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5493
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
msgstr[1] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
msgstr[1] ""
"A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés "
"parancsot"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5953
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5958
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
msgid "Link _name:"
msgstr "Hivatkozás_név:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Create _Folder"
msgstr "Mappa lét_rehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "_Empty File"
msgstr "Ü_res fájl"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Megnyitás mappaablakban"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy "
"másolása a kijelölt mappába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Minta ki_választása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "D_uplicate"
msgstr "Kettő_zés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Link létrehozása"
msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Rename..."
msgstr "Át_nevezés..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapértelmezett értékére"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Kötet _csatolása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Kötet _leválasztása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Format the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet formázása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "K_eresés mentése"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Save the edited search"
msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "K_eresés mentése másként..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ezen mappa megnyitása egy mappaablakban"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Tallózás új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mappa bön_gészése"
msgstr[1] "Mappák bön_gészése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Törlés a _Kukából"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Megnyitás %d új ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
#, c-format
msgid "Browse in %d New Window"
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
msgstr[0] "Tallózás %d új ablakban"
msgstr[1] "Tallózás %d új ablakban"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
msgid "Download location?"
msgstr "Letölti a helyet?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8482
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ejtett szöveg.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Indítóikon"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Elnézést, a(z) \"%s\" teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Elnézést, \"%s\" nem nevezhető át erre: \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Elnézést, a(z) \"%s\" csoportja nem változtatható meg: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Elnézést, a(z) \"%s\" tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Elnézést, a(z) \"%s\" jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "_Méret szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemek rend_ezése"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ikon _széthúzása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák szerint"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Ikonnézet"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a "
"mappában."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Látható _oszlopok..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
msgid "View as List"
msgstr "Listanézet"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
msgid "View as _List"
msgstr "_Listanézet"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A listanézet hibát észlelt."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%d elem, méretük: %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "használt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "szabad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity: "
msgstr "Teljes kapacitás: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Fájlrendszer típusa: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "_Olvasás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "Í_rás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "_Végrehajtás"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "nincs "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "listázás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "olvasás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "írás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "elérés"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa elérése:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "File access:"
msgstr "Fájl elérése:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ragadós"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mappa jogosultságai:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Fájl jogosultságai:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Szövegnézet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a fájl tulajdonosa."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux környezet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
msgid "Last changed:"
msgstr "Utolsó változtatás:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "A(z) \"%s\" jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "E_ject"
msgstr "_Kiadás"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hálózatok"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
msgid "Tree"
msgstr "Fa"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Show Tree"
msgstr "Fa megjelenítése"
#: ../src/nautilus-application.c:292
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát."
#: ../src/nautilus-application.c:294
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
#: ../src/nautilus-application.c:297
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:299
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
#: ../src/nautilus-application.c:363
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra"
#: ../src/nautilus-application.c:379
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon."
#: ../src/nautilus-application.c:380
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket "
"és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:576
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
"vagy telepítse újra a Nautilust."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:582
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtassa a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
"lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
"\n"
"A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
"de nem értjük, hogy miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
"activation változat."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:612 ../src/nautilus-application.c:630
#: ../src/nautilus-application.c:637
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
#: ../src/nautilus-application.c:613
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (egy váratlan Bonobo hiba miatt, amely a "
"factory keresése közben következett be). A bonobo-activation-server kilövése "
"és a Nautilus újraindítása segíthet megoldani a problémát."
#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, váratlan Bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
"található). A bonobo-activation-server leállítása és a Nautilus újraindítása "
"segíthet."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cím</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Név</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem törölhető."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem nevezhető át."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Matrica átnevezése"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Matricák hozzáadása..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "A matrica nem adható hozzá."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Matricák megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid ""
"<i>You can configure applications for other kinds of media and devices by "
"holding down the Shift key while inserting the media or device.</i>"
msgstr "<i>Más adathordozó- és eszköztípusokhoz is beállíthat alkalmazásokat a Shift billentyű lenyomva tartásával az adathordozó vagy eszköz behelyezésekor.</i>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Mounting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Automatikus csatolás</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Autorun</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Automatikus futtatás</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viselkedés</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alapértelmezett nézet</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Végrehajtható szöveges fájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappák</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonfeliratok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonnézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oszloplista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listanézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Egyéb megtekinthető fájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hangfájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szövegfájlok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuka</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fanézet alapbeállításai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Mindig\n"
"Csak helyi fájlok\n"
"Soha"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Automatically _mount media"
msgstr "Adathordozók automatikus _csatolása"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Név szerint\n"
"Méret szerint\n"
"Típus szerint\n"
"Módosítás ideje szerint\n"
"Matricák szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _hang:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Válassza ki, mit történjen adathordozó behelyezésekor vagy eszközök a rendszerhez csatlakoztatásakor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonnézet\n"
"Listanézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "M_usic Player:"
msgstr "_Zenelejátszó:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Media"
msgstr "Adathordozó"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Open _folder when automounted"
msgstr "Ma_ppa megnyitása automatikus csatoláskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Blank Disc:"
msgstr "Üres _lemez:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD videó:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Photo Flash Card:"
msgstr "_Fénykép flash kártya:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Super Video CD:"
msgstr "_SVCD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Szö_veg az ikon mellett"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Video CD:"
msgstr "_Videó CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Előzmények megjelenítése"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizálás dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Képtípus:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
msgstr[1] "<b>Szélesség:</b> %d képpont\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
msgstr[1] "<b>Magasság:</b> %d képpont\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "betöltés..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Ugrás ide:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Hely megnyitása"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "He_ly:"
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: ../src/nautilus-main.c:392
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
#: ../src/nautilus-main.c:392
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
#: ../src/nautilus-main.c:396
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
"beállításokat)."
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid "open a browser window."
msgstr "böngészőablak megnyitása."
#: ../src/nautilus-main.c:400
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:406
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Mentett munkamenet betöltése a megadott fájlból. Magával vonja a \"--no-"
"default-window\" kapcsolót."
#: ../src/nautilus-main.c:406
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../src/nautilus-main.c:449
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:462 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:495 ../src/nautilus-main.c:504
#: ../src/nautilus-main.c:509
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több mint egy URI címmel.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni "
"fognak."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Az előzmények hely nem létezik."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ma_ppaablak megnyitása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Mappaablak megnyitása a megjelenített helyhez"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Clea_r History"
msgstr "Előzmények _törlése"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzőket"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Fájlok keresése..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Fő eszköztár"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Oldalsáv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helysáv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
msgid "St_atusbar"
msgstr "Álla_potsor"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Back history"
msgstr "Vissza az előzményekben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Forward history"
msgstr "Előre az előzményekben"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "A gomb- és szöveg alapú helysáv közti váltás"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Fájlböngésző"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Feljegyzések megjelenítése"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1502
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1525
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nem adható ki: %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1584
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
msgid "_Rescan"
msgstr "Új_raolvasás"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
msgid "Show Places"
msgstr "Helyek megjelenítése"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Törlés..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "Új hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Elnézést, de a(z) %s minta nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Elnézést, de a(z) %s matrica nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Új matrica létrehozása"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "K_ulcsszó:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Kép:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Szín é_rtéke:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Elnézést, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Elnézést, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Kérem próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Elnézést, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, ami nem törölhető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Elnézést, de a(z) %s minta nem telepíthető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "A szín nem telepíthető."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Elnézést, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Elnézést, de a szín neve nem lehet üres."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Elnézést, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "A fájl nem egy kép."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategória kiválasztása:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Mégsem távolítja el"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Új szín hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica hozzá_adása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Minta _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Szín _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica _eltávolítása..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Bármi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Más típus..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Mappa keresése"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "A mentett keresés szerkesztése"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Keresés eredményei"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Oldalsáv bezárása"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Helyek"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "He_ly megnyitása..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyű"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná jeleníteni a mappát."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A hely nem egy mappa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "A hely nem csatolható."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
msgid "Access was denied."
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy "
"beállításai."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Hiba: %s\n"
"Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései "
"szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
"rendszere kezelését."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 A Nautilus szerzői"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "A Nautilus weboldala"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Mappa bezárása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hátterek és matricák..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Szülő megnyitása"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Reload the current location"
msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Saját mappa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Computer"
msgstr "S_zámítógép"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "T_emplates"
msgstr "S_ablonok"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-készítő"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Mappa megnyitása, amelybe a CD-re vagy DVD-re írandó fájlokat húzhatja"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Home"
msgstr "Saját ma_ppa"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"