mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 16:22:08 +00:00
e2f4f7cd78
svn path=/trunk/; revision=13807
6479 lines
204 KiB
Plaintext
6479 lines
204 KiB
Plaintext
# Czech translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 21:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 21:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnění"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Černá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Hrubá modrá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Leštěný kov"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žvýkačka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Barvy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamufláž"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Křída"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Uhlí"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Kuchyňský stůl"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavý GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Tečky"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmění"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závist"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Hasící přístroj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Květy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelené pletení"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papír"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Pruhy mechu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Bláto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Čísla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pruhy oceánu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomeranč"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleděmodrá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papír"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Mořská pěna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pískovec"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Stříbro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Brázdy v obloze"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sněhové brázdy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Štukatura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarinka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bílé vlny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílá"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Bílé žebra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblémy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Vzorky"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
msgstr "Prázdný disk Blu-Ray"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
msgstr "Prázdný disk CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
msgstr "Prázdný disk DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
msgstr "Prázdný disk HD DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
msgstr "Filmové Blu-Ray"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
msgstr "Hudební CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
msgstr "Hudební DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "Filmové DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
msgstr "Digitální fotografie"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
msgstr "Filmové HD DVD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD s obrázky"
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
msgstr "Přenosný hudební přehrávač"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Uložené hledání"
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Filmové CD"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
|
|
"počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
|
|
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
|
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
|
|
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
|
|
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
|
|
"podle názvu a vlastností souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Vlastní pozadí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formát data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Písmo pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Název ikony domovské složky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Název ikony koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
|
|
"true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
|
|
"side_pane_background_set true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
|
|
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
|
|
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
|
|
"složek po soustech."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen "
|
|
"strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
|
|
"umístění."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný postranní "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
|
|
"lištu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
|
|
"nástrojů."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat "
|
|
"textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění "
|
|
"souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším "
|
|
"volbám."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
|
|
"složky před soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
|
|
"soubory nebo vysypat koš."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud aktivní, Nautilus bude automaticky připojovat média, jako jsou "
|
|
"uživatelsky viditelné pevné disky a výměnná média, při spuštění a při "
|
|
"vložení média."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
|
|
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
|
|
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
|
|
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
|
|
"odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
|
|
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when media is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li aktivní, tak se Nautilus nebude nikdy dotazovat ani automaticky "
|
|
"spouštět programy při vložení média."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
|
|
"domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
|
|
"se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
|
|
"přednost."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
|
|
"vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
|
|
"končící tildou (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
|
|
"Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
|
|
"obsažené v souboru .hidden ve složce."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
|
|
"pohled Síťové servery."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
|
|
"umístění počítače."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
|
|
"domovskou složku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
|
|
"koš."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
|
|
"na pracovní plochu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
|
|
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
|
|
"od \"z\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
|
|
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
|
|
"od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
|
|
"řazení řazeny sestupně."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
|
|
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
|
|
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo otevřít okno se složkou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
"insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo při vložení otevřít okno se "
|
|
"složkou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
msgstr "Seznam typů x-content/* pro zobrazení nabídky uživateli při vložení"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
|
|
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Název ikony síťových serverů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy se nedotazovat nebo automaticky nespouštět programy při vložení média"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
|
|
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pohled postranního panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
|
|
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
|
|
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
|
|
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
|
|
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
|
|
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
|
|
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
|
|
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
|
|
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
|
|
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
|
|
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
|
|
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
|
|
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
|
|
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
|
|
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
|
|
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
|
|
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí pořadí řazení položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí pořadí řazení položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pohled postranního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
|
|
"pracovní ploše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
|
|
"složky na pracovní ploše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
|
|
"serverů na ploše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
|
|
"koš."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
|
|
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
|
|
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
|
|
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
|
|
"konkrétní složku nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
|
|
"\"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Šířka postranního panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Zeptat se, co dělat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nedělat nic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otevřít složku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otevřít %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě jste vložili médium se softwarem, u něhož se čekalo, že bude "
|
|
"automaticky spuštěn."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
msgstr "Právě jste vložili médium."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
|
|
"média typu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "V_ysunout"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybr_at vše"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Posunout na_horu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Posunout _dolů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Z_obrazit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Skrýt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Používat výchozí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Název a ikona souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Velikost souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typ souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum změny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Datum přístupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Vlastník souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Skupina souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Oprávnění souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění osmičkově"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Typ mime souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontext SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
|
|
"nabídce svazku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
|
|
"nabídce svazku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Přesunout sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopírovat sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Odkaz sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
|
|
"čísla."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Pře_skočit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Pře_skočit vše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Z_novu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Odstranit _vše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Nahradit _vše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sloučit _vše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodina"
|
|
msgstr[1] "%'d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%'d hodin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
|
|
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
|
|
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Další odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (další kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (další kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
|
|
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
|
|
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
|
|
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraňuji soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
|
|
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
|
|
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor — zbývá %T"
|
|
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory — zbývá %T"
|
|
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů — zbývá %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
|
|
"zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Pře_skočit soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
|
|
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
|
|
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nelze vysunout %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nelze odpojit %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
|
|
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "Nevyprazdňovat koš"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nelze připojit %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Připravuji kopírování %'d souboru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
|
|
msgstr[2] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
|
|
msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Připravuji odstranění %'d souboru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
|
|
msgstr[2] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru do koše"
|
|
msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
|
|
msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba při kopírování."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba při přesunu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
|
|
"jejich zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
|
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Cílové umístění není složka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Dostupné je %S, ale vyžadováno je %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Přesunuji \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopíruji \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Zdvojuji \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Přesunuji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Přesunuji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Přesunuji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor (v \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory (v \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů (v \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Přesouvám %'d soubor do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Přesouvám %'d soubory do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Přesouvám %'d souborů do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor"
|
|
msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory"
|
|
msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
|
|
"cílovém umístění."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
|
|
"jejich zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit soubory z již existující složky %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
|
|
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
|
|
"kolidujících s právě kopírovanými soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete ji nahradit?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daná složka již v \"%F\" existuje. Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
|
|
"složce."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Připravuji přesun do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru"
|
|
msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů"
|
|
msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
|
|
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
|
|
"kolidujících s právě přesunovanými soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Vytvářím odkazy v \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Vytvářím odkazy k %'d souboru"
|
|
msgstr[1] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
|
|
msgstr[2] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Nastavuji oprávnění"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nepojmenovaná složka"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nový soubor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat ikonu plochy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat soubor plochy"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes v 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes v 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes v %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včera v 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera v 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera v %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u položka"
|
|
msgstr[1] "%'u položky"
|
|
msgstr[2] "%'u položek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u složka"
|
|
msgstr[1] "%'u složky"
|
|
msgstr[2] "%'u složek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u soubor"
|
|
msgstr[1] "%'u soubory"
|
|
msgstr[2] "%'u souborů"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytů)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? položek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámý typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámý typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1329
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vždy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Jen místní soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vždy se ptát"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonový pohled"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Seznamový pohled"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuálně"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "dle názvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "dle velikosti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "dle typu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "dle data změny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "dle emblémů"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Domov %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Síťové servery"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Výběrový obdélník"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pře_sunout do koše"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
|
|
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
|
|
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "Pro tento typ souboru není nainstalovaná žádná aplikace"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1485
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Nemohu připojit umístění"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otevírám \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otevírám %d položku."
|
|
msgstr[1] "Otevírám %d položky."
|
|
msgstr[2] "Otevírám %d položek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit jako výchozí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nemohu spustit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nemohu přidat aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Zvolte aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otevřít s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procházet..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Přid_at"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Přidat aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
|
|
"umístění \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům v "
|
|
"umístěních \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
|
|
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
|
|
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaily: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
|
|
"jejich následným upuštěním."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
|
|
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
|
|
"otevřeny."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Souborové operace"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
|
|
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
|
|
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Připravuji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Hledat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vrátit úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vrátit úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Výzva automatického spuštění"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Správa souborů"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otevřít osobní složku"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Generátor pro Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Instance Nautilu"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "Operace Nautilu, které lze provést posloupností volání příkazové řádky"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Vy_prázdnit koš"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
|
|
"plochy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
|
|
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
|
|
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4687
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Zvolte vzorek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Vzorek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Uložit hledání jako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Hledat _název:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Složka:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
|
|
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
|
|
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
|
|
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
|
|
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
|
|
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
|
|
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
|
|
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
|
|
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
|
|
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
|
|
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Volné místo: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
|
|
"zpracovat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otevřít s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
|
|
msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
|
|
msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
|
|
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
|
|
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
|
|
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
|
|
"skripty mohou použít:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
|
|
"řádku (jen místní)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Připojit se k serveru %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Název odkazu:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Vytvořit _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otevřít _s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit _složku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Prázdný soubor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
msgstr "Otevřít v okně složky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
|
|
"Kopírovat"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Vl_ožit do složky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
|
|
"Kopírovat do vybrané složky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Zvolit _vzorek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikovat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
|
|
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
|
|
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Přejmenovat..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit pohled na _výchozí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Připojit svazek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Připojit vybraný svazek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Odpojit svazek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Vysounout vybraný svazek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formátovat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Uložit vyhledané"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Uložit upravené hledání"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripty"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém okně"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
msgstr "Procházet v novém okně"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Procházet složku"
|
|
msgstr[1] "_Procházet složky"
|
|
msgstr[2] "_Procházet složky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Odstranit z _koše"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Otevřít s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém okně"
|
|
msgstr[1] "Otevřít v %'d nových oknech"
|
|
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových oknech"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Procházet v %'d novém okně"
|
|
msgstr[1] "Procházet v %'d nových oknech"
|
|
msgstr[2] "Procházet v %'d nových oknech"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Umístění stahování?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Vytvořit _odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Stáhnout"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "upuštěný text.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
|
|
"název."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu u \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka u \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Lituji, nemohu změnit oprávnění u \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "dle _názvu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "dle _velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "dle _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "dle _data změny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "dle _emblémů"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Rozmístit položky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Srovnat podle názv_u"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Kompaktní rozložení"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opačné pořadí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Nechat zarovnané"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručně"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Dle _názvu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Dle _velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Dle _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Dle _data změny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Dle _emblémů"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazující na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2727
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Zobrazit jako ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2728
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2729
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdné)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítám..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Viditelné sloupce %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Viditelné _sloupce..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Zobrazit jako seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:544
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1574
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nečitelné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
|
|
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
|
|
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "využito"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "volné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2820
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Celková kapacita:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Systém souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Název:"
|
|
msgstr[1] "_Názvy:"
|
|
msgstr[2] "_Názvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Svazek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Volné místo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cíl odkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněný:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Použitý:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3122
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Č_tení"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3527
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3529
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Spouštění"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3808
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "čtení"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "vytvořit/smazat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "přístup"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Přístup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Přístup ke složce:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Přístup k souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Vypsat pouze soubory"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Přístup k souborům"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3901
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3903
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Čtení a zápis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciální příznaky:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4257
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4059
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4082
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4091
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Spouštění:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnění složky:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4316
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnění souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textový pohled:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4473
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Kontext SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4516
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5120
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Vytvářím okno vlastností."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5361
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "V_ysunout"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Okolní počítače"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Zobrazit strom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
|
|
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
|
|
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
|
|
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
|
|
"znovu nainstalovat Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
|
|
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
|
|
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
|
|
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
|
|
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
|
|
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
|
|
"proč.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
|
|
"activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
|
|
"registrovat server pohledu správce souborů."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nelze nyní použít kvůli neočekávané chybě v Bonobo při pokusu "
|
|
"nalézt tovární třídu. Problém může pomoci vyřešit zabití bonobo-activation-"
|
|
"server a restartování Nautilu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
|
|
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
|
|
"server a restartováním Nautilu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nemohu vysunout %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
|
|
"Chcete jej spustit?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
|
|
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Umístění</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Název</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Upravit záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Přejmenovat emblém"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Přidat emblémy..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
|
|
"místech použit pro identifikaci emblému."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
|
|
"použit pro identifikaci emblému."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblém nelze přidat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Zobrazit emblémy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Chování</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Složky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí nastavení ikonového pohledu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí nastavení seznamového pohledu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatní média</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Koš</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí nastavení stromového pohledu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "A_kce:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy\n"
|
|
"Jen místní soubory\n"
|
|
"Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "P_rocházet médium při vložení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podle názvu\n"
|
|
"Podle velikosti\n"
|
|
"Podle typu\n"
|
|
"Podle data změny\n"
|
|
"Podle emblémů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "_Hudební CD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
|
|
"zvětšení, tím více se objeví informací."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Počítat _počet položek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení správy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonový pohled\n"
|
|
"Seznamový pohled"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Sloupce seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Řadit _složky před soubory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Rozmístit položky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Filmové _DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Hudební přehrávač:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotografie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text vedle ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu\n"
|
|
"již byl nabídnut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Zobrazit historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Značka fotoaparátu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model fotoaparátu"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum focení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum digitalizace"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Doba expozice"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Hodnota clony"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Označení rychlosti ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Použit blesk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Režim měření"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program expozice"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ohnisková délka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tvůrce"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorská práva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrázku:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Šířka:<b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Šířka:<b> %d pixely\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Šířka:<b> %d pixelů\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Výška:<b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Výška:<b> %d pixely\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Výška:<b> %d pixelů\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "načítám..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Použít _výchozí pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Přejít na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
|
|
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
|
|
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otevřít umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umístění:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Skončit Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Restartovat Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "JMÉNO SOUBORU"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procházet systém souborů správcem souborů"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Pokud ano, budete si ji muset zopakovat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Umístění historie neexistuje."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Zá_ložky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "No_vé okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Otevřít o_kno složky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Z_avřít všechna okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Umístění..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Vy_mazat historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Hledat soubory..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle jména či obsahu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Postranní panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lišta _umístění"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_avová lišta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Zpět v historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Vpřed v historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Zobrazit poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Nemohu se dotazovat %s ohledně změn média"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otevřít v novém _okně"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Zobrazit místa"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadí a emblémy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstranit..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Přidat nové..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Vytvořit nový emblém"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Klíčové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Obrázek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Výběr obrázku pro nový emblém:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Název barvy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Hodnota barvy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Lituji, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Soubor není obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategorii:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Z_rušit odstranění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Přidat novou barvu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Přidat nový emblém..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Barvy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Odstranit vzorek..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Odstranit barvu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Odstranit emblém..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Výběr složky pro hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrace"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentace"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textový soubor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Vyberte typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Libovolné"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Jiný typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Najít složku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Upravit uložené hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Provézt nebo aktualizovat hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "N_ajít:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zavřít Postranní panel"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Místa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otevřít _umístění..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zavřít vš_echny složky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zavřít všechna okna složek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulzovač"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "poskytuje viditelný stav"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pohled obsahu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Pohled na aktuální složku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Umístění není složka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nemohu připojit dané umístění."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Přístup byl odepřen."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: %s\n"
|
|
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
|
|
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
|
|
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
|
|
"pozdější verze."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
|
|
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
|
|
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
|
|
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
|
|
"souborů a celého vašeho systému."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 Autoři Nautila"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
|
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Webová stránka Nautilu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zavřít tuto složku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
|
|
"vzhledu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Akce _zpět"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Otevřít _rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normální _velikost"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Připojit se k _serveru..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Domovská složka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Počítač"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Síť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Š_ablony"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Koš"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Toto médium obsahuje software."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Výchozí zvětšení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Zobrazit ve výchozí úrovni podrobností"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|