mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6064 lines
195 KiB
Text
6064 lines
195 KiB
Text
# translation of vi.po to
|
|
# Vietnamese Translation for Nautilus Catalog.
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
|
|
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
|
|
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
|
|
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 02:25+0700\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Duyệt qua các phần mềm có khả năng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Ảnh ảo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Nghệ thuật"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Đen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Loại xanh da trời"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Vải gai"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Màu sắc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Đã chứng thực"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Phấn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Than gỗ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Bê tông"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Mát"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nguy hiểm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME sẫm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Rõ ràng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Chấm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nháp"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Elip"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Ganh tỵ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Yêu thích"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Cứu hỏa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Thực vật"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Hóa thạch"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Bưởi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Băng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Quan trọng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Chàm"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Chanh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Thư"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Xoài"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Bùn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Đa phương tiện"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ồ không"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Cam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Gói"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Xanh da trời xám"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Cá nhân"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Bọt sóng biển"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Đá phiến"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Bạc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Bầu trời"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Đặc biệt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Khẩn cấp"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Tím"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Hình tượng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mẫu"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Các ứng dụng yêu thích"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Yêu thích"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Một biến đổi màu cà tím của Sắc thái Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Cà tím"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Mộtbiến đổi màu xanh lá cây sẫm của Sắc thái Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-xanh lá cây sẫm"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Đây là Sắc thái mặc định cho Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Một Sắc thái đã thiết kế để phù hợp với môi trường GNOME cổ điển."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Dùng các thư mục màu gạng và nền sau màu xanh lá cây xám."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Sắc thái này sử dụng các thư mục ảnh thật."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Tên cột"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Tên thuộc tính để hiển thị"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Nhãn hiển thị trong cột"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Mô tả cột (cho người dùng)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "x-alignment của cột"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Tên mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Nhãn hiển thị cho người dùng"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Mẹo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Tooltip cho menu item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Tên biểu tượng hiển thị trong menu item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Nhạy cảm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Menu item có nhạy cảm hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Tên trang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Nhãn widget hiển thị trong tab notebook"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Trang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget cho trang thuộc tính"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách tiêu đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn "
|
|
"hình nền. Số tiêu đề thực sự tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể "
|
|
"là \"size\" (kích thước), \"type\" (kiểu), \"date_modified\" , \"date_changed"
|
|
"\", \"date_accessed\" (ngày truy cập), \"owner\" (chủ sở hữu), \"group"
|
|
"\" (nhóm sở hữu), \"permissions\" (quyền truy cập), \"octal_permissions"
|
|
"\" (quyền sở hữu dạng octal) và \"mime_type\" (kiểu mime)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ mới cho mọi tập tin được mở"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiêu chuẩn tìm kiếm tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
|
|
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ chỉ tìm tập tin theo tên. Nếu đặt là "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo tên và "
|
|
"thuộc tính tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (lỗi thời)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh thiết lập cho nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Tuỳ chỉnh thiết lập nền Khung lề"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Màu nền mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Thứ tự cộc mặc định trong khung xem danh sách."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Trình xem thư mục mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định trong khung xem danh sách."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Desktop computer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Thư mục cá nhân màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Bật chạy các flag 'đặc biệt' trong thoại tùy thích của tập tin "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là trình duyệt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu background_set là "
|
|
"true."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên tập tin cho nền thanh bên mặc định. Chỉ được dùng nếu "
|
|
"side_pane_background_set là true."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục "
|
|
"đích của việc này là tránh bùng nổ heap bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
|
|
"động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn "
|
|
"này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Biểu tượng Thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. "
|
|
"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư "
|
|
"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
|
|
"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ mặc định tạo cửa sổ Nautilus mới khi mở một "
|
|
"mục nào đó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
|
|
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
|
|
"dùng cẩn thận."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
|
|
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ trình duyệt. Đây là cách "
|
|
"hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và vài người thích cách này hơn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, tập tin sao lưu (vd được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
|
|
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
|
|
"lưu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
|
|
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
|
|
"kêf trong tập tin .hidden của thư mục đó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
|
|
"màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt trên "
|
|
"màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
|
|
"nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình "
|
|
"nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
|
|
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
|
|
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
|
|
"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Nếu là true, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Nếu là true thì cửa sổ mới sẽ dùng layout tự chọn theo mặc định."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích "
|
|
"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất "
|
|
"nhiều thời gian và bộ nhớ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Danh sách tiêu đề và biểu tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Kích thước ảnh tối đa để xem thumbnail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
|
|
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus xử lý việc hiển thị màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
|
|
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Hiện Ô Địa chỉ trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Hiện các khối đã gắn kết trên Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Xem Khung lề"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
|
|
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập "
|
|
"tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ phát âm nếu nằm trên hệ "
|
|
"thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ phát âm thử."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
|
|
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu "
|
|
"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên "
|
|
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi xem trước ảnh mẫu khi di chuyển chuột qua các biểu "
|
|
"tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\", luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin "
|
|
"ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only\", chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống "
|
|
"tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", không bao giờ xem trước, chỉ dùng ảnh "
|
|
"biểu tượng chung."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always\", "
|
|
"luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local_only"
|
|
"\", chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\", "
|
|
"không bao giờ đếm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Biểu tượng. Giá trị có thể là \"name"
|
|
"\" (sắp theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
|
|
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa), \"emblems\" (theo hình tượng)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp "
|
|
"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
|
|
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thứ tự sắp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là \"name\" (sắp "
|
|
"theo tên), \"size\" (theo kích thước), \"type\" (theo loại), "
|
|
"\"modification_date\" (theo ngày sửa chữa)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
|
|
"cá nhân trên màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
|
|
"cá nhân trên màn hình nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
|
|
"nền."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hiện Sọt Rác trên màn hình nền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
|
|
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
|
|
"chương trình, hoặc \"ask\" để yêu cầu hiện hộp thoại, và \"display\" để hiện "
|
|
"thị nội dung tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn cho khung xem "
|
|
"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh "
|
|
"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Khi để hiển thị thumbnail của các tập tin ảnh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Có lập nền thư mục nền mặc định tự chọn hay không."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Có đặt nền tự chọn mặc định cho Khung lề không."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Có cho phép xóa ngay hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi hơ chuột lên biểu tượng hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Độ rộng của Khung lề"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Cắt văn bản"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho bảng trích giữ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Sao văn bản"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Dán văn bản"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên bảng trích giữ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Chọn _Tất cả"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một vùng văn bản"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Chuyển _lên"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Chuyển _xuống"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Hiển thị"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Ẩ_n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Dùng làm mặc định"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Kích thước tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Loại"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Loại tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ngày được sửa đổi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Ngày tập tin được hiệu chỉnh/sửa đổi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Ngày truy cập"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Chủ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Nhóm của tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Quyền"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Quyền truy cập của tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Quyền (bát phân)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Quyền truy cập của tập tin, theo dạng số bát phân."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Loại MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "đặt lại"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "trên desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Không thể xóa biểu tượng khối."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn muốn đẩy khối ra, vui lòng dùng lệnh Đẩy ra trên menu khi nhấp chuột "
|
|
"phải trên khối."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Không thể xóa khối"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Chuyển vào đây"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Sao vào đây"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Nối liên kết vào đây"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Đặt như nền sau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không có dấu cách cho hình tượng mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
|
|
"trắng và con số."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là \"%s\" rồi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld của %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Lỗi trong khi chuyển."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "Không thể di chuyển \"%s\" vì vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Lỗi trong khi xóa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "Không thể xoá \"%s\" vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể di chuyển \"%s\" được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
|
|
"hoặc thư mục mẹ của nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể di chuyển \"%s\" được vì nó hoặc thư mục cha của nó được chứa "
|
|
"trong đích đến."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể bỏ \"%s\" vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
|
|
"nó hay thư mục mẹ của nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Lỗi trong khi sao chép."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Không thể sao chép \"%s\" được vì bạn không có quyền đọc nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi sao chép \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi chuyển \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi chuyển tới \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo liên kết trong \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tiếo tục không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo liên kết đến \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi sao chép."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi chuyển."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi liên kết."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi xóa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Lỗi trong khi sao chép."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Lỗi trong khi chuyển."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Lỗi trong khi liên kết."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Lỗi trong khi xóa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Thử _lại"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Không thể chuyển \"%s\" đến địa chỉ mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
|
|
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
|
|
"nữa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Không thể chép \"%s\" tới địa chỉ mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên \"%s\" đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
|
|
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
|
|
"lần nữa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Không thể thay thế tập tin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với những tập "
|
|
"tin được chép vào sẽ bị ghi đè."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Xung đột khi đang sao chép"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "T_hay thế"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Thay thế _tất cả"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "liên kết tới %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "Liên kết khác tới %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst liên kết tới %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd liên kết tới %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd liên kết tới %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth liên kết tới %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(bản sao)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (bản sao khác)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " bản sao)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr " bản sao)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr " bản sao"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "rd copy)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (bản sao)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d bản sao)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d không được biết"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Loại ra tập tin:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Đang chuyển"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Di chuyển Tập tin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Di chuyển tập tin:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Đang tạo liên kết tập tin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Liên kết tập tin:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Đang liên kết"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Đang sao chép"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Sao chép tập tin:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Đang sao chép"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép các mục vào sọt rác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Bạn không thể chuyển vào thư mục sọt rác này."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Bạn không thể sao thư mục sọt rác này."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi địa chỉ Sọt rác"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Không thể sao sọt rác"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Bạn không thể chuyển một thư mục vào chính nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Bạn không thể chép một thư mục vào trong chính nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Không thể chuyển nó tới chính nó"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Bạn không thể sao vào chính nó."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Không thể sao vào chính nó"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Bạn không có quyền ghi trên đích đến."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo thư mục mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục mới"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "thư mục không tên"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Lỗi \"%s\" khi tạo tài liệu mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo tài liệu mới."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Lỗi tạo tài liệu mới"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "tập tin mới"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Đang xóa tập tin"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Tập tin đã xóa:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Đang xóa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Chuẩn bị xóa tập tin..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Đang đổ rác"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Xóa toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có thể xóa từng tập tin một nếu muốn."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Máy tính"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Trình tạo CD/DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Mạng Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm nay vào 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm nay, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hôm nay"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm qua vào 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hôm qua, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hôm qua"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u mục"
|
|
msgstr[1] "%u mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u thư mục"
|
|
msgstr[1] "%u thư mục"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u tập tin"
|
|
msgstr[1] "%u tập tin"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? mục"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "dạng không rõ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "dạng MIME không rõ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "chương trình"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy một mô tả nào cho \"x-directory/normal\". Có thể có nghĩa là "
|
|
"do tập tin gnome-vfs.keys của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do "
|
|
"nào đó mà không thể tìm thấy được."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy mô tả cho \"%s\" dạng mime (tập tin là \"%s\"), xin hãy thông "
|
|
"báo cho gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "liên kết"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "liên kết (hỏng)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sọt rác"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Luôn luôn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Chỉ cho tập cục bộ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Không bao giờ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Kích hoạt các mục với _một lần ấn chuột"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Tìm các tập tin theo tên"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Tìm các tập tin theo tên và tính chất của nó"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Xem Biểu tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Xem danh sách"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Sách hướng dẫn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "theo tên"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Theo kích thước"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Theo Dạng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Theo sự sửa đổi của ngày"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Theo hình tượng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Thư mục cá nhân của %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "văn bản thay đổi được"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "Nhãn biên soạn được"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "văn bản thêm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "Thêm vài văn bản"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "Điểm sáng để chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "có phải chúng ta đã đánh dấu một lựa chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "đánh dấu theo tiêu điểm bàn phím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu để trình tiêu điểm bàn phím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "đánh dấu cho thả rơi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "có phải chúng ta đã dánh dấu cho một thả D&D"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Lựa chọn chữ nhật"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Khung Văn Bản"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Vẽ khung quanh văn bản không được chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Màu hộp chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Màu của hộp chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha hộp chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Độ đục của hộp chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alpha điểm sáng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Độ đục của nổi bật cho các biểu tượng được chọn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Màu thông tin nhạt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền tối."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Màu thông tin đậm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Màu dùng cho text thông tin tương phản lại nền sáng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi đã bỏ nó xuống "
|
|
"không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Thư mục này dùng bố cục tự động."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
|
|
"xuống không? Việc này sẽ được thay bằng xếp đặt tay."
|
|
|
|
# libnautilus-p
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để mục này ở nơi bạn đã bỏ nó xuống "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn chuyển sang xếp đặt tay và để những mục này ở nơi bạn đã bỏ nó "
|
|
"xuống không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
|
|
"địa điểm \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
|
|
"tại địa điểm \"%s\" ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Địa chỉ không mở được"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" không thể mở \"%s\" được vì \"%s\" không thể truy cập các tập tin tại "
|
|
"địa điểm \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có một ứng dụng nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao tập "
|
|
"tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động mặc định không thể mở \"%s\" vì nó không thể truy cập các tập tin "
|
|
"tại địa điểm \"%s\" ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có một hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao "
|
|
"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Đang mở %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể hiển thị \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Đăng nhập thất bại."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Truy cập bị từ chối."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Không hiển thị được \"%s\" vì máy không tìm thấy máy \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thiết đặt proxy của bạn xem có đúng "
|
|
"không."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" không phải là một địa chỉ hợp lệ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vui lòng kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Địa chỉ không hiển thị được"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Hành động này bị tắt, bởi các lý do an toàn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện liên kết từ xa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Chi tiết: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Lỗi khởi động ứng dụng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao các tậo tin này vào một thư mục "
|
|
"cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Đích thả chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao các tập tin này vào một thư "
|
|
"mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tậo tin cục bộ mà bạn "
|
|
"thả đã được mở."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Xem lưu trữ trên máy tính của bạn"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Quản lý tập tin"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Thư mục cá nhân"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Xem thư mục cá nhân của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình duyệt tập tin"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt tập tin"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factory của Nautilus factor"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Vỏ Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Các hoạt động vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Sản xuất các đối tượng metafile để truy cập Nautilus metadata"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Mở _Terminal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ thiết bị đầu cuối GNOME mới"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Tạo _bộ khởi động"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Tạo bộ khởi động mới"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Thay đổi ảnh _nền Desktop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của nền desktop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Đổ rác"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Xóa tất cả các mục trong sọt rác"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Mở %d cửa sổ ?"
|
|
msgstr[1] "Mở %d cửa sổ ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá mọi tập tin không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?"
|
|
msgstr[1] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ tách biệt. Bạn có muốn thực hiện không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá \"%s\" vĩnh viễn?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?"
|
|
msgstr[1] "Bạn có chắc chắn xóa %d mục đã chọn vĩnh viễn không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Xóa chứ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Chọn theo mẫu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mẫu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" được chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d thư mục được được chọn"
|
|
msgstr[1] "%d thư mục được được chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (đang chứa %d mục)"
|
|
msgstr[1] " (đang chứa %d mục)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (đang chứa toàn bộ %d mục)"
|
|
msgstr[1] " (đang chứa toàn bộ %d mục)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" được chọn (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d mục được chọn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d mục được chọn (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d mục khác được chọn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d mục khác được chọn (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Vùng trống: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục \"%s\" chứa quá nhiều tập tin hơn mà Nautilus không thể xử lý được. "
|
|
"Một vài tập tin sẽ không được hiển thị."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Quá nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác được, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Không thể cho vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa ngay lập tức không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cho vài mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa nó ngay lập tức "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Xoá ngay lập tức chứ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn \"%s\" trong sọt rác không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
|
|
"không?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa vĩnh viễn %d các mục đã chọn trong sọt rác "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Đổ rác chứ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Mở với \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Dùng \"%s\" để mở mục đã chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy \"%s\", hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" là tập tin văn bản thực thi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Thực thi hoặc hiển thị?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Chạy trong _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Hiển thị"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Chạy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin \"%s\" chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại \"%s\". Nội dung của tập "
|
|
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại \"%s\". Nếu bạn mở tập tin này, tập "
|
|
"tin có thể chứa một rủi ro về an toàn cho hệ thống của bạn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
|
|
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
|
|
"\"%s\", sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu \"Mở với\" "
|
|
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Thực hiện \"%s\" trên tất cả các mục đã chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Tất cả các tập tin khả thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên menu Script."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn một script từ menu sẽ chạy script đó với đầu vào của script là những "
|
|
"mục đã chọn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Giới thiệu Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong Scripts "
|
|
"menu. Việc chọn một script từ menu sẽ chạy script đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các script sẽ bỏ qua tên các tập tin "
|
|
"được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (vd: thư mục hiển thị web hay "
|
|
"nội dung ftp), các script sẽ được bỏ qua các tham số.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
|
|
"script có thể dùng:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths cho các tập tin "
|
|
"được chọn (nếu là cục bộ)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs cho tập tin được chọn\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
msgstr[1] "%d các mục được chọn sẽ được sao nếu bạn dùng lệnh Dán tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Không có gì trong bảng trích giữ để dán được."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Lỗi Gắn kết"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Lỗi bỏ Gắn kết"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Lổi Đẩy ra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Kết nối đến Máy chủ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Tên _liên kết:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Tạo _Tài liệu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Mở _với"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Chọn một chương trình để mở các mục đã chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các script từ ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Thuộc tính"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Tạo _Thư mục"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Chưa cài mẫu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Tập tin _rỗng"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Mở một mục đã chọn trong cửa sổ này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Mở các mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Mở với Ứng dụng _khác..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở các mục đã chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Mở thư mục các script"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các script xuất hiện trong thực đơn này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Cắt tập tin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển với lệnh \"Dán tập tin\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Sao chép Tập tin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao với lệnh \"Dán tập tin\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Dán tập tin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển hoặc sao các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như Cắt hay "
|
|
"Sao tập tin"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Dán tập tin vào thư mục"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh Cắt tập "
|
|
"tin hoặc Chép tập tin, vào thư mục được chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Chọn _mọi tập tin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Chọn theo _mẫu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Tạo bản _sao"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Tạo _liên kết"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Đổi _tên..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Cho vào Sọt rác"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Xóa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Xóa mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Đặt khung xem về _mặc định"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt lại xắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
|
|
"này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Kết nối đến Máy chủ này"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy chủ này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Gắn kết Khối"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Gắn kết khối được chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Bỏ gắn kết Khối"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Đẩy _ra"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Đẩy thiết bị được chọn ra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Mở với \"%s\""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Mở trong cửa sổ mới"
|
|
msgstr[1] "Mở trong %d cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "_Duyệt Thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "_Duyệt Thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Xóa khỏi sọt rác"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Xóa vĩnh viễn mọi mục được chọn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Tạo _liên kết"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Cắt tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Sao tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Liên kết này đã hỏng, bạn có muốn chuyển nó vào Sọt rác không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng liên kết này vì đối tượng liên kết của nó là \"%s\" không tồn "
|
|
"tại."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Liên kết hỏng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Đang mở \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Có hủy mở không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Vị trí tải về?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Tạo _liên kết"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Tải về"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kéo-thả."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ kéo-thả trên hệ thống tập tin cục bộ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Lỗi kéo-thả"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "liên kết"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Bộ khởi động"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Không tìm thấy \"%s\". Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Lỗi hiển thị thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Tên \"%s\" đã được dùng trong thư mục này. Xin hãy dùng một tên khác."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có \"%s\" ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên \"%s\" là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự \"/\". Xin hãy dùng một tên "
|
|
"khác."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Tên \"%s\" là không hợp lệ. Xin hãy dùng một tên khác."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của \"%s\" vì vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên \"%s\" thành \"%s\" được."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Không thể đổi tên mục."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Lỗi khi đổi tên"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo nhóm"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Lỗi khi thay đổi chủ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\" vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Lỗi khi thiết đặt quyền truy nhập"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Đổi tên \"%s\" thành \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Có hủy đổi tên không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "theo _tên"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "theo _kích thước"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "theo _loại"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo dạng với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo sự sửa đổi ngày với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "theo _hình tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Giữ biểu tượng được xếp theo từng hàng hình tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Sắp xếp các mục"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Co dãn biểu tượng"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước nguyên dạng"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Sắp gọn theo tên"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Xắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng chéo lên nhau"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Bố trí _chặt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Thứ tự _ngược"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Giữ ngay hàng"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Sắp xếp bằng _tay"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Theo _tên"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Theo _kích thước"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Theo _loại"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Theo ngày _thay đổi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Theo _Hình tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Chỉ vào \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Biểu tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Cột nhìn thấy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Cột hiển thị..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Danh sách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Nhiều hơn một ảnh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Chỉ ảnh cục bộ thôi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Chỉ có ảnh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Thay đổi nhóm."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Thay đổi chủ."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "không có gì"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "không đọc được"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d mục, tổng cộng %s"
|
|
msgstr[1] "%d mục, tổng cộng %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Nội dung:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Tên:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Tên:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Dạng:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Địa chỉ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Khối:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Không gian trống:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Đích liên kết:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Dạng MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Sửa đổi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Chọn biểu tượng riêng..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Xóa biểu tượng riêng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Hình Tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Đọ_c"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Ghi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Thực thi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Đặt _User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Cờ đặc biệt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Đặt _Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Chủ tập tin:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Chủ tập tin:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Nhóm tập tin:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Nhóm tập tin:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Chủ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Người khác:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Xem văn bản:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Xem số:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của các tập tin được chọn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Mở với"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Có hủy bỏ hiển thị cửa sổ tính chất không?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ thuộc tính."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Chọn biểu tượng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Rỗng)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Đang nạp..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Đẩy _ra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Tạo Thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cắt Thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Chép Thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Dán tập tin vào thư mục"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cho vào Sọt rác"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Hệ thống Tập tin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Hàng xóm Mạng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Cây"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục theo yêu cầu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể tạo các thư mục \"%s\" theo yêu cầu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước khi chạy Nautilus, vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để "
|
|
"Nautilus có thể tạo nó."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Không thể tạo các thư mục theo yêu cầu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục cần thiết sau: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền sử dụng mà "
|
|
"Nautilus có thể tạo chúng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Liên kết tên \"Link to Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME 2.4. Bạn có thể "
|
|
"mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó xóa "
|
|
"liên kết đi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Desktop cũ đã chuyển đổi"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ "
|
|
"console thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại máy "
|
|
"hoặc cài đặt lại Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể "
|
|
"giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt lại "
|
|
"Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo không thể định vị tập tin Nautilus_shell.server. Một nguyên nhân có "
|
|
"thể do LD_LIBRARY_PATH không bao hàm thư mục chứa thư viện bonobo-"
|
|
"activation. Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập tin "
|
|
"Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chạy \"bonobo-slay\" sẽ giệt mọi Bonobo Activation và GConf processes, những "
|
|
"cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Đôi khi, giệt bonobo-activation-server và gconfd giúp giải quyết trục trặc, "
|
|
"nhưng chúng tôi không biết là vì sao.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản không đúng của "
|
|
"bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì có một lỗi không mong muốn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì có lỗi không mong muốn ở Bonobo khi cố "
|
|
"gắng đăng ký với máy chủ xem trình quản lý tập tin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
|
|
"gắng định vị factory. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
|
|
"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời không thể dùng Nautilus do lỗi không mong muốn từ Bonobo khi cố "
|
|
"gắng định vị một đối tượng shell. Việc giệt bonobo-activation-server và khởi "
|
|
"chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi hiển thị trợ giúp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Không có Đánh dấu nào được định nghĩa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tên</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Biên soạn các Đánh dấu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến Máy chủ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Bạn phải nhập tên cho máy chủ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Vui lòng nhập tên và thử lại."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s trên %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Máy chủ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Chia sẻ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Cổng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Thư mục:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Tên người dùng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Tên dùng cho kết nối:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Kết nối đến Máy chủ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Loại _dịch vụ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Công cộng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Chia sẻ Windows"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Bảo toàn (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Địa chỉ Tự chọn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Duyệt _Mạng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Không thể đổi hình tượng tên '%s'."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Không thể đổi tên hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Đổi tên hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Đổi tên"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Thêm hình tượng..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
|
|
"nhận biết hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
|
|
"biết hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Không thể thêm hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tập tin '%s' không phải là ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư mục</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Chú giải biểu tượng</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin có thể xem trước khác</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Luôn luôn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ứng xử"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
|
|
"hơn khi phóng to hơn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung danh sách."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Cấp _phóng mặc định:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Bao gồm lệnh _xóa không đưa vào sọt rác"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Cột danh sách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Chỉ cho tập tin cục bộ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Dạng MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Xem trước"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Hiển thị ả_nh mẫu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Hiển thị _văn bản theo biểu tượng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Xem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Cỡ _phóng mặc định:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "Định _dạng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Chạy các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Chữ cạnh hình"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Dùng cách trình bày gọn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Xem các tập tin text thực thi được khi chúng được nhấn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "ngày truy cập"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "ngày thay đổi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "nhóm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "thông tin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "quyền (bát phân)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "chủ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "quyền"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "kích thước"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "dạng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
|
|
"đang được hiện diện.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thể tự xóa tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Biên sử"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Nhãn hiệu Camera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kiểu Camera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Phần mềm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Độ phân giải:</b> %dx%d pixel\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Không nạp được thông tin ảnh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Đang nạp..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Bạn không thể gán nhiều hơn một biểu tượng riêng trong một thời điểm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh làm biểu tượng riêng mà thôi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Mở với %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Không thể chạy trình ghi CD."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "không thể chạy trình ghi CD"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Ghi nội dung vào CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Đi đến:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
|
|
msgstr[1] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Có xem trên da cửa sổ không?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Mở Địa chỉ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiển tra."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với một cấu hình đã cho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URIs đặc biệt rõ ràng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Không được quản trị desktop (Bỏ qua phần chỉnh lý trong hội thoại ưa thích)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Khởi động lại Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: không thể dùng được -- check với các lựa chọn khác.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá biên sử không?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá vĩnh viễn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Xóa biên sử"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
|
|
"của bạn không?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Địa chỉ \"%s\" không còn tồn tại."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Loại bỏ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Đ_i đến"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Đánh _dấu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho vị trí hiển thị"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Đóng _mọi cửa sổ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Đị_a chỉ..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Xóa biên sử"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Go và danh sách \"Lùi/Tới\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào thực đơn này"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong menu này"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Khung _lề"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Thanh t_rạng thái"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Quay _lại"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Tiến lên"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Xem kiểu %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Nền và Hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Loại bỏ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Thêm mới..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá mẫu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Không xóa được mẫu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập để xoá hình tượng."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Không thể xoá hình tượng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Tạo hình tượng mới:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Từ _khóa:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Ả_nh:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Tạo một màu mới:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Tên _màu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Giá trị màu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng '%s' không phải là một tập tin hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tập tin hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Vui lòng thử lại."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt mẫu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Không phải là một ảnh"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Hãy chọn một tập tin để thêm mẫu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Không thể cài đặt màu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải dùng tên không có khoảng trắng cho màu mới."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt màu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Rất tiếc, nhưng \"%s\" không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Tập tin không phải là ảnh."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Chọn hạng mục:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Hủy Loại bỏ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Thêm Mẫu mới..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Thêm một màu mới..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Nhấn lên hình tượng muốn gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mẫu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Màu sắc:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Hình tượng:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Loại bỏ mẫu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Loại bỏ màu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Đóng Khung lề"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Hiển thị %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Đị_a điểm"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Đóng thư mục _cha"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Đóng thư mục cha của thư mục này"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Đóng mọ_i thư mục"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "nhịp họat hình"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Cảnh xem bị sai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Khung nhìn %s phát hiện ra một lỗi và không thể tiếp tục."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Bạn có thể chọn kiểu xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Cảnh xem %s gặp một lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Xem Nội dung"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus không được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus không thể xử lý được \"%s\": địa chỉ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt proxy xem có đúng không."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể hiển thị được \"%s\" vì Nautilus không thể liên hệ được với SMB "
|
|
"master browser."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra máy chủ SMB xem có hoạt động trên mạng nội bộ không."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Vui lòng chọn khung nhìn khác và thử lại."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp nó quản lý dễ dàng các "
|
|
"tập tin và phần còn lại của hệ thống của bạn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoàng Ngọc Tú\n"
|
|
"Jörn von Kattchée\n"
|
|
"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Đóng thư mục này"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Tuỳ thích"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Hồi lại"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Mở _cha"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Mở thư mục cha"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Dừng"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Nạp _lại"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Nội dung"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Phóng _to"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Kích thước _thường"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "_Kết nối đến Máy chủ..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Tạo kết nối đến máy chủ mạng"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Thư mục cá nhân"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Về thư mục cá nhân"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Máy tính"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Đến Máy tính"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mẫu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Sọt rác"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Trình tạo CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Đến Trình tạo CD/DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Hiển thị địa chỉ này với \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Bộ ứng dụng Nautilus có liên hệ với cửa sổ này."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Tạo chế độ thu phóng của cảnh xem hiện thời"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Máy chủ mạng"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Xem máy chủ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
|
|
|