nautilus/po/ru.po
2005-03-03 14:34:44 +00:00

6166 lines
226 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Окно просмотра доступного программного обеспечения"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Искусство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_вета"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицировано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохлада"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунайский"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темная пробка"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темный GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глубокий зеленовато-синий"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Выдающееся"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Любимое"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Среда GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зеленая ткань"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манильская бумага"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О нет!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло-голубой"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особое"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракот"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Паутина"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Орнаменты"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Любимые приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажановый (Eggplant) вариант темы \"Crux\""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Вариант \"Teal\" (зеленовато-синий) темы \"Crux\""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Имя столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Отображаемое имя атрибута"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Метка столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимое пользователю описание столбца"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "Выравнивание по X"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Выравнивание столбца по горизонтали"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Имя элемента"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Метка, видимая пользователю"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Всплывающая подсказка для элемента меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Имя значка, отображаемое в элементе меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли элемент меню"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показывать текст приоритета в панелях инструментов"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Имя страницы"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Виджет метки для отображения вкладки блокнота"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Виджет для страницы свойств"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список подписей значков для просмотра каталогов в виде значков и рабочего "
"стола. Реальное количество подписей зависит от масштаба изображения. "
"Возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Открывать новое окно для каждого открытого файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Показывать значок \"Компьютер\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий поиска для поисковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерий соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
"установлено \"search_by_text\", Nautilus будет искать файлы только по имени. "
"Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет "
"производиться по имени и свойствам."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Список столбцов по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Cписок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию для режима просмотра в виде значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию для режима просмотра в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Имя значка \"Компьютер\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпись значка \"Домашняя папка\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпись значка \"Корзина\" на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включить \"особые\" параметры в диалоге свойств файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включить классическое поведение Nautilus, где все окна - браузеры"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только если "
"параметр background_set установлен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется "
"только если параметр side_pane_background_set установлен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны до этого размера. "
"Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения памяти и "
"падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает "
"отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
"производится по частям."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнего каталога присутствует на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме \"Дерево\" будут "
"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
"файлы."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
"ввода адреса."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую "
"боковую панель."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую строку "
"состояния."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вновь создаваемые окна будут иметь видимую панель "
"инструментов."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять редактировать некоторые "
"\"эзотерические\" параметры файлов в диалоге свойств файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать каталоги впереди файлов "
"в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
"попытке переместить файлы в корзину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, при открытии нового элемента будет создаваться "
"новое окно."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочем столе будут отображаться значки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Если ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы \"на месте\", "
"без перемещения их в корзину. Эта возможность может быть опасной, "
"используйте с осторожностью."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
"будет использоваться папка ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами браузера. Так "
"Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
"подобные создаваемым редактором Emacs. На текущий момент только файлы, чьи "
"имена заканчиваются на тильду (~), считаются файлами резервных копий."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, скрытые файлы будут отображаться в окне менеджера "
"файлов. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, или файлы, "
"перечисленные в файле .hidden в текущей папке."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на \"Компьютер\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещен значок, ссылающийся "
"на корзину."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
"ссылающиеся на подсоединённые тома."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
"порядке от \"я\" до \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут отсортированы в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядку от \"а\" до \"я\", файлы будут отсортированы в "
"порядке от \"я\" до \"а\", если же отсортированы по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему, будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
"плотное размещение значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
"под ними."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное "
"размещение."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этой установки -- избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел, начиная с "
"версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Использовать домашнюю папку пользователя пользователя в качестве рабочего "
"стола"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показывать только папки в боковой панели \"Дерево\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одиночным "
"щелчком, или \"double\" для запуска файлов двойным щелчком"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Размещать метки рядом со значками"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать каталоги перед файлами в окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку ввода адреса в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим боковой панели"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
"Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
"они на удаленном сервере. Если установлено \"local_only\", будут "
"воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы "
"никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Критерий отображения образцов изображений. Если установлено \"always\", "
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества элементов в папке. Если установлено \"always"
"\", всегда подсчитывать количество элементов, даже если папка на удаленном "
"сервере. Если установлено \"local_only\", подсчитывать количество элементов "
"только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", никогда не "
"подсчитывать количество элементов."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Значки"
"\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме просмотра \"Список"
"\". Допустимые значения: name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина по умолчанию для боковой панели в новых окнах."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат даты файлов. Возможные значения \"locale\" (зависит от локали), \"iso"
"\" (в формате ИСО), and \"informal\" (в другом формате)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели для "
"новых окон."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок "
"домашнего каталога на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок "
"домашнего каталога на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если вы хотите переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Что делать с исполнимыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" для запуска "
"их как программ; \"ask\" для вопроса, что с ними делать через диалог; и "
"\"display\" дабы показать их как текстовые файлы."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"При посещении новой папки будет использоваться этот режим просмотра, если "
"только вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты "
"- \"list_view\" и \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количество элементов в папке"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при перемещении файлов в корзину"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "отображать ли скрытые файлы"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Вырезать текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вст_авить текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Показать"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Использовать ис_ходные"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата изменения файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Восьмеричные права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "сброс"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Вы не можете удалить значок тома."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Если вы хотите извлечь том, используйте пункт \"Извлечь\" в контекстном "
"меню, появляющемся по щелчку правой кнопкой мыши на значке тома."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Невозможно удалить том"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копировать сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Эмблема не может быть установлена."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извините, но необходимо указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
"цифры."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Извините, но эмблема с именем \"%s\" уже существует."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не удалось установить эмблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Невозможно сохранить пользовательскую эмблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Невозможно сохранить имя пользовательской эмблемы."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d остаётся)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d остаётся)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "В:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Ошибка при перемещения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
"предназначенном только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ошибка при удаления."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
"только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения элемента или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Невозможно переместить \"%s\", потому что он или его родительский каталог "
"содержатся в месте назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Невозможно переместить \"%s\", потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения этого элемента или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Ошибка при копирования."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть скопирован, потому что у вас недостаточно прав для "
"чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Ошибка копирования в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Ошибка копирования в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Ошибка при создании ссылки в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диск назначения доступен только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Ошибка при перемещении элементов в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Ошибка при создании ссылок в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Ошибка \"%s\" при создании ссылки на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Ошибка \"%s\" при копировании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Ошибка \"%s\" при перемещении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Ошибка \"%s\" при создании ссылки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Ошибка \"%s\" при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Ошибка при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Ошибка при перемещении"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Ошибка при создании ссылки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Ошибка при удалении"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не удалось переместить \"%s\" на новое место."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
"перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
"переименуйте его и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не удалось скопировать \"%s\" на новое место."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Имя уже используется для специального элемента, который не может быть удален "
"или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, переименуйте его "
"и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не удалось заменить файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папка %s уже существует. Заменить этe папку?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл %s уже существует. Заменить этот файл?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Если вы замените существующую папку, все файлы в ней, конфликтующие с "
"копируемыми файлами будут перезаписаны."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Если вы замените существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _все"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Выбрасывается файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Перемещается файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в корзину..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Перемещается файл:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Идёт подготовка к перемещению..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершается перемещение..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создание ссылок на файлы"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Создаётся ссылка на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Создаётся ссылка на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершается создание ссылок..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Копируется файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Копируется файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы не можете переместить эту корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы не можете cкопировать эту корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Невозможно изменить расположение корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Невозможно скопировать корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Невозможно переместить в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "У вас не достаточно прав на записи в место назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Ошибка создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ошибка создания новой папки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "неозаглавленная папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Ошибка \"%s\" при создании нового документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Ошибка при создании нового документа."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Ошибка при создании нового документа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "новый файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлов удалено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляется файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Идёт подготовка к удалению файлов..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Идёт подготовка к очистке корзины..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. "
"Учтите, что вы можете также удалить их по одному."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Создание CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Сеть Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Сервисы в"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u элемент"
msgstr[1] "%u элемента"
msgstr[2] "%u элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
msgstr[2] "%u папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] "%u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? элементов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "программа"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
"другим причинам."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
"в список рассылки gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_всегда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "только _локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_никогда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "активировать элементы одним _щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "активировать элементы _двойным щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "в_ыполнять файлы при щелчке на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "показывать _файлы при щелчке на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "каждый раз спр_ашивать"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Искать файлы только по имени"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "просмотр в виде значков"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "просмотр в виде списка"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "вручную"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "по имени"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дате изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "по эмблемам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашняя папка пользователя %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "редактируемый текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "редактируемая метка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "дополнительный текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "ещё немного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветка для выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "подсвечивается ли выделение"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветка фокуса ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсвеченное для вставки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "подсвечиваются ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Окаймлять текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Рисовать рамку вокруг невыделенного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность области выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозрачность подсветки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозрачность подсветки для выделенных значков"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светлый информационный цвет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на тёмном фоне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тёмный информационный цвет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвет, используемый для информационного текста на светлом фоне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
"поместили? Это нарушит сохраненное ручное размещение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Эта папка использует автоматическое размещение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
"поместили? Это нарушит сохраненное расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить этот элемент там, где вы его "
"поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Хотите перейти к ручному размещению и оставить эти элементы там, где вы их "
"поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
"по адресам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Открыть не удалось, выбрать другое действие?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\" потому что не имеет доступа к "
"файлам на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Невозможно открыть адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам "
"на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нет других приложений для просмотра этого файла. Если вы скопируете этот "
"файл на ваш компьютер, вы сможете открыть его."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действие по умолчанию не может открыть \"%s\", потому что не имеет доступа к "
"файлам по адресам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Другие действия для просмотра этого файла недоступны. Если вы скопируете "
"этот файл на свой компьютер, вы сможете открыть его."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Попытка регистрации не удалась."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не удалось отобразить \"%s\", потому что узел \"%s\" не найден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что адрес введен без ошибок и параметры прокси верны."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не является допустимым адресом."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте еще раз."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Невозможно отобразить адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленного узла."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже были открыты."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отменить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вернуть изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вернуть последнее изменение"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Просмотреть накопители вашего компьютера"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Диалог настроек управления файлами"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Просмотр домашней папки в файловом менеджере"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболочка Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции оболочки Nautilus, которые могут быть произведены путём "
"последовательных вызовов из командной строки"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным Nautilus"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Создать _терминал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новый значок запуска"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш орнамент или цвет фона "
"рабочего стола"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все элементы из корзины"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "_Desktop"
msgstr "_Рабочий стол"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Открыть %d окно?"
msgstr[1] "Открыть %d окна?"
msgstr[2] "Открыть %d окон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Шаблон выделения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Элемент \"%s\" выделен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d папка выделена"
msgstr[1] "%d папки выделено"
msgstr[2] "%d папок выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (включая %d элемент)"
msgstr[1] " (включая %d элемента)"
msgstr[2] " (включая %d элементов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (всего %d элемент)"
msgstr[1] " (всего %d элемента)"
msgstr[2] " (всего %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Элемент \"%s\" выделен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d элемент выделено (%s)"
msgstr[1] "%d элемента выделено (%s)"
msgstr[2] "%d элементов выделено (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d другой элемент выделено (%s)"
msgstr[1] "%d других элемента выделено (%s)"
msgstr[2] "%d других элементов выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некоторые файлы не могут быть показаны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Слишком много файлов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить в корзину, удалить файл безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть перемещен в корзину."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Некоторые элементы Не удалось переместить в корзину, удалить их безвозвратно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить \"%s\" из корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенный элемент из "
"корзины?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элемента из "
"корзины?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
"корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утрачен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Удалить из корзины?"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Открыть в программе \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Хотите запустить файл \"%s\" или просмотреть его содержимое?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Файл \"%s\" является исполняемым текстовым файлом."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустить или показать?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" показывает, что файл является файлом типа \"%s\". "
"Содержимое файла показывет, что файл является файлом типа \"%s\". Открытие "
"такого файла может представлять угрозу безопасности системы.\n"
"\n"
"Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
"доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
"имел правильное расширение для типа \"%s\", тогда откройте файл обычным "
"путём. Или используйте пункт меню \"Открыть в программе\" для выбора "
"приложения для этого файла. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать приложение \"%s\" для выбранных элементов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Создать документ из шаблона \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарий с выбранными элементами "
"в качестве ввода."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "О сценариях"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Все исполняемые файлы их этой папки появятся в меню \"Сценарии\". Выбор "
"сценария из меню запустит этот сценарий.\n"
"\n"
"При загрузке из локальной папки сценариям будут переданы имена выбранных "
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
"содержимое файлового или веб серверов), параметры не будут переданы "
"сценариям.\n"
"\n"
"Во всех случаях, следующие переменные окружения будут установлены программой "
"Nautilus для использования сценариями:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: разделённый новой строкой список "
"выделенных файлов (только локальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: разделённый новой строкой список "
"идентификаторов (URI) для выделенных файлов\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: идентификатор (URI) для текущего адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиция и размер текущего окна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет перемещён"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", элемент \"%s\" будет скопирован"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет перемещен, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[1] ""
"%d выбранных элемента будут перемещены, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d выбранных элементов будет перемещено, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d выбранный элемент будет скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[1] ""
"%d выбранных элемента будут скопированы, если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
msgstr[2] ""
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
"\"Вставить файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подсоединения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отсоединения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Соединение с сервером \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Соединиться"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Создать _документ"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть в про_грамме"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Запустить или управлять сценариями из ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного элемента"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать _папку"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Пустой файл"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Создать новую пустой файл внутри этой папки"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть окне обозревателя"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Открыть в другой _программе..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выбранного элемента"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Вырезать файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копировать файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вст_авить файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Копировать файлы\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Вст_авить файлы в папку"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Копировать файлы\", в выбранную папку"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Выделить вс_е файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Выделить по _шаблону"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Выделить в этом окне все элементы, соответствующие приведенному шаблону"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_ереместить в корзину"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в корзину"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент, не перемещая его в корзину"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Обновить порядок сортировки и масштаб для соответствия параметрам этого "
"режима просмотра"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Соединиться с этим сервером"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Подсоединить том"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Подключить выбранный том"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Осоединить том"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выделенный том"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извлечь выделенный том"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Показывать скрытые файлы в текущем окне"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Открыть в программе \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Открыть в новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %d новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %d новых окнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Просмотреть папку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Просмотреть папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Удалить из корзины"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Создать сс_ылки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Вырезать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копировать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ссылка испорчена, переместить ее в корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, поскольку ее цель \"%s\" не существует."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Испорченная ссылка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Отменить открытие?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "Закачать этот адрес?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можете закачать его или создать ссылку на него."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "_Закачать"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Ошибка перетаскивания"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Значок запуска"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти элемент \"%s\". Возможно, он недавно был удалён."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содержимое папки не может быть показано."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ошибка отображения папки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Имя \"%s\" уже используется в этой папке. Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Нет элемента \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или "
"удалён?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" недопустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
"Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" недопустимо.\n"
"Пожалуйста, выберите другое имя."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Невозможно изменить имя для \"%s\", потому что это диск только для чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно переименовать элемент \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Этот элемент не может быть переименован."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ошибка переименования"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы элемента \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что этот диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Группа не может быть изменена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ошибка установки группы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что этот диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Владелец не может быть изменен."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ошибка установки владельца"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что этот диск только "
"для чтения"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права не могут быть изменены."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ошибка установки прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Переименовывается элемент \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Отменить переименование?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по имени в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по размеру в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по типу в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по дате изменения в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Сохранять значки отсортированными по эмблемам в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _элементы"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Раст_януть значок"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Делать выделенные значки растягивающимися"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Восстановить ис_ходные размеры значков"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Восстановить каждый выделенный значок до его первоначального размера"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Выстроить по _имени"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_уплотнённо"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения элементов"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранить значки выровненными по сетке"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были перетащены"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Восстановить ис_ходный размер значка"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывает на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Значки"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет отображаться в этой папке."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выберите столбцы, видимые в этой папке"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
msgid "_List"
msgstr "_Список"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Более одного изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
"пользовательских значков."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Только локальные изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Только изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Изменение группы."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Изменение владельца."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемое"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, всего %s"
msgstr[1] "%d элемента, всего %s"
msgstr[2] "%d элементов, всего %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое нечитаемое содержимое)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Выбрать другой значок..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Убрать пользовательский значок"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "При_клеенный"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Просмотр в виде текста:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Просмотр в виде чисел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Последние изменения:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Права доступа для выделенного файла не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не удаётся показать справку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
msgstr "Открывать в программе"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Создается окно свойств."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Выберите значок"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Загружается..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "И_звлечь"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вырезать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставить файлы в папку"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перед запуском Nautilus необходимо создать эту папку или установить права "
"так, чтобы Nautilus мог их создать."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перед запуском Nautilus необходимо создать эти папки или установить права "
"так, чтобы Nautilus мог их создать."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Адрес каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде GNOME версии 2.4 "
"изменился. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
"после чего удалить эту ссылку."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старый рабочий стол после миграции"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из "
"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить "
"компьютер или переустановить Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Программа Nautilus не может быть использована сейчас. Запуск команды "
"\"bonobo-slay\" из командной строки может решить проблему. Если нет, можно "
"попробовать перезагрузить компьютер или переустановить Nautilus заново.\n"
"\n"
"Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
"этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
"библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
"быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
"которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
"\n"
"Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
"проблему, причины этого неизвестны.\n"
"\n"
"Такая же ошибка появляется, когда сбойная версия программы bonobo-activation "
"была установлена."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
"activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
"activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не определены"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адрес</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Наименование</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не удается отобразить адрес \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не удалось cоединиться с сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Необходимо ввести имя сервера."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s в %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Имя для этого соединения:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединение с сервером"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип сервиса:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс ОС Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Другой адрес"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Обзор _сети"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Соединиться"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось убрать эмблему с именем '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не удалось убрать эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось переименовать эмблему с именем '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема встроенная, а не добавленная вами."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не удалось переименовать эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Переименовать эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавить эмблемы..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использовано "
"впоследствии для идентификации эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использовано "
"впоследствии для идентификации эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некоторые из файлов не могут быть добавлены как эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не удалось добавить эмблемы"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ни один из файлов не может быть добавлен в качестве эмблемы."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Эмблема не может быть добавлена."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перенесённый текст не был допустимым адресом файла."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не удалось добавить эмблему"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не является допустимым изображением."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесённые файлы не являются допустимыми изображениями."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид по умолчанию</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Исполняемые текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Просмотр в виде значков</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Просмотр в виде списка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прочие просматриваемые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звуковые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корзина</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Просмотр в виде дерева</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Всегда открывать в окне _браузера"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Запрашивать подтверждение о_чистки корзины или удаление файлов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков. "
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберите порядок, в котором информация будет возникать под именами значков."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки управления файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Список столбцов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "только для локальных файлов"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "тип MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазывать только папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать образе_ц:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поещать папки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_двойной щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "То_лько для файлов, меньших чем:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "в_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "од_инарный щелчок активирует элементы"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст рядом со значками"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Использовать плотное размеение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "п_росматривать файлы, когда на них щелкнут"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата модификации"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "в другом формате"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "формат ИСО"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "зависит от локали"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "права (восьмеричные)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
"вызывался ранее.\n"
"\n"
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Данные получены"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим изменения"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Срабатывание вспышки"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Выдержка затвора"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-индекс"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пиксель\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселя\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Размеры:</b> %dx%d пикселей\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке информации об изображении"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "загружается..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Вернуть стандартный фон"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Изображения можно использовать только в качестве пользовательских значков."
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в программе \"%s\""
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не удалось запустить приложение записи CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не удалось запустить CD Burner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "З_аписать содержимое на компакт-диск"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Просмотреть во множественных окнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Адрес:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для точно определённых идентификаторов (URI)."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "открыть окно обозревателя."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустить Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр %s не может быть использован вместе с идентификаторами "
"(URI).\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --check не может быть использован вместе с другими "
"параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --geometry не может быть использован вместе с больше чем "
"одним идентификатором (URI).\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Если вы это сделаете, то не сможете воспроизвести ее."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Если вы очистите список адресов, они будут удалены безвозвратно."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Забыть историю?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Хотите удалить все закладки на несуществующие адреса из вашего списка?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Адрес \"%s\" не существует."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Открыть новое окно"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть другое окно Nautilus для текущего адреса"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна навигации"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Укажите адрес, который нужно открыть"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистить историю"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню \"Переход\" и списков \"Вперед/Назад\""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Строка _адреса"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Режим просмотра: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Обозреватель файлов"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr " _Убрать... "
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавить новый... "
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но орнамент \"%s\" не может быть удален."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Убедитесь, что у вас достаточно прав для удаления этого орнамента."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не удается удалить орнамент"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но эмблема \"%s\" не может быть удалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Убедитесь, что у вас есть права для удаления этой эмблемы."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не удалось удалить эмблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создать новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Зачение цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извините, но имя \"%s\" не является допустимым именем файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извините, но вы не указали допустимого имени файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не удается установить орнамент"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Сброс -- это специальное изображение, которое не может быть удалено."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Не является изображением"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извините, но орнамент \"%s\" не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Выбрать файл изображения для добавления в качестве орнамента"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цвет не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не удалось установить цвет"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Этот файл не является изображением."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Выбрать категорию:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавить новый орнамент..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавить новый цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавить новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щелкните на орнаменте, чтобы удалить его."
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Орнаменты:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Удалить орнамент..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Убрать цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Убрать эмблему..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыть боковую панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показать %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Открыть _адрес..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыть р_одительские папки"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыть _все папки"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыть все окна папок"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставляет видимое состояние"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Произошёл сбой просмотра"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку, продолжение невозможно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можете выбрать другую программу просмотра или перейти к другому адресу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра \"%s\" обнаружил ошибку при запуске."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Адрес не может быть отображен этой программой просмотра."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Нет программы просмотра для отображения этой папки."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адрес не является папкой."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не удалось показать \"%s\", потому что Nautilus не может связаться с мастер-"
"браузером SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не может отобразить адрес \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Выберите другую программу просмотра и попробуйте еще раз."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете\n"
"распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной\n"
"общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,\n"
"но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ "
"ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных "
"сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus.\n"
"Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n"
"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает "
"управление файлами и остальной системой более простым."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Авторы программы Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Группа глобализации компании Sun\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фон и эмблемы..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Отобразить орнаменты, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
"настройки внешнего вида"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительскую папку"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть папку верхнего уровня"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Отобразить справку по Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Отобразить список создателей Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Соединиться с _сервером..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Установить соединение с сетевым сервером"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Перейти в папку \"Компьютер\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Перейти в папку шаблонов"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Корзина"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти в папку \"Корзина\""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Создание CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перейти к созданию CD/DVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Использовать \"%s\" для отображения этого адреса"
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Объект NautilusApplication, ассоциированный с этим окном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показывать с уровнем детализации по умолчанию"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые серверы"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Просмотреть сетевые серверы в файловом менеджере"