nautilus/po/lt.po
Žygimantas Beručka 38e868c550 Updated Lithuanian translation by Gintautas Miliauskas.
2005-03-04  Žygimantas Beručka  <uid0@akl.lt>

        * lt.po: Updated Lithuanian translation by Gintautas Miliauskas.
2005-03-04 08:47:56 +00:00

6120 lines
193 KiB
Text

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vaiduoklis"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Menas"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Mėlyna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Mėlynos juostelės"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Gruoblėta melsva"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Mėlynos raidės"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Nušveistas metalas"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kramtomoji guma"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Storas audinys"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Spalvos"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufliažas"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Patvirtintas"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreida"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Medžio anglis"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betonas"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Jėga"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kamštis"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Stalviršis"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pavojus"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunojus"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamsus kamštis"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamsus GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Melsvai žalia"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Išskirtinis"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Taškai"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Nutempkite norimą spalvą ant objekto, kad pakeistumėte jo spalvą"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Nutempkite raštą ant objekto, kad pakeistumėte jo foną"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Nutempkite emblemą ant objekto, kuriam norite ją priskirti"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Užtemimas"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Pavydas"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgstamas"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Stiklo pluoštas"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gaisrinė"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Vilkdalgiai"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Gėlės"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilijos"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitas"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrutas"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Žalsvas audinys"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledas"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Svarbu"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapas"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrina"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Vyniojimo popierius"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samanų juostelės"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvas"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vandenyno juostelės"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne!"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Oniksas"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsinas"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Melsva"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmuras"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Brūkšniuotas popierius"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Šiurkštus Popierius"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubinas"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūros puta"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Skalūnas"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sidabras"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Dangus"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Dangaus juostelės"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniego juostelės"
#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Ypatingas"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Tinkas"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinas"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Baltos bangos"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Internetas"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Balti rumbai"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemos"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raštai"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Skilties pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Rodomas atributo pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Užrašas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Užrašas, matomas skilties antraštėje"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Vartotojui matomas skilties aprašymas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xišlyginimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Skilties x-išlyginimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Elemento pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Vartotojui rodomas užrašas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Patarimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Menu elemento paaiškinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Meniu punkte rodomos ikonos pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Jautrus"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Ar meniu punktas yra jautrus"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Svarbus"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Rodyti svarbius užrašus įrankių juostose"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Užrašo valdymo elementas, esantis kortelės ąselėje"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Valdymo elementas savybių puslapiui"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po ikona ant darbalaukio ir ikonų rodinyje. Vienu "
"metu rodomų ikonų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos reikšmės: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienai atveriamai bylai"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Darbalaukyje matoma kompiuterio ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterijus, pagal kurį ieškomos bylos paieškos juostoje. Jei reikšmė "
"„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal bylos pavadinimą. Jei reikšmė "
"„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal bylos pavadinimą ir jos "
"savybes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Esama Nautilus tema (nebenaudojama)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Naudoti tinkintą foną"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Naudoti tinkintą šoninio skydelio foną"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Įprasta fono spalva"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Įprasto fono bylos pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Įprasta šoninio skydelio fono spalva"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Įprasto šoninio skydelio fono bylos pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Įprasta skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Įprasta skilčių tvarka sąrašo rodinyje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Įprasta aplankų peržiūros programa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Įprastas ikonų rodinio mastelis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Įprastas sąrašo rodinio mastelis"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Įprasta rikiavimo tvarka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Įprastai ikonų rodinyje naudojamas mastelis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje naudojamas mastelis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Kompiuterio ikonos darbalaukyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbalaukio šriftas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namų ikonos darbalaukyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės ikonos darbalaukyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Rodyti ypatingas vėliavėles nustatymų lange"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Įprasto aplankų fono paveikslėlio bylos pavadinimas. Naudojamas tik jei "
"background_set reikšmė yra true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Įprasto šoninių skydelių fono paveikslėlio bylos pavadinimas. Naudojamas tik "
"jei side_pane_background_set reikšmė yra true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios "
"nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, "
"netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. "
"Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Darbalaukyje matoma namų ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, šoniniame skydelyje esančiame medyje bus rodomi tik "
"aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek bylos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis skydelis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, bylos savybių dialoge bus leidžiama keisti kai kurias "
"rečiau naudojamas savybes."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, visi aplankai rodomi prieš bylas ikonų ir sąrašo "
"rodiniuose."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, bus prašoma patvirtinimo prieš perkeliant bylas į "
"šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bus atveriamas naujas Nautilus langas atveriant "
"kiekvieną elementą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys ikonas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, atsiras galimybė ištrinti bylas iš karto, neperkeliant jų "
"į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, Nautilus naudos vartotojo namų aplanką kaip darbalaukį. "
"Priešingu atveju darbalaukiui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip Nautilus "
"elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kurie žmonės labiau mėgsta "
"tokią elgseną."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, yra rodomos atsarginės bylos. Šiuo metu atsarginėmis "
"laikomos tik bylos, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, yra rodomos paslėptos bylos, tai yra bylos, kurių "
"pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašytos tame aplanke esančioje ."
"hidden byloje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma kompiuterio ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma ikona, vedanti į vartotojo namų "
"aplanką."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma šiukšlinės ikona."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodomos prijungtų skirsnių ikonos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, ikonos naujuose languose įprastai bus išdėstomos glausčiau."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jei reikšmė true, užrašai bus rodomi greta ikonų, o ne po jomis."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Jei reikšmė true, naujuose languose įprastai bus naudojamas rankinis "
"išdėstymas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslams, didesniems už šį dydį, nebus kuriami minivaizdai. Šios "
"nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslų mažinimo, kas gali užtrukti "
"daug laiko ir naudoti daug atminties."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia ikonų sąrašas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalus bylų skaičiuos aplankuose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslo dydis daryti minivaizdams"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
"versijos. Naudokite ikonų temą vietoj to."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus naudojamas paišyti darbalaukiui"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nutilus naudoja vartotojo namų aplanką kaip darbalaukį"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Šoniniame skydelyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ - paleisti byloms vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ - dvigubu spustelėjimu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rodyti užrašus greta ikonų"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkščia rikiavimo tvarka naujuose languose"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pirmiau rodyti aplankus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Darbalaukyje rodyti prijungtų skirsnių ikonas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Rodinys šoniniame skydelyje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kada groti garsus, užvedus pelės žymeklį ant bylos ikonos. Jei nustatyta "
"„always“, garsai bus grojami visada, net jei byla yra nutolusiame serveryje. "
"Jei nustatyta „local_only“, tai grojamos tik vietinės bylos. Jei nustatyta "
"„never“, garsai niekada negrojami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kada rodyti tekstinių bylų turinio iškarpą vietoj tekstinės bylos ikonos. "
"Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei byla yra nutolusiame "
"serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių bylų turinį. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių bylų turinio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslo minivaizdą vietoj bylos ikonos. Jei nustatyta "
"„always“, visada rodyti minivaizdą, net jei byla yra nutolusiame serveryje. "
"Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių bylų minivaizdus. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nedaryti minivaizdų, rodyti paprastą ikoną."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Įprasta rikiavimo tvarka elementams ikonų rodinyje. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Įprasta rikiavimo tvarka elementams sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Įprastas šoninio skydelio plotis naujuose languose."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šriftas, naudojamas užrašams šalia ikonų darbalaukyje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Bylų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Šoninio skydelio rodinys atvertuose languose."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Tinkintas pavadinimas kompiuterio ikonai darbalaukyje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tinkintas pavadinimas namų ikonai darbalaukyje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tinkintas pavadinimas šiukšlinės ikonai darbalaukyje."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Darbalaukyje matoma šiukšlinės ikona"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Elementų atvėrimo pele būdas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomosiomis tekstinėmis bylomis, kai jos aktyvuojamos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti paleidžiamą tekstinę bylą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ - paleisti jas kaip programas, „ask“ - paklausti ką daryti, ir "
"„display“ - parodyti jas kaip tekstines bylas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kai atveriamas aplankas, jam parodyti naudojamas šis rodinys, nebent "
"vartotojas pasirinko kitą rodinį tam konkrečiam aplankui. Galimos reikšmės "
"yra „list_view“ ir „icon_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "kada rodyti tekstinės bylos turinį ikonose"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų minivaizdus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ar yra nustatytas įprastas aplankų fonas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ar yra nustatytas įprastas šoninio skydelio fonas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš perkeliant bylas į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ar leisti tiesioginį ištrynimą"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ar groti garsus, užvedus pele ant garso bylos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ar rodyti atsargines bylas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptas bylas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio skydelio plotis"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Iš_kirpti tekstą"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopijuoti tekstą"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Į_dėti tekstą"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti že_myn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Rodyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Nau_doti įprastą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Bylos pavadinimas ir ikona."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Bylos dydis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Bylos tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada byla buvo pakeista."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Naudojimo data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada byla buvo naudota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Bylos savininkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Bylos grupė."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
msgid "Permissions"
msgstr "Teisės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Bylos prieigos teisės."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Aštuntainės teisės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Bylos prieigos teisės aštuntainiu pavidalu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Bylos mime tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "darbalaukyje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Negalima ištrinti skirsnio ikonos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jei norite išimti (atjungti) skirsnį, ant jo ikonos spragtelėkite dešiniu "
"pelės klavišu ir pasirinkite „Išimti“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Negalima ištrinti skirsnio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."
# this really should never happen, as a user has no idea
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
# * keyword to us anyway
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos pavadinimo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(liko %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(liko %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Į:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "„%s“ negali būti perkeltas, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"„%s“ negalima ištrinti, nes neturite teisių keisti jo tėvinio aplanko. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "„%s“ negalima ištrinti, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ negalima perkelti, nes neturite teisių keisti jo arba jo tėvinio "
"aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti „%s“, nes jis arba jo tėvinis aplankas yra paskirties "
"vietoje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę, nes jūs neturite teisės keisti jo arba "
"jo tėvinio aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "„%s“ negalima nukopijuoti, nes jūs neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Klaida perkeliant į „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Klaida darant nuorodą aplanke „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Neturite teisės rašyti į šį aplanką."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Klaida perkeliant elementus į „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Klaida darant nuorodas aplanke „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ar norite tęsti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Klaida „%s“ perkeliant „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Klaida „%s“ darant nuorodą į „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Klaida „%s“ trinant „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Klaida „%s“ perkeliant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Klaida „%s“ darant nuorodą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Klaida „%s“ trinant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Klaida kopijuojant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Klaida perkeliant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Klaida kuriant nuorodą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Klaida trinant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į naują vietą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas "
"ar pakeistas. Jei vis tiek norite perkelti elementą, pervadinkite jį ir "
"bandykite dar kartą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti „%s“ į naują vietą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas "
"ar pakeistas. Jei vis tiek norite nukopijuoti elementą, pervadinkite jį ir "
"bandykite dar kartą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nepavyko perrašyti bylos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Aplankas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Byla „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Jeigu pakeisite esamą aplanką, visos bylos, kurios konfliktuoja su "
"kopijuojamomis bylomis, bus perrašytos naujomis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Jeigu pakeisite esamą bylą, jos turinys bus perrašytas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konfliktas kopijuojant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ia nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "-ta kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Išmetama byla:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ruošiamasi perkėlimui į šiukšlinę..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Perkeliama byla:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ruošiamasi perkėlimui..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Baigiamas perkėlimas..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Siejama byla:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Kuriamos nuorodos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ruošiamasi kurti nuorodas..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baigiama kurti nuorodas..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopijuojamos bylos"
# localizers: progress dialog title
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopijuojama byla:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ruošiamasi kopijavimui ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Šiukšlinėje negalima kurti nuorodų."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Bylos ir aplankai į šiukšlinę gali būti tik perkelti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Šiukšlių aplankas yra naudojamas laikyti elementams, perkeltiems į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Negalima keisti šiukšlinės vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Paskirties aplankas yra šaltinio aplanko viduje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Negalima perkelti į save patį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Negalima kopijuoti į save patį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima kopijuoti bylos į ją pačią."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra ta pati byla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Neturite teisių rašyti į paskirties aplanką."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Paskirties vietoje nėra laisvos vietos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "bevardis aplankas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Klaida kuriant naują dokumentą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Klaida kuriant naują dokumentą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nauja byla"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinamos bylos"
# localizers: label prepended to the progress count
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ištrintos bylos:"
# localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..."
# localizers: progress dialog title
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus "
"negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną "
"elementą atskirai."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD kūrimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tinklas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Paslaugos"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elementas"
msgstr[1] "%u elementai"
msgstr[2] "%u elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u aplankas"
msgstr[1] "%u aplankai"
msgstr[2] "%u aplankų"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u byla"
msgstr[1] "%u bylos"
msgstr[2] "%u bylų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
msgid "? bytes"
msgstr "? baitai(ų)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nerandu netgi „x-directory/normal“ aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-"
"vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nerastas aprašymas mime tipui „%s“ (byla yra „%s“), prašom pranešti gnome-"
"vfs konferencijai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tik _vietinėms bylos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Ieškoti bylų tik pagal pavadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Ieškoti bylų pagal jų pavadinimus ir savybes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonų rodinys"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Rankiniu būdu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Pagal emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
# * icon name from the user name, you can use a string without
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
# * match the user name string passed by the C code, but not
# * put the user name in the final string.
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sNamai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "keičiamas tekstas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "redaguojamas užrašas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "papildomas tekstas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "šiek tiek daugiau teksto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "paryškintas pažymėjimui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ar mes esame paryškinti pažymėjimui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "pažymėtas kaip klaviatūros fokusas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ar mes paryškinti paišyti klaviatūros fokusą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "paryškintas numetimui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ar mes paryškinti tempiamo objekto numetimui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
msgid "Frame Text"
msgstr "Įrėminti tekstą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Paišyti rėmelį aplink nepažymėta tekstą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Žymėjimo stačiakampio spalva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Žymėjimo stačiakampio spalva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Žymėjimo stačiakampio permatomumas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Žymėjimo stačiakampio permatomumas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Paryškinimo permatomumas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Pažymėtų ikonų paryškinimo permatomumas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
msgid "Light Info Color"
msgstr "Šviesi teksto spalva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Informacinio teksto spalva, naudojama ant tamsaus fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tamsi teksto spalva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Informacinio teksto spalva, naudojama ant šviesaus fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį "
"padėjote? Tai sugadins išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Šis aplankas naudoja automatinį išdėstymą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur "
"juos padėjote? Tai sugadins išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį "
"padėjote?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur "
"juos padėjote?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti bylų „%s“ vietose."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Įprastas veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti bylų „%s“ "
"vietose."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nepavyko atverti vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti bylų „%s“ vietose."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šią bylą į "
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų ją atverti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Įprastas veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti bylų „%s“ "
"vietose."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nėra kitų veiksmų šiai bylai peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šią bylą į savo "
"kompiuterį, galbūt pavyktų ją atverti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama %s"
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Bandymas prisijungti nepavyko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "Access was denied."
msgstr "Priėjimas buvo uždraustas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, nes nepavyko rasti serverio pavadinimu „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar teisingai užrašėte, bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties "
"(proxy) nustatymai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų nutolusiame serveryje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai yra atjungta saugumo sumetimais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Negalima vykdyti nutolusių nuorodų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Detalės:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Klaida paleidžiant programą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietines bylas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietines bylas, nukopijuokite jas į vietinį aplanką, ir "
"tempkite jas iš naujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Numetimo taikinys palaiko tik vietines bylas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietines bylas, nukopijuokite jas į vietinį aplanką, ir "
"tempkite jas iš naujo. Numestos vietinės bylos jau atvertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Rodyti kompiuterio laikmenas"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Keisti, kaip tvarkomos bylos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Bylų tvarkymas"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti namų aplanką su Nautilus bylų tvarkykle "
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Naršyti bylų sistemą su bylų tvarkykle"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bylų naršyklė"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus aplinkos ir bylų tvarkyklės gamykla"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus gamykla"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile gamykla"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus apvalkalo veiksmai, kuriuos galima atlikti iš komandinės eilutės"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Gamina metafile objektus priėjimui prie Nautilus metadata"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Atverti te_rminalą"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atverti naują GNOME terminalo langą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Sukurti _leistuką"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naują leistuką"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visas bylas iš šiukšlinės"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "_Desktop"
msgstr "_Darbastalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Atverti %d langą?"
msgstr[1] "Atverti %d langus?"
msgstr[2] "Atverti %d langų?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visas bylas?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą."
msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus."
msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtų elementų?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Ištrinti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Pažymėti pagal šabloną"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "pasirinktas %d aplankas"
msgstr[1] "pasirinkti %d aplankai"
msgstr[2] "pasirinkta %d aplankų"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (kuriame yra %d elementas)"
msgstr[1] " (kuriame yra %d elementai)"
msgstr[2] " (kuriame yra %d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (iš viso yra %d elementas)"
msgstr[1] " (iš viso yra %d elementai)"
msgstr[2] " (iš viso yra %d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ pasirinkta (%s)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "pasirinktas %d elementas (%s)"
msgstr[1] "pasirinkti %d elementai (%s)"
msgstr[2] "pasirinkta %d elementų (%s)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "pasirinktas %d kitas elementas (%s)"
msgstr[1] "pasirinkti %d kiti elementai (%s)"
msgstr[2] "pasirinkta %d kitų elementų (%s)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Laisva vieta: %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
# * no more than the constant limit are displayed.
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau bylų, negu Nautilus gali apdoroti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Kai kurios bylos nebus parodytos."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Per daug bylų"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Bylos nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite ją visiškai ištrinti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Byla „%s“ negali būti perkelta į šiukšlinę."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai ištrinti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai "
"ištrinti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ištrinti nedelsiant?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Atverti su „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomoji tekstinė byla."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti _terminale"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "Pa_leisti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nepavyko atverti %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Bylos pavadinimas, „%s“, rodo, kad ši byla yra „%s“ tipo. Tačiau bylos "
"turinys yra „%s“ tipo. Jei atversite šią bylą, ji gali sukelti grėsmę jūsų "
"sistemos saugumui.\n"
"\n"
"Neatverkite bylos, nebent ją sukūrėte Jūs patys, arba gavote iš patikimo "
"šaltinio. Norėdami atverti bylą, pervadindami ją pakeiskite jos plėtinį į "
"teisingą tipui „%s“, ir galėsite atverti bylą normaliai. Arba, naudokite "
"„Atverti su“ meniu, ir pasirinkite norimą programą bylai atverti."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visos vykdomosios bylos šiame aplanke pasirodys Skriptų meniu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais "
"kaip argumentais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Apie scenarijus"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Visos vykdomosios bylos šiame aplanke matysis skriptų meniu. Pasirinkus "
"skriptą iš meniu, jis bus paleistas.\n"
"\n"
"Vykdant vietiniame aplanke, skriptams bus paduoti pasirinktų bylų "
"pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz. kataloge, rodančiame ftp "
"turinį), skriptams nebus paduodami jokie parametrai.\n"
"\n"
"Visais atvejais, Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, "
"kuriuos galima naudoti skriptuose:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų bylų keliai, atskirti "
"naujomis eilutėmis (tik vietinėms byloms)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų bylų URI, atskirtų naujomis "
"eilutėmis, sąrašas\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d pasirinktas elementas bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
msgstr[1] ""
"%d pasirinkti elementai bus perkelti, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
msgstr[2] ""
"%d pasirinktų elementų bus perkelta, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d pasirinktas elementas bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti "
"bylas"
msgstr[1] ""
"%d pasirinkti elementai bus nukopijuoti, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
msgstr[2] ""
"%d pasirinktų elementų bus nukopijuota, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinė tuščia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Prijungimo klaida"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Atjungimo klaida"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Išmetimo klaida"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Sukurti _dokumentą"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atve_rti su"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptai"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti skriptus iš ~/.gnome1/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sukurti a_planką"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nesukurtas nei vienas šablonas"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tuščia byla"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią bylą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atverti navigacijos lange."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Atverti su kita _programa..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys skriptai"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Iškirpti bylas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su komanda „Įdėti bylas“"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopijuoti bylas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su komanda „Įdėti bylas“"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "Į_dėti bylas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti bylas, kurias išrinkote komandomis „Iškirpti bylas“ "
"ar „Kopijuoti bylas“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Į_dėti bylas į aplanką"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti bylas, kurias išrinkote "
"komandomis „Iškirpti bylas“ ar „Kopijuoti bylas“"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pažymėti _visas bylas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Pažy_mėti pagal šabloną"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "Du_blikuoti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "P_adaryti nuorodą"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą kiekvienam pažymėtam elementui"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Atstatyti įprastą vaizdą"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į įprastus šio rodinio nustatymus"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Padaryti nuolatinę jungtį su šiuo serveriu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Prijungti skirsnį"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Prijungti pasirinktą skirsnį"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "At_jungti skirsnį"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atjungti pasirinktą skirsnį"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atverti bylą ir uždaryti langą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Perjungia paslėptų bylų rodymą esamame lange"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Atverti su „%s“"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Atverti naujame lange"
msgstr[1] "Atverti %d naujuose languose"
msgstr[2] "Atverti %d naujų langų"
# add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Naršyti aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Naršyti aplankus"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "P_adaryti nuorodas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Iškirpti bylą"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopijuoti bylą"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Nuoroda sugadinta, ar norite šią nuorodą perkelti į šiukšlinę?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nuoroda negali būti naudojama, nes ji neturi taikinio."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, nes jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Sugadinta nuoroda"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Nutraukti atvėrimą?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "Parsiuntimo vieta?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Jūs galite parsiųsti arba padaryti nuorodą."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "Padaryti _nuorodą"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "_Parsiųsti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tempimas ir numetimas nepalaikomas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Tempimas ir numetimas veikia tik vietinėse bylų sistemose."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Tempimo ir numetimo klaida"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas tempimo tipas."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Leistukas"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "„%s“ turinio neina parodyti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Klaida rodant aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti „%s“ pavadinimo, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nepavyko „%s“ pervadinti į „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pervadinimo klaida"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti „%s“ grupės, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Klaida nustatant grupę."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti „%s“ savininko, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Klaida keičiant savininką"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti „%s“ teisių, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ teisių."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti teisių."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Klaida nustatant teises"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Nutraukti pervadinimą?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "pagal pa_vadinimą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "pagal _dydį"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "pagal _tipą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pagal _keitimo datą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "pagal _emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Išdėst_yti elementus"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Keisti ikonos _dydį"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Pažymėtą ikoną padaryti kintamo dydžio"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti _originalius ikonų dydžius"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pažymėtų ikonų originalius dydžius"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti ikonas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Glaustesnis išdėstymas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti ikonas atvirkštine tvarka"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Išdėstyti ikonas tinkleliu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti ikonas ten, kur jos padėtos"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal _keitimo datą"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pagal _emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atstatyti _originalų ikonos dydį"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo į „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikonos"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonos"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pasirinkite pateikiamos informacijos tvarką šiam aplankui."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Matomos skilt_ys..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312
msgid "_List"
msgstr "_Sąrašas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Negalite iškart priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Norėdami nustatyti papildomą ikoną tempkite tik vieną paveikslėlį."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Byla, kurią jūs atitempėte, nėra vietinė."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Kaip vartotojo pasirinktas ikonas galima naudoti tik jūsų kompiuteryje "
"esančius paveikslėlius."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tik vietiniai paveikslėliai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Byla, kurią jūs atitempėte, nėra paveikslėlis."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Tik paveikslėliai"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nutraukti grupės keitimą?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
msgid "Changing group."
msgstr "Keičiama grupė."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nutraukti savininko keitimą?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
msgid "Changing owner."
msgstr "Keičiamas savininkas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
msgid "unreadable"
msgstr "neįskaitomas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%d elementų, iš viso %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neįskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "_Names:"
msgstr "_Pavadinimai:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos taikinys:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Pasirinkti kitokią ikoną..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Atstatyti standartinę ikoną"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
msgid "_Read"
msgstr "_Skaityti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
msgid "_Write"
msgstr "_Rašyti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
msgid "E_xecute"
msgstr "Vy_kdyti"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti _vartotojo ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kibus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File _owner:"
msgstr "Bylos _savininkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "File owner:"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
msgid "_File group:"
msgstr "_Bylos grupė:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "File group:"
msgstr "Bylos grupė:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinė išraiška:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitinė išraiška:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ teisių."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinktos bylos teisių."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Įvyko klaida rodant pagalbą."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nepavyko parodyti pagalbos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
msgid "Open With"
msgstr "Atverti su"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "Select an icon"
msgstr "Pasirinkite ikoną"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Išimti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iškirpti aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Įdėti bylas į aplanką"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Bylų sistema"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vietinis tinklas"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: ../src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko"
#: ../src/nautilus-application.c:254
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas "
"teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
#: ../src/nautilus-application.c:259
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų"
#: ../src/nautilus-application.c:260
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:262
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Nuoroda į seną darbalaukį"
#: ../src/nautilus-application.c:346
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Jūsų darbalaukyje buvo sukurta nuoroda pavadinimu „Nuoroda į seną "
"darbalaukį“."
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"GNOME 2.4 versijoje pasikeitė darbastalio aplanko vieta. Galite atverti "
"nuorodą, perkelti norimas bylas ir po to ištrinti nuorodą."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Perkeltas senas darbalaukis"
# Can't register myself due to trouble locating the
# * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
# * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
# * doesn't include the directory containing the oaf
# * library. It could also happen if the
# * Nautilus_Shell.server file was not present for some
# * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
# * this problem but we don't exactly understand why,
# * since neither of the above causes explain it.
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:510
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas "
"terminale gali išspręsti šią problemą. Jei nepavyks, galite pabandyti "
"perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus."
# FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas "
"terminale gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
"perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo negali rasti Nautilus_shell.server bylos. Viena iš priežasčių gali "
"būti, kad aplinkos kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra bonobo-activation "
"bibliotekos aplanko. Kita galima priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, nes "
"neįdiegta Nautilus_Shell.server byla.\n"
"\n"
"Komandos „bonobo-slay“ įvykdymas nužudys visus Bonobo Activation bei GConf "
"procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n"
"\n"
"Kartais bonobo-activation-server and gconfd procesų nužudymas ištaiso "
"problemą, bet mes nežinome kodėl.\n"
"\n"
"Ši klaida taip pat pasirodo, kai įdiegta nepatikima bonobo-activation "
"versija."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
#: ../src/nautilus-application.c:571
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dabar neišeina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant "
"registruoti bylų tvarkyklės vaizdavimo serverį."
#: ../src/nautilus-application.c:565
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar neišeina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant "
"surasti gamyklą (factory). bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus "
"paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą."
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus dėl netikėtos klaidos iš Bonobo bandant "
"surasti apvalkalo objektą. bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus "
"paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida rodant pagalbą: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Vieta</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redaguoti žymeles"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nepavyko parodyti vietos „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Turite įvesti serverio vardą."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Papildoma informacija:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Viešinys:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Prisijungimo _pavadinimas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Tarnybos _tipas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Kitokia vieta"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Naršyti tinklą"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nepavyko pervadinti emblemos"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pervadinti emblemą"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pridėti emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas "
"bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus "
"naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kai kurių bylų nepavyko pridėti kaip emblemų."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nepavyko pridėti emblemų"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nei vienos bylos nepavyko pridėti kaip emblemos."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Nutemptas tekstas nėra tinkama bylos vieta."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Byla „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Nutempta byla nėra tinkamas paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elgsena</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Įprastas rodinys</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vykdomosios teksto bylos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplankai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Užrašai prie ikonų</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonų rodinio nustatymai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sąrašo skiltys</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sąrašo rodinio nustatymai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kitos atvaizduojamos bylos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Garso bylos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksto bylos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šiukšlinė</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplankų medžio rodinio nustatymai</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Visada atverti _naršyklės languose."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant bylas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pasirinkite po ikonų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau "
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti bylų ir aplankų _kiekį"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Įprastas _mastelis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bylų tvarkymo nustatymai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuri sunaikina neperkeldama į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietinių bylų"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Garso bylų grojimas kai pelė ant bylos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rodyti _minivaizdus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rodyti pa_slėptas bei atsargines bylas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti _tekstą ikonose:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš bylas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Žiūrėti _naujus aplankus naudojant:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Įprastas maste_lis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spragtelėjimu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Tik _byloms mažesnėms nei:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Pa_leisti vykdomąsias teksto bylas jas spragtelėjus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Atverti elementus _viengubu pelės spragtelėjimu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekstas šalia ikonų"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Peržiū_rėti vykdomąsias teksto bylas jas spragtelėjus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "naudojimo data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "keitimo data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "neformalus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "nieko"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "aštuntainės teisės"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "savininkas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "teisės"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "dydis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šios bylos egzistavimas reiškia, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau "
"praeitas.\n"
"\n"
"Galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti vadovą iš naujo.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameros gamintojas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameros modelis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozicijos laikas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos vertė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo režimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Užrakto greitis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Programos"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
"<b>Raiška:</b> %dx%d taško\n"
msgstr[1] ""
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
"<b>Raiška:</b> %dx%d taškų\n"
msgstr[2] ""
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
"<b>Raiška:</b> %dx%d taškų\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "įkeliama..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Paveikslas"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Naudoti įp_rastą foną"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Kaip vartotojo pasirinktas ikonas galima naudoti tik paveikslėlius."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nepavyko paleisti CD įrašymo programos."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nepavyko paleisti CD įrašymo programos"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "Į_rašyti turinį į CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Žiūrėti keliuose languose?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymą, esantį nustatymų dialoge)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "atverti naršyklės langą."
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Uždaryti Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Bylų tvarkyklė"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ar tikrai norite užmiršti istoriją?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jei tai padarysite - būsite pasmerkti ją pakartoti."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų aplankytų vietų sąrašą?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Jei išvalysite vietų sąrašą, jos bus ištrintos visam laikui."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias "
"vietas?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "Atverti naują _langą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Uždaryti _visus langus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Uždaryti visus navigacijos langus"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "Clea_r History"
msgstr "Iš_valyti istoriją"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Išvalyti „Eiti“ meniu bei „Atgal“/„Pirmyn“ sąrašų turinį"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Re_daguoti žymeles"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "Šo_ninis skydelis"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vietos _juosta"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "A_tgal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Rodyti %s"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bylų naršyklė"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonai ir emblemos"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Pašalinti..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "Pridėti _naują... "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Rašto %s negalima ištrinti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šį raštą."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nepavyko ištrinti rašto"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šią emblemą."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nepavyko ištrinti emblemos"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sukurti naują emblemą:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ra_ktažodis:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Paveikslėlis:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sukurti naują spalvą:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Spalva (atspalvis):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas bylos pavadinimas."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Pateikėte netinkamą bylos pavadinimą."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Bandykite iš naujo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nepavyko įdiegti rašto"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Negalima keisti atstatymo paveikslėlio."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą, kurią pridėsite kaip raštą"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pasirinkite naują spalvą"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "„%s“ nėra tinkama paveikslėlio byla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ši byla nėra paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Nutraukti šalinimą"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pridėti _naują raštą..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Pridėti _naują spalvą..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Pridėti _naują emblemą..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Spragtelėkite ant rašto, kurį norite pašalinti"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Spragtelėkite ant spalvos, kurią norite pašalinti"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Spragtelėkite ant emblemos, kurią norite pašalinti"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Raštai:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Spalvos:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemos:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Paša_linti raštą..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Paša_linti spalvą... "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Paša_linti emblemą..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Uždaryti šoninį skydelį"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atverti _vietą..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Uždaryti aukšt_esnius aplankus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Uždaryti šio aplanko tėvinius aplankus"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Uždar_yti visus aplankus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Uždaryti visus aplankų langus"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "užimtumo indikatorius"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "vizualiai parodo užimtumą"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
msgid "View Failed"
msgstr "Rodinys nulūžo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s rodinyje įvyko klaida, todėl jis neveiks."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant %s rodinį įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
msgid "Content View"
msgstr "Turinio rodinys"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko rodinys"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus negali apdoroti %s: vietų."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Patikrinkite ar jūsų tarpinės stoties nustatymai teisingi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nepavyko parodyti „%s“, nes Nautilus negalėjo susisiekti su SMB pagrindiniu "
"serveriu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Įsitikinkite, kad SMB serveris paleistas vietiniame tinkle."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus negali parodyti „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios\n"
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba\n"
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus yra platinamas tikintis, kad jis bus naudingas, bet\n"
"BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO\n"
"TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n"
"žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n"
"Nautilus; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos\n"
"fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus yra GNOME grafinis apvalkalas, skirtas patogiai tvarkyti bylas ir "
"visą sistemą."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2005"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Rodyti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Uždaryti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Uždaryti šį aplanką"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonai ir emblemos..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti išvaizdai "
"prisitaikyti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "Iš _naujo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Rodyti Nautilus pagalbą"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rodyti turinį detaliau"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rodyti turinį stambiau"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "No_rmalaus dydžio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Prisi_jungti prie serverio..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Sukurti jungtį į tinklo serverį"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompiuteris"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Eiti į kompiuterio vietą"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blonai"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Eiti į šablonų aplanką"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "Ši_ukšlinė"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Eiti į šiukšlinės aplanką"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD kūrimas"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Eiti į CD/DVD kūrimo programą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
#: ../src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Rodyti šią vietą su „%s“"
#: ../src/nautilus-window.c:1443
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-window.c:1444
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication, susieta su šiuo langu."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Įprastas mastelis"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Rodyti įprastu detalumu"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Keisti mastelį"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Tinklo serveriai"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti tinkle esančius serverius Nautilus bylų tvarkyklėje"