mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
38e868c550
2005-03-04 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation by Gintautas Miliauskas.
6120 lines
193 KiB
Text
6120 lines
193 KiB
Text
# Lithuanian translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004
|
|
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004
|
|
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 10:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Vaiduoklis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Menas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Mėlyna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Juoda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Mėlynos juostelės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Gruoblėta melsva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Mėlynos raidės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Nušveistas metalas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kramtomoji guma"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Storas audinys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Spalvos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamufliažas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Patvirtintas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreida"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Medžio anglis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betonas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Jėga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kamštis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Stalviršis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pavojus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunojus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tamsus kamštis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tamsus GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Melsvai žalia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Išskirtinis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Taškai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Juodraštis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Nutempkite norimą spalvą ant objekto, kad pakeistumėte jo spalvą"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Nutempkite raštą ant objekto, kad pakeistumėte jo foną"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Nutempkite emblemą ant objekto, kuriam norite ją priskirti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Užtemimas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Pavydas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Mėgstamas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Stiklo pluoštas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Gaisrinė"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Vilkdalgiai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Gėlės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosilijos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfrutas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Žalsvas audinys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Svarbu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Paštas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Vyniojimo popierius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Samanų juostelės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedija"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaičiai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vandenyno juostelės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O ne!"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Oniksas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsinas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Melsva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Asmeninis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Paveikslai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmuras"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Brūkšniuotas popierius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Šiurkštus Popierius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubinas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jūros puta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skalūnas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sidabras"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Dangus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Dangaus juostelės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniego juostelės"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Garsas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Ypatingas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Tinkas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarinas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Skubus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violetinė"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Baltos bangos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Internetas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Balti rumbai"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Raštai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Skilties pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Rodomas atributo pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Užrašas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Užrašas, matomas skilties antraštėje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Vartotojui matomas skilties aprašymas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xišlyginimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Skilties x-išlyginimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Elemento pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Vartotojui rodomas užrašas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Patarimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Menu elemento paaiškinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Meniu punkte rodomos ikonos pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Jautrus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Ar meniu punktas yra jautrus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Svarbus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Rodyti svarbius užrašus įrankių juostose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Puslapio pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Užrašo valdymo elementas, esantis kortelės ąselėje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Valdymo elementas savybių puslapiui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sąrašas užrašų, rodomų po ikona ant darbalaukio ir ikonų rodinyje. Vienu "
|
|
"metu rodomų ikonų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos reikšmės: „size“, "
|
|
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
|
|
"„permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienai atveriamai bylai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukyje matoma kompiuterio ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterijus, pagal kurį ieškomos bylos paieškos juostoje. Jei reikšmė "
|
|
"„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal bylos pavadinimą. Jei reikšmė "
|
|
"„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal bylos pavadinimą ir jos "
|
|
"savybes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Esama Nautilus tema (nebenaudojama)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Naudoti tinkintą foną"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Naudoti tinkintą šoninio skydelio foną"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datos formatas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Įprasta fono spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Įprasto fono bylos pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Įprasta šoninio skydelio fono spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Įprasto šoninio skydelio fono bylos pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Įprasta skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Įprasta skilčių tvarka sąrašo rodinyje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Įprasta aplankų peržiūros programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Įprastas ikonų rodinio mastelis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Įprastas sąrašo rodinio mastelis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Įprasta rikiavimo tvarka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Įprastai ikonų rodinyje naudojamas mastelis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Įprastai sąrašo rodinyje naudojamas mastelis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Kompiuterio ikonos darbalaukyje pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbalaukio šriftas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namų ikonos darbalaukyje pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Šiukšlinės ikonos darbalaukyje pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Rodyti ypatingas vėliavėles nustatymų lange"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprasto aplankų fono paveikslėlio bylos pavadinimas. Naudojamas tik jei "
|
|
"background_set reikšmė yra true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprasto šoninių skydelių fono paveikslėlio bylos pavadinimas. Naudojamas tik "
|
|
"jei side_pane_background_set reikšmė yra true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios "
|
|
"nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, "
|
|
"netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. "
|
|
"Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukyje matoma namų ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, šoniniame skydelyje esančiame medyje bus rodomi tik "
|
|
"aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek bylos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis skydelis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, bylos savybių dialoge bus leidžiama keisti kai kurias "
|
|
"rečiau naudojamas savybes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, visi aplankai rodomi prieš bylas ikonų ir sąrašo "
|
|
"rodiniuose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, bus prašoma patvirtinimo prieš perkeliant bylas į "
|
|
"šiukšlinę."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė teigiama, bus atveriamas naujas Nautilus langas atveriant "
|
|
"kiekvieną elementą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, atsiras galimybė ištrinti bylas iš karto, neperkeliant jų "
|
|
"į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, Nautilus naudos vartotojo namų aplanką kaip darbalaukį. "
|
|
"Priešingu atveju darbalaukiui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip Nautilus "
|
|
"elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kurie žmonės labiau mėgsta "
|
|
"tokią elgseną."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, yra rodomos atsarginės bylos. Šiuo metu atsarginėmis "
|
|
"laikomos tik bylos, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, yra rodomos paslėptos bylos, tai yra bylos, kurių "
|
|
"pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašytos tame aplanke esančioje ."
|
|
"hidden byloje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma kompiuterio ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma ikona, vedanti į vartotojo namų "
|
|
"aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodoma šiukšlinės ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jei reikšmė true, darbalaukyje rodomos prijungtų skirsnių ikonos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
|
|
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
|
|
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
|
|
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
|
|
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
|
|
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, ikonos naujuose languose įprastai bus išdėstomos glausčiau."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Jei reikšmė true, užrašai bus rodomi greta ikonų, o ne po jomis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei reikšmė true, naujuose languose įprastai bus naudojamas rankinis "
|
|
"išdėstymas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslams, didesniems už šį dydį, nebus kuriami minivaizdai. Šios "
|
|
"nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslų mažinimo, kas gali užtrukti "
|
|
"daug laiko ir naudoti daug atminties."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Galimų užrašų šalia ikonų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimalus bylų skaičiuos aplankuose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimalus paveikslo dydis daryti minivaizdams"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
|
|
"versijos. Naudokite ikonų temą vietoj to."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus naudojamas paišyti darbalaukiui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nutilus naudoja vartotojo namų aplanką kaip darbalaukį"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Šoniniame skydelyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galimos reikšmės yra „single“ - paleisti byloms vienu pelės spustelėjimu, "
|
|
"arba „double“ - dvigubu spustelėjimu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Rodyti užrašus greta ikonų"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Atvirkščia rikiavimo tvarka naujuose languose"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Pirmiau rodyti aplankus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukyje rodyti prijungtų skirsnių ikonas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Rodinys šoniniame skydelyje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada groti garsus, užvedus pelės žymeklį ant bylos ikonos. Jei nustatyta "
|
|
"„always“, garsai bus grojami visada, net jei byla yra nutolusiame serveryje. "
|
|
"Jei nustatyta „local_only“, tai grojamos tik vietinės bylos. Jei nustatyta "
|
|
"„never“, garsai niekada negrojami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada rodyti tekstinių bylų turinio iškarpą vietoj tekstinės bylos ikonos. "
|
|
"Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei byla yra nutolusiame "
|
|
"serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių bylų turinį. "
|
|
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių bylų turinio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada rodyti paveikslo minivaizdą vietoj bylos ikonos. Jei nustatyta "
|
|
"„always“, visada rodyti minivaizdą, net jei byla yra nutolusiame serveryje. "
|
|
"Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių bylų minivaizdus. Jei "
|
|
"nustatyta „never“, niekada nedaryti minivaizdų, rodyti paprastą ikoną."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
|
|
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
|
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
|
|
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprasta rikiavimo tvarka elementams ikonų rodinyje. Galimos reikšmės yra "
|
|
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprasta rikiavimo tvarka elementams sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra "
|
|
"„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Įprastas šoninio skydelio plotis naujuose languose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Šriftas, naudojamas užrašams šalia ikonų darbalaukyje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Šoninio skydelio rodinys atvertuose languose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Tinkintas pavadinimas kompiuterio ikonai darbalaukyje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Tinkintas pavadinimas namų ikonai darbalaukyje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Tinkintas pavadinimas šiukšlinės ikonai darbalaukyje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukyje matoma šiukšlinės ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Elementų atvėrimo pele būdas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ką daryti su vykdomosiomis tekstinėmis bylomis, kai jos aktyvuojamos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ką daryti, kai bandoma atverti paleidžiamą tekstinę bylą. Galimos reikšmės "
|
|
"yra „launch“ - paleisti jas kaip programas, „ask“ - paklausti ką daryti, ir "
|
|
"„display“ - parodyti jas kaip tekstines bylas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai atveriamas aplankas, jam parodyti naudojamas šis rodinys, nebent "
|
|
"vartotojas pasirinko kitą rodinį tam konkrečiam aplankui. Galimos reikšmės "
|
|
"yra „list_view“ ir „icon_view“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "kada rodyti tekstinės bylos turinį ikonose"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kada rodyti paveikslų minivaizdus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Ar yra nustatytas įprastas aplankų fonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Ar yra nustatytas įprastas šoninio skydelio fonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš perkeliant bylas į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Ar leisti tiesioginį ištrynimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ar groti garsus, užvedus pele ant garso bylos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Ar rodyti atsargines bylas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Ar rodyti paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Šoninio skydelio plotis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Iš_kirpti tekstą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopijuoti tekstą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Į_dėti tekstą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pažymėti _viską"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Perkelti že_myn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Rodyti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Slėpti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Nau_doti įprastą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Bylos pavadinimas ir ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Bylos dydis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Bylos tipas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Keitimo data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data, kada byla buvo pakeista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Naudojimo data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data, kada byla buvo naudota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Bylos savininkas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Bylos grupė."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Teisės"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Bylos prieigos teisės."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Aštuntainės teisės"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Bylos prieigos teisės aštuntainiu pavidalu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Bylos mime tipas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "atstatyti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "darbalaukyje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Negalima ištrinti skirsnio ikonos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei norite išimti (atjungti) skirsnį, ant jo ikonos spragtelėkite dešiniu "
|
|
"pelės klavišu ir pasirinkite „Išimti“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Negalima ištrinti skirsnio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Perkelti čia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopijuoti čia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Naudoti _fonui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."
|
|
|
|
# this really should never happen, as a user has no idea
|
|
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
# * keyword to us anyway
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos pavadinimo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(liko %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(liko %d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld iš %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Iš:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Į:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Klaida perkeliant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "„%s“ negali būti perkeltas, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Klaida trinant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ negalima ištrinti, nes neturite teisių keisti jo tėvinio aplanko. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "„%s“ negalima ištrinti, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ negalima perkelti, nes neturite teisių keisti jo arba jo tėvinio "
|
|
"aplanko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko perkelti „%s“, nes jis arba jo tėvinis aplankas yra paskirties "
|
|
"vietoje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę, nes jūs neturite teisės keisti jo arba "
|
|
"jo tėvinio aplanko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Klaida kopijuojant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "„%s“ negalima nukopijuoti, nes jūs neturite teisų jį skaityti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida perkeliant į „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida darant nuorodą aplanke „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Neturite teisės rašyti į šį aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida perkeliant elementus į „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida darant nuorodas aplanke „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Ar norite tęsti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ perkeliant „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ darant nuorodą į „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ trinant „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ kopijuojant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ perkeliant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ darant nuorodą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ trinant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Klaida kopijuojant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Klaida perkeliant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Klaida kuriant nuorodą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Klaida trinant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Praleisti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Bandyti dar kartą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į naują vietą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas "
|
|
"ar pakeistas. Jei vis tiek norite perkelti elementą, pervadinkite jį ir "
|
|
"bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nepavyko nukopijuoti „%s“ į naują vietą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavadinimas jau naudojamas specialiam elementui, kuris negali būti perkeltas "
|
|
"ar pakeistas. Jei vis tiek norite nukopijuoti elementą, pervadinkite jį ir "
|
|
"bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Nepavyko perrašyti bylos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Aplankas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Byla „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu pakeisite esamą aplanką, visos bylos, kurios konfliktuoja su "
|
|
"kopijuojamomis bylomis, bus perrašytos naujomis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Jeigu pakeisite esamą bylą, jos turinys bus perrašytas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konfliktas kopijuojant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Pakeisti _visus"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "nuoroda į %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "kita nuoroda į %s"
|
|
|
|
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
# * if there's no way to do that nicely for a
|
|
# * particular language.
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d-ia nuoroda į %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d-a nuoroda į %s"
|
|
|
|
# Localizers:
|
|
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
# * make some or all of them match.
|
|
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kita kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-ta kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-ia kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d-a kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d-ia kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Išmetama byla:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Perkeliama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi perkėlimui į šiukšlinę..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Perkeliamos bylos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Perkeliama byla:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi perkėlimui..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Baigiamas perkėlimas..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Siejama byla:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Kuriamos nuorodos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi kurti nuorodas..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Baigiama kurti nuorodas..."
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopijuojamos bylos"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopijuojama byla:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopijuojama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi kopijavimui ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Šiukšlinėje negalima kurti nuorodų."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Bylos ir aplankai į šiukšlinę gali būti tik perkelti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės aplanko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės aplanko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiukšlių aplankas yra naudojamas laikyti elementams, perkeltiems į šiukšlinę."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Negalima keisti šiukšlinės vietos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko į jį patį."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Paskirties aplankas yra šaltinio aplanko viduje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Negalima perkelti į save patį"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti į save patį"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti bylos į ją pačią."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra ta pati byla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Neturite teisių rašyti į paskirties aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Paskirties vietoje nėra laisvos vietos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "bevardis aplankas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Klaida „%s“ kuriant naują aplanką."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Klaida kuriant naują dokumentą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Klaida kuriant naują dokumentą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nauja byla"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Trinamos bylos"
|
|
|
|
# localizers: label prepended to the progress count
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ištrintos bylos:"
|
|
|
|
# localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Trinama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..."
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus "
|
|
"negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną "
|
|
"elementą atskirai."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tinklas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD kūrimas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows tinklas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Paslaugos"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "šiandien 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šiandien %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "šiandien, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šiandien, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šiandien"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakar"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000-00-00 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elementas"
|
|
msgstr[1] "%u elementai"
|
|
msgstr[2] "%u elementų"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u aplankas"
|
|
msgstr[1] "%u aplankai"
|
|
msgstr[2] "%u aplankų"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u byla"
|
|
msgstr[1] "%u bylos"
|
|
msgstr[2] "%u bylų"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementų"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baitai(ų)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nežinomas tipas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nežinomas MIME tipas"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinomas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerandu netgi „x-directory/normal“ aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-"
|
|
"vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerastas aprašymas mime tipui „%s“ (byla yra „%s“), prašom pranešti gnome-"
|
|
"vfs konferencijai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "nuoroda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlinė"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Visada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Tik _vietinėms bylos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niekada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Ieškoti bylų tik pagal pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Ieškoti bylų pagal jų pavadinimus ir savybes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonų rodinys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Sąrašo rodinys"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pagal pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pagal dydį"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pagal tipą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pagal keitimo datą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pagal emblemas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
# * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
# * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
# * put the user name in the final string.
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sNamai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "keičiamas tekstas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "redaguojamas užrašas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "papildomas tekstas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "šiek tiek daugiau teksto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "paryškintas pažymėjimui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "ar mes esame paryškinti pažymėjimui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "pažymėtas kaip klaviatūros fokusas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "ar mes paryškinti paišyti klaviatūros fokusą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "paryškintas numetimui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "ar mes paryškinti tempiamo objekto numetimui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Įrėminti tekstą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Paišyti rėmelį aplink nepažymėta tekstą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Žymėjimo stačiakampio spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Žymėjimo stačiakampio spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Žymėjimo stačiakampio permatomumas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Žymėjimo stačiakampio permatomumas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Paryškinimo permatomumas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Pažymėtų ikonų paryškinimo permatomumas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Šviesi teksto spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Informacinio teksto spalva, naudojama ant tamsaus fono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Tamsi teksto spalva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Informacinio teksto spalva, naudojama ant šviesaus fono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį "
|
|
"padėjote? Tai sugadins išsaugotą rankinį išdėstymą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Šis aplankas naudoja automatinį išdėstymą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur "
|
|
"juos padėjote? Tai sugadins išsaugotą rankinį išdėstymą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį "
|
|
"padėjote?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite perjungti į rankinį išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur "
|
|
"juos padėjote?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Perjungti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti bylų „%s“ vietose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprastas veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti bylų „%s“ "
|
|
"vietose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti vietos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti bylų „%s“ vietose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šią bylą į "
|
|
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų ją atverti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įprastas veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti bylų „%s“ "
|
|
"vietose."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra kitų veiksmų šiai bylai peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šią bylą į savo "
|
|
"kompiuterį, galbūt pavyktų ją atverti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Atveriama %s"
|
|
|
|
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Bandymas prisijungti nepavyko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Priėjimas buvo uždraustas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, nes nepavyko rasti serverio pavadinimu „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinkite, ar teisingai užrašėte, bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties "
|
|
"(proxy) nustatymai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Negalima vykdyti komandų nutolusiame serveryje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tai yra atjungta saugumo sumetimais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Negalima vykdyti nutolusių nuorodų"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalės:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Klaida paleidžiant programą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietines bylas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami atverti nevietines bylas, nukopijuokite jas į vietinį aplanką, ir "
|
|
"tempkite jas iš naujo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Numetimo taikinys palaiko tik vietines bylas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami atverti nevietines bylas, nukopijuokite jas į vietinį aplanką, ir "
|
|
"tempkite jas iš naujo. Numestos vietinės bylos jau atvertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Keisti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Rodyti kompiuterio laikmenas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Keisti, kaip tvarkomos bylos"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bylų tvarkymas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Rodyti namų aplanką su Nautilus bylų tvarkykle "
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Naršyti bylų sistemą su bylų tvarkykle"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bylų naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Nautilus aplinkos ir bylų tvarkyklės gamykla"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus gamykla"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafile gamykla"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus aplinka"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus apvalkalo veiksmai, kuriuos galima atlikti iš komandinės eilutės"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Gamina metafile objektus priėjimui prie Nautilus metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Atverti te_rminalą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Atverti naują GNOME terminalo langą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Sukurti _leistuką"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Sukurti naują leistuką"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ištrinti visas bylas iš šiukšlinės"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Darbastalis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Atverti %d langą?"
|
|
msgstr[1] "Atverti %d langus?"
|
|
msgstr[2] "Atverti %d langų?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atverti visas bylas?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą."
|
|
msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus."
|
|
msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtą elementą?"
|
|
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?"
|
|
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pažymėtų elementų?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ištrinti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Pažymėti pagal šabloną"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Š_ablonas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "pasirinktas „%s“"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "pasirinktas %d aplankas"
|
|
msgstr[1] "pasirinkti %d aplankai"
|
|
msgstr[2] "pasirinkta %d aplankų"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (kuriame yra %d elementas)"
|
|
msgstr[1] " (kuriame yra %d elementai)"
|
|
msgstr[2] " (kuriame yra %d elementų)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (iš viso yra %d elementas)"
|
|
msgstr[1] " (iš viso yra %d elementai)"
|
|
msgstr[2] " (iš viso yra %d elementų)"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "„%s“ pasirinkta (%s)"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "pasirinktas %d elementas (%s)"
|
|
msgstr[1] "pasirinkti %d elementai (%s)"
|
|
msgstr[2] "pasirinkta %d elementų (%s)"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "pasirinktas %d kitas elementas (%s)"
|
|
msgstr[1] "pasirinkti %d kiti elementai (%s)"
|
|
msgstr[2] "pasirinkta %d kitų elementų (%s)"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
# Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Laisva vieta: %s"
|
|
|
|
# This is marked for translation in case a localizer
|
|
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
# * is between the message about the number of folders
|
|
# * and the number of items in those folders and the
|
|
# * message about the number of other items and the
|
|
# * total size of those items.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
# * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau bylų, negu Nautilus gali apdoroti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Kai kurios bylos nebus parodytos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Per daug bylų"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Bylos nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite ją visiškai ištrinti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Byla „%s“ negali būti perkelta į šiukšlinę."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai ištrinti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos visiškai "
|
|
"ištrinti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Ištrinti nedelsiant?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Atverti su „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s“ yra vykdomoji tekstinė byla."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Paleisti _terminale"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Peržiūrėti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Pa_leisti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos pavadinimas, „%s“, rodo, kad ši byla yra „%s“ tipo. Tačiau bylos "
|
|
"turinys yra „%s“ tipo. Jei atversite šią bylą, ji gali sukelti grėsmę jūsų "
|
|
"sistemos saugumui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neatverkite bylos, nebent ją sukūrėte Jūs patys, arba gavote iš patikimo "
|
|
"šaltinio. Norėdami atverti bylą, pervadindami ją pakeiskite jos plėtinį į "
|
|
"teisingą tipui „%s“, ir galėsite atverti bylą normaliai. Arba, naudokite "
|
|
"„Atverti su“ meniu, ir pasirinkite norimą programą bylai atverti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Visos vykdomosios bylos šiame aplanke pasirodys Skriptų meniu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais "
|
|
"kaip argumentais."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Apie scenarijus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visos vykdomosios bylos šiame aplanke matysis skriptų meniu. Pasirinkus "
|
|
"skriptą iš meniu, jis bus paleistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykdant vietiniame aplanke, skriptams bus paduoti pasirinktų bylų "
|
|
"pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz. kataloge, rodančiame ftp "
|
|
"turinį), skriptams nebus paduodami jokie parametrai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visais atvejais, Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, "
|
|
"kuriuos galima naudoti skriptuose:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų bylų keliai, atskirti "
|
|
"naujomis eilutėmis (tik vietinėms byloms)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų bylų URI, atskirtų naujomis "
|
|
"eilutėmis, sąrašas\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d pasirinktas elementas bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d pasirinkti elementai bus perkelti, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d pasirinktų elementų bus perkelta, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d pasirinktas elementas bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti "
|
|
"bylas"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d pasirinkti elementai bus nukopijuoti, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d pasirinktų elementų bus nukopijuota, jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Iškarpinė tuščia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Prijungimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Atjungimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Išmetimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Prisijungti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Sukurti _dokumentą"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atve_rti su"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptai"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti skriptus iš ~/.gnome1/nautilus-scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Sukurti a_planką"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nesukurtas nei vienas šablonas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tuščia byla"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią bylą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atverti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Atverti navigacijos lange."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Atverti su kita _programa..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys skriptai"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Iškirpti bylas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su komanda „Įdėti bylas“"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopijuoti bylas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su komanda „Įdėti bylas“"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Į_dėti bylas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkelti arba kopijuoti bylas, kurias išrinkote komandomis „Iškirpti bylas“ "
|
|
"ar „Kopijuoti bylas“"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Į_dėti bylas į aplanką"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti bylas, kurias išrinkote "
|
|
"komandomis „Iškirpti bylas“ ar „Kopijuoti bylas“"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Pažymėti _visas bylas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Pažy_mėti pagal šabloną"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Du_blikuoti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "P_adaryti nuorodą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą kiekvienam pažymėtam elementui"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Pe_rvadinti..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Iš_trinti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Atstatyti įprastą vaizdą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į įprastus šio rodinio nustatymus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Padaryti nuolatinę jungtį su šiuo serveriu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Prijungti skirsnį"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Prijungti pasirinktą skirsnį"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "At_jungti skirsnį"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Atjungti pasirinktą skirsnį"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Išimti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Atverti bylą ir uždaryti langą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rod_yti paslėptas bylas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Perjungia paslėptų bylų rodymą esamame lange"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Atverti su „%s“"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Atverti naujame lange"
|
|
msgstr[1] "Atverti %d naujuose languose"
|
|
msgstr[2] "Atverti %d naujų langų"
|
|
|
|
# add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "_Naršyti aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "_Naršyti aplankus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "P_adaryti nuorodas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Iškirpti bylą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopijuoti bylą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Nuoroda sugadinta, ar norite šią nuorodą perkelti į šiukšlinę?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Nuoroda negali būti naudojama, nes ji neturi taikinio."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, nes jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Sugadinta nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Atveriama „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Nutraukti atvėrimą?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Parsiuntimo vieta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Jūs galite parsiųsti arba padaryti nuorodą."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Padaryti _nuorodą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Parsiųsti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tempimas ir numetimas nepalaikomas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Tempimas ir numetimas veikia tik vietinėse bylų sistemose."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Tempimo ir numetimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Panaudotas netinkamas tempimo tipas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Leistukas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "„%s“ turinio neina parodyti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Klaida rodant aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
|
|
"pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pakeisti „%s“ pavadinimo, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko „%s“ pervadinti į „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Pervadinimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pakeisti „%s“ grupės, nes jis yra tik skaitymui skirtame diske"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Klaida nustatant grupę."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pakeisti „%s“ savininko, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Klaida keičiant savininką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pakeisti „%s“ teisių, nes jis yra tik skaitymu skirtame diske."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ teisių."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti teisių."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Klaida nustatant teises"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Nutraukti pervadinimą?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pagal pa_vadinimą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pagal _dydį"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pagal _tipą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pagal _keitimo datą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pagal _emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Išdėst_yti elementus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Keisti ikonos _dydį"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Pažymėtą ikoną padaryti kintamo dydžio"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Atstatyti _originalius ikonų dydžius"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Atstatyti visų pažymėtų ikonų originalius dydžius"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Pertvarkyti ikonas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Glaustesnis išdėstymas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Rodyti ikonas atvirkštine tvarka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Išdėstyti ikonas tinkleliu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Palikti ikonas ten, kur jos padėtos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pagal _dydį"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pagal _tipą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pagal _keitimo datą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pagal _emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Atstatyti _originalų ikonos dydį"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "rodo į „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikonos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s matomos skiltys"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Pasirinkite pateikiamos informacijos tvarką šiam aplankui."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Matomos skilt_ys..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Negalite iškart priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Norėdami nustatyti papildomą ikoną tempkite tik vieną paveikslėlį."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Byla, kurią jūs atitempėte, nėra vietinė."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaip vartotojo pasirinktas ikonas galima naudoti tik jūsų kompiuteryje "
|
|
"esančius paveikslėlius."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tik vietiniai paveikslėliai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Byla, kurią jūs atitempėte, nėra paveikslėlis."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tik paveikslėliai"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s savybės"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Nutraukti grupės keitimą?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Keičiama grupė."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Nutraukti savininko keitimą?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Keičiamas savininkas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nieko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neįskaitomas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d elementas, dydis %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementai, iš viso %s"
|
|
msgstr[2] "%d elementų, iš viso %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dalis turinio neįskaitoma)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Turinys:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Esminės"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Pavadinimai:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Skirsnis:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Laisva vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Nuorodos taikinys:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Keista:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Naudota:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Pasirinkti kitokią ikoną..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Atstatyti standartinę ikoną"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Skaityti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Rašyti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Vy_kdyti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Nustatyti _vartotojo ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Kibus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Bylos _savininkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Bylos savininkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Bylos grupė:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Bylos grupė:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Savininkas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupė:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Kiti:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstinė išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Skaitinė išraiška:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ teisių."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinktos bylos teisių."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Įvyko klaida rodant pagalbą."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti pagalbos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atverti su"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Kuriamas savybių langas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Pasirinkite ikoną"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščias)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Įkeliama..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Išimti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sukurti aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Iškirpti aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopijuoti aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Įdėti bylas į aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vietinis tinklas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Medis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:253
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas "
|
|
"teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:259
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite "
|
|
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Nuoroda į seną darbalaukį"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:346
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų darbalaukyje buvo sukurta nuoroda pavadinimu „Nuoroda į seną "
|
|
"darbalaukį“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME 2.4 versijoje pasikeitė darbastalio aplanko vieta. Galite atverti "
|
|
"nuorodą, perkelti norimas bylas ir po to ištrinti nuorodą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Perkeltas senas darbalaukis"
|
|
|
|
# Can't register myself due to trouble locating the
|
|
# * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
# * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
# * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
# * library. It could also happen if the
|
|
# * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
# * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
# * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
# * since neither of the above causes explain it.
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas "
|
|
"terminale gali išspręsti šią problemą. Jei nepavyks, galite pabandyti "
|
|
"perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus."
|
|
|
|
# FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas "
|
|
"terminale gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
|
|
"perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo negali rasti Nautilus_shell.server bylos. Viena iš priežasčių gali "
|
|
"būti, kad aplinkos kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra bonobo-activation "
|
|
"bibliotekos aplanko. Kita galima priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, nes "
|
|
"neįdiegta Nautilus_Shell.server byla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandos „bonobo-slay“ įvykdymas nužudys visus Bonobo Activation bei GConf "
|
|
"procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kartais bonobo-activation-server and gconfd procesų nužudymas ištaiso "
|
|
"problemą, bet mes nežinome kodėl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ši klaida taip pat pasirodo, kai įdiegta nepatikima bonobo-activation "
|
|
"versija."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar neišeina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant "
|
|
"registruoti bylų tvarkyklės vaizdavimo serverį."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar neišeina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant "
|
|
"surasti gamyklą (factory). bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus "
|
|
"paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabar negalima naudoti Nautilus dėl netikėtos klaidos iš Bonobo bandant "
|
|
"surasti apvalkalo objektą. bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus "
|
|
"paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida rodant pagalbą: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Vieta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redaguoti žymeles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti vietos „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Turite įvesti serverio vardą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Vieta (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveris:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Papildoma informacija:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Viešinys:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Prievadas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Aplankas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "Prisijungimo _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Tarnybos _tipas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Viešas FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows viešinys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kitokia vieta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "_Naršyti tinklą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Prisi_jungti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko pervadinti emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Pervadinti emblemą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pridėti emblemas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas "
|
|
"bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus "
|
|
"naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Kai kurių bylų nepavyko pridėti kaip emblemų."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemų"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nei vienos bylos nepavyko pridėti kaip emblemos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Nutemptas tekstas nėra tinkama bylos vieta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Byla „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Nutempta byla nėra tinkamas paveikslėlis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Elgsena</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Įprastas rodinys</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vykdomosios teksto bylos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplankai</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Užrašai prie ikonų</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonų rodinio nustatymai</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sąrašo skiltys</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sąrašo rodinio nustatymai</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kitos atvaizduojamos bylos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Garso bylos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksto bylos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Šiukšlinė</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Aplankų medžio rodinio nustatymai</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Visada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Visada atverti _naršyklės languose."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant bylas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Elgsena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite po ikonų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau "
|
|
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Rodyti bylų ir aplankų _kiekį"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Įprastas _mastelis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Rodymas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Bylų tvarkymo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuri sunaikina neperkeldama į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Sąrašo skiltys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tik vietinių bylų"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Garso bylų grojimas kai pelė ant bylos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Rodyti _minivaizdus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Rodyti pa_slėptas bei atsargines bylas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Rodyti _tekstą ikonose:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš bylas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Žiūrėti _naujus aplankus naudojant:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Rodiniai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Įprastas maste_lis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spragtelėjimu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Tik _byloms mažesnėms nei:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Pa_leisti vykdomąsias teksto bylas jas spragtelėjus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Atverti elementus _viengubu pelės spragtelėjimu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekstas šalia ikonų"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Peržiū_rėti vykdomąsias teksto bylas jas spragtelėjus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "naudojimo data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "keitimo data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "neformalus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokalė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nieko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "aštuntainės teisės"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "savininkas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "teisės"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "dydis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios bylos egzistavimas reiškia, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau "
|
|
"praeitas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti vadovą iš naujo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameros gamintojas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameros modelis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Fotografavimo data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Ekspozicijos laikas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspozicijos programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragmos vertė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Matavimo režimas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blykstė suveikė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Židinio nuotolis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Užrakto greitis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Jautrumas (ISO)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Raiška:</b> %dx%d taško\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Raiška:</b> %dx%d taškų\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>Paveikslėlio tipas:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Raiška:</b> %dx%d taškų\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "įkeliama..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveikslas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Naudoti įp_rastą foną"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Kaip vartotojo pasirinktas ikonas galima naudoti tik paveikslėlius."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atverti su %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti CD įrašymo programos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti CD įrašymo programos"
|
|
|
|
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "Į_rašyti turinį į CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Eiti į:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
|
|
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
|
|
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Žiūrėti keliuose languose?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atverti vietą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymą, esantį nustatymų dialoge)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "atverti naršyklės langą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Uždaryti Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Bylų tvarkyklė"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite užmiršti istoriją?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jei tai padarysite - būsite pasmerkti ją pakartoti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų aplankytų vietų sąrašą?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Jei išvalysite vietų sąrašą, jos bus ištrintos visam laikui."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Išvalyti istoriją"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias "
|
|
"vietas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Eiti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Žy_melės"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Atverti naują _langą"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Uždaryti _visus langus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Uždaryti visus navigacijos langus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Vieta..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Iš_valyti istoriją"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Išvalyti „Eiti“ meniu bei „Atgal“/„Pirmyn“ sąrašų turinį"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Re_daguoti žymeles"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Šo_ninis skydelis"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Vietos _juosta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Būsenos juosta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_tgal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Rodyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Bylų naršyklė"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fonai ir emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Pašalinti..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Pridėti _naują... "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Rašto %s negalima ištrinti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šį raštą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Nepavyko ištrinti rašto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šią emblemą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Nepavyko ištrinti emblemos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Sukurti naują emblemą:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Ra_ktažodis:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Paveikslėlis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Sukurti naują spalvą:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Spalva (atspalvis):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkamas bylos pavadinimas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Pateikėte netinkamą bylos pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Bandykite iš naujo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Nepavyko įdiegti rašto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Negalima keisti atstatymo paveikslėlio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ne paveikslėlis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą, kurią pridėsite kaip raštą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Pasirinkite naują spalvą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkama paveikslėlio byla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Ši byla nėra paveikslėlis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Nutraukti šalinimą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Pridėti _naują raštą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Pridėti _naują spalvą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Pridėti _naują emblemą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant rašto, kurį norite pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant spalvos, kurią norite pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant emblemos, kurią norite pašalinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raštai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Spalvos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Paša_linti raštą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Paša_linti spalvą... "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Paša_linti emblemą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Uždaryti šoninį skydelį"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Rodyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vietos"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Atverti _vietą..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Uždaryti aukšt_esnius aplankus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Uždaryti šio aplanko tėvinius aplankus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Uždar_yti visus aplankus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Uždaryti visus aplankų langus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "užimtumo indikatorius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "vizualiai parodo užimtumą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Rodinys nulūžo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s rodinyje įvyko klaida, todėl jis neveiks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Paleidžiant %s rodinį įvyko klaida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Turinio rodinys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Šio aplanko rodinys"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus negali apdoroti %s: vietų."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Patikrinkite ar jūsų tarpinės stoties nustatymai teisingi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko parodyti „%s“, nes Nautilus negalėjo susisiekti su SMB pagrindiniu "
|
|
"serveriu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad SMB serveris paleistas vietiniame tinkle."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus negali parodyti „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
|
|
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios\n"
|
|
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba\n"
|
|
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus yra platinamas tikintis, kad jis bus naudingas, bet\n"
|
|
"BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO\n"
|
|
"TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n"
|
|
"žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n"
|
|
"Nautilus; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos\n"
|
|
"fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus yra GNOME grafinis apvalkalas, skirtas patogiai tvarkyti bylas ir "
|
|
"visą sistemą."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2005"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinysis vertėjas:\n"
|
|
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
|
|
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
|
|
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
|
|
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Byla"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Keisti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodyti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Uždaryti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Uždaryti šį aplanką"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fonai ir emblemos..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti išvaizdai "
|
|
"prisitaikyti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Susta_bdyti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Iš _naujo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Turinys"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Rodyti Nautilus pagalbą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Rodyti turinį detaliau"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Rodyti turinį stambiau"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "No_rmalaus dydžio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Prisi_jungti prie serverio..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Sukurti jungtį į tinklo serverį"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Eiti į namų aplanką"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Kompiuteris"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Eiti į kompiuterio vietą"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Ša_blonai"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Eiti į šablonų aplanką"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Ši_ukšlinė"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Eiti į šiukšlinės aplanką"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/_DVD kūrimas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Eiti į CD/DVD kūrimo programą"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Aukštyn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Rodyti šią vietą su „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1443
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1444
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication, susieta su šiuo langu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Padidinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Įprastas mastelis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Rodyti įprastu detalumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Keisti mastelį"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tinklo serveriai"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Rodyti tinkle esančius serverius Nautilus bylų tvarkyklėje"
|