mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
10847 lines
294 KiB
Text
10847 lines
294 KiB
Text
# translation of eu.po to Basque
|
|
# translation of nautilus.gnome-2-4.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Agerpena"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Artea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Erliebe urdina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zimur urdina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Urdin letraduna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintatua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Txiklea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_oloreak"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflajea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Ziurtatua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Klera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Ikatza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Zementua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Sekulakoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Artelazkia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Gainekoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Arriskua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubioa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Artelazki beltza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME iluna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Anil sakona"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Nabarmendua"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Zirriborroa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipsea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inbidia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Gogokoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Zuntzak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Gorri bizia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lis lorea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Loreak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomeloa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Ehun berdea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Izotza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hostoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limoia"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Goroldioa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Buztina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ozeano-marrak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ai Ez"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onizea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Urdin argia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmol morea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper izurtua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper zimurtua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Errubia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Itsas bitsa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilarra"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Zerua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Zeru-marrak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Elur-marrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Berezia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Iztukadura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Presazkoa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Bioleta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Uhin-zuria"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web-a"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Uztai zuriak"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Ereduak"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Gogoko aplikazioak"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Gogokoak"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux gaiaren Eggplant aldaera."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Crux gaiaren Teal aldaera."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Zutabearen izena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributua"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Atributuaren izena bistaratzeko"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Etiketa zutabean erakusteko"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Zutabeko erabiltzaile-ikusgaiaren azapena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Zutabearen x lerrokadura"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Elementuaren izena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Etiketa erabiltzaileari bistaratzeko"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Aholkua"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua, menuko elementuarena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Ikonoaren izena, menuko elementuan bistaratzeko"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sentsitiboa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Menuko elemenua sentsitiboa den edo ez"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Lehentasuna"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Erakutsi testuaren lehentasuna tresna-barran"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Orriaren izena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Etikea widget-a ohar-koadernoko fitxan bistaratzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Orrialdea"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget-a orrialdearen propietatearena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
|
|
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
|
|
"posibleak: \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze-data\", \"aldaketa-data\", "
|
|
"\"atzipen-data\", \"jabea\", \"taldea\", \"baimenak\", \"baimen_zortzitarrak"
|
|
"\" eta \"mime_mota\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Ireki beste leiho bat irekitako fitxategi bakoitzeko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
|
|
"\"bilatu_testuaren_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak "
|
|
"fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
|
|
"\"bilatu_testuaren_eta_propietateen_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
|
|
"fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko "
|
|
"ditu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "_Formatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Atzoko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu bandera 'bereziak' fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
|
|
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Albo-"
|
|
"panelaren_atzeko planoa egia denean bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
|
|
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
|
|
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
|
|
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikono nagusia ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
|
|
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
|
|
"erakutsiko ditu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategiaren balio handirik gabeko aukera "
|
|
"batzuk editatzen utziko dizu fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
|
|
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
|
"zakarrontzian jartzen saiatzen zarenean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek Nautilus-en beste leiho bat irekiko du "
|
|
"lehenespenez elementu bat irekitzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
|
|
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
|
|
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
|
|
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
|
|
"mahaigain gisa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
|
|
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
|
|
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
|
|
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
|
|
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, ezkutuko fitxategiak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
|
|
"dira. Ezkutuko fitxategiak dot fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden "
|
|
"fitxategien zerrendan daude."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
|
|
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
|
|
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
|
|
"ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
|
|
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
|
|
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Direktorio batean maneiatutako fitxategien gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
|
|
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Direktorioak zuhaitzaren alboko barran bakarrik erakutsi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio posibleak \"bakarra\" eta \"bikoitza\" dira, fitxategiak klik bakarrez "
|
|
"edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
|
|
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"beti\" ezartzen bada, soinua "
|
|
"beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
|
"\"lokalak_bakarrik\" ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan "
|
|
"bakarrik egingo dira. \"Inoiz_ez\" ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
|
|
"erakutsi behar denerako. \"beti\" ezartzen bada, aurrebista beti erakusten "
|
|
"da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
|
"\"lokalak_bakarrik\" ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista "
|
|
"bakarrik erakusten da. \"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez dituzu inoiz "
|
|
"aurrebista-datuak irakurriko."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
|
|
"denerako. \"beti\" ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
|
|
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"lokalak_bakarrik\" ezarriz "
|
|
"gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. "
|
|
"\"inoiz_ez\" ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, "
|
|
"erabili ikono generiko bat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
|
|
"\"beti\" ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
|
|
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"lokalak_bakarrik\" "
|
|
"ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. "
|
|
"\"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"izena\", \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze_data\", \"ikurrak\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
|
|
"dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
|
|
"dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
|
|
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"abiarazi\" programa gisa "
|
|
"abiarazteko, \"galdetu\" zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten "
|
|
"bidez, eta \"bistaratu\" testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
|
|
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"zerrenda_ikuspegia\" eta \"ikono-ikuspegia\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez "
|
|
"adierazten du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez "
|
|
"adierazten du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak zakarrontzira botatzean berrespena eskatuko den ala ez "
|
|
"adierazten du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez adierazten "
|
|
"du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Ebaki _testua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopiatu testua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Itsatsi testua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mugitu g_ora"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mugitu _behera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Era_kutsi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "E_zkutatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Erabili lehenetsia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Aldatze-data"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Atzipen-data"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren jabea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren taldea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Baimen zortzitarrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME mota"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "berrezarri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "mahaigainean"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ezin da bolumen-ikonoa ezabatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili 'Egotzi' bolumenaren menuaren "
|
|
"eskuinean klik eginda."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Ezin da bolumena ezabatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Eraman hona"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Estekatu honi"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld / %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
|
|
"baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ezin da lekuz aldatu, bera edo haren karpeta gurasoa helburuan "
|
|
"sartuta daudelako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da \"%s\" zakarrontzira eraman, bera edo haren karpeta gurasoa "
|
|
"aldatzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "ezin da \"%s\" kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean \"%s\"-ra."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa leku helburuan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-ra lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ra lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\"ri esteka sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea esteka sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Errorea esteka sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrira aldatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
|
|
"darabil. Hala ere lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrian kopiatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
|
|
"darabil. Hala ere kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia lehendik existitzen da. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia lehendik existitzen da. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Gatazka sortu da kopiatzean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ordeztu _denak"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "%s(e)rako esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "%s(e)rako beste esteka bat"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (beste kopia bat)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira eramaten"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Fitxategiaren jabea"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Lekuz aldatzez bukatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Estekatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Estekatzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Estekak sortzea amaitzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Kopiatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian elementurik kopiatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian estekarik sortu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bakarrik eraman daitezke zakarrontzira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontzi-karpeta bat zakarrontzira eramandako elementuak gordetzeko "
|
|
"erabiltzen da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren kokalekua aldatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontzia kopiatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Helburuko karpeta iturriko karpetaren barruan dago."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ezin da beraren barrura eraman"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Helburuko eta iturriko fitxategiak berdinak dira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Ez duzu helburuan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ez dago lekurik helburuan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da karpeta berria sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "izenik gabeko karpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da dokumentu berria sortzean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxategi berria"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ezabatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD sortzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows sarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "gaur"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "atzo"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "asteazkena, 0000.eko irailak 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elementu"
|
|
msgstr[1] "%u elementu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u karpeta"
|
|
msgstr[1] "%u karpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fitxategi"
|
|
msgstr[1] "%u fitxategi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementu"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "MIME mota ezezaguna"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normala\" direktoriorako ere. "
|
|
"Seguru asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo "
|
|
"du aurkitu beste arrazoiren batengatik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), "
|
|
"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "esteka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "esteka (hautsita)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Beti"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Fitxategi lokalak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Inoiz ez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "% 25"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "% 75"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "% 150"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "% 200"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "% 400"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Gal_detu aldi bakoitzean"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Motaren arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s - etxea"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "testu editagarria"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "etiketa editagarria"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "testu osagarria"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "testu gehiago"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "hautatzeko nabarmenduta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "gu hautatzeko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "teklatuaren foku gisa nabarmenduta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teklatuaren fokua errendatzeko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "jaregiteko nabarmenduta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "arrastatu eta jaregiteko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Marko-testua"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Marraztu markoa hautatu gabeko testuaren inguruan"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Nabarmendu alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoen nabarmentzearen opakutasuna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Informazio-kolore argia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Informazio-testuan erabiltzeko kolorea, atzeko plano ilunarekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Informazio-kolore iluna"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Informazio-testuan erabiltzeko kolorea, atzeko plano argiarekin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan "
|
|
"utzi? Ekintza horrek eskuzko diseinua ezarriko du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Karpeta honek diseinu automatikoa du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan "
|
|
"utzi? Ekintza horrek eskuzko diseinua ezarriko du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan "
|
|
"utzi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan "
|
|
"utzi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
|
|
"helbideetako fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
|
|
"fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ezin da Helbidea ireki"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
|
|
"helbideetako fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
|
|
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
|
|
"fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
|
|
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s irekitzen"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atzipena debekatu da."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, \"%s\" ostalaria ez delako aurkitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko helbidea."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Xehetasunak: "
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean"
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin."
|
|
|
|
#
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Ikusi zure ordenagailuaren biltegia"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Aldatu fitxategiak kudeatzeko modua"
|
|
|
|
#
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ikusi zure karpeta nagusia Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi arakatzailea: %s"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-en fabrika"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
|
|
"eragiketak"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Ireki t_erminala"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Sortu a_biarazlea"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Sortu abiarazle berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
|
|
"ematen dizun leihoa erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "%d leiho ireki?"
|
|
msgstr[1] "%d leiho ireki?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
|
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ezabatu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Hautatu eredua"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Eredua:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" hautatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d karpeta hautatuta"
|
|
msgstr[1] "%d karpeta hautatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (%d elementu ditu)"
|
|
msgstr[1] " (%d elementu ditu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (guztira %d elementu ditu)"
|
|
msgstr[1] " (guztira %d elementu ditu)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elementu hautatuta (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementu hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
|
|
msgstr[1] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, leku librea: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Fitxategi gehiegi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia zakarrontzira eraman."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira elementuak zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira elementu batzuk zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Berehala ezabatu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Exekutatu edo bistaratu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s ireki"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategiak fitxategia \"%s\" motakoa dela adierazten du. "
|
|
"Fitxategiaren edukiak \"%s\" motakoa dela adierazten du. Fitxategi hau "
|
|
"irekitzen baduzu, fitxategiak zure sistemarako segurtasun arriskua agertu "
|
|
"dezake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez ireki fitxategia zeuk sortu ez baduzu edo jatorri fidagarri batetik ez "
|
|
"badator bederen. Fitxategia irekitzeko, aldatu fitxategiaren luzapena \"%s\"-"
|
|
"ri dagokionera, eta gero ireki fitxategia beti bezala. Bestela, \"Ireki "
|
|
"honekin\" menua erabiliz fitxategiarentzako aplikazio zehatza aukeratzeko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
|
|
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Script-ei buruz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
|
|
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
|
|
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
|
|
"parametrorik pasatuko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
|
|
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
|
|
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
|
|
"mugatuta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
|
|
"lekuz aldatuko dira"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
|
|
"lekuz aldatuko dira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
|
|
"kopiatu egingo dira"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
|
|
"kopiatu egingo dira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Errorea muntatzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Errorea desmuntatzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Errorea egoztean"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Estekaren _izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Sortu _dokumentua"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "I_reki honekin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script-ak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak ~/Nautilus/scripts-etik"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Sortu _karpeta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitxategi _hutsa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ireki nabigazio leiho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Eb_aki fitxategiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi fitxategiak' komandoaren bidez lekuz "
|
|
"aldatzeko prestatzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopiatu fitxategiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi fitxategiak' komandoaren bidez kopiatzeko "
|
|
"prestatzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Itsatsi _fitxategiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ebaki fitxategiak' edo 'Kopiatu fitxategiak' komandoen bidez hautatutako "
|
|
"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "I_tsatsi fitxategiak karpetan"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ebaki fitxategiak' edo 'Kopiatu fitxategiak' komandoen bidez hautatutako "
|
|
"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu hautatutako karpetan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Hautatu fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Hauatu _eredua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Bikoizt_u"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Sortu esteka"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "I_zena aldatu..."
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza zakarrontzira bota gabe"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
|
|
"bat etortzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Muntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "E_gotzi"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Babestu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Ireki leiho berrian"
|
|
msgstr[1] "Ireki _leiho berrian"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "Arakatu karpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "Arakatu karpetak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Sortu estekak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Eb_aki fitxategia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopiatu fitxategia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteka hori hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Esteka hautsita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" irekitzen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "%d helbide ikusi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Sortu _Esteka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Berritu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "esteka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Berrien panela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Errorea karpeta bistaratzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Errorea izena aldatzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Errorea taldea ezartzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
|
|
"dagoelako"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Errorea jabea ezartzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko "
|
|
"batean dagoelako"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Errorea baimenak ezartzean"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Antolatu _elementuak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Luzatu ikonoa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
|
|
"teilakatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Al_derantzizko ordena"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Eskuz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "I_zenaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Irudi bat baino gehiago"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Irudi lokalak bakarrik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Irudiak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s - Propietateak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Taldea aldatzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Jabea aldatzen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ezer ere ez"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "irakurtezina"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d elementu, %s tamainakoa"
|
|
msgstr[1] "elementu %d, %s tamainakoa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Oinarrizkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Izenak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Bolumena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Leku librea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Estekaren helburua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Aldatze-data:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atzitze-data:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Hautatu ikono pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Kendu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Irakurri"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "I_datzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xekutatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Bandera bereziak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Itsas_korra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fitxategi-j_abea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Fitxategi-jabea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Fitxategi-taldea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Fitxategi-taldea:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Besterik:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Azken aldaketa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Hautatu ikono bat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsa)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_gotzi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Ebaki karpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Itsatsi fitxategiak karpetan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Sare-ingurunea"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Zuhaitza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Estekatu mahaigain zaharrari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr " \"Estekatu mahaigain zaharrari\" esteka sortu da mahaigainean."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko direktorioaren kokalekua aldatu egin da GNOME 2.4en. Esteka "
|
|
"ireki dezakezu nahi dituzun fitxategiak lekuz aldatzeko; ondoren, ezabatu "
|
|
"esteka."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigain zaharra migratuta"
|
|
|
|
#
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
|
|
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
|
|
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
|
|
|
|
#
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
|
|
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
|
|
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
|
|
"arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
|
|
"direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
|
|
"egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
|
|
"hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
|
|
"ditu, zergatik ez dakigula.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
|
|
"instalatuta dagoenean."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
|
|
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
|
|
"delako."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
|
|
"ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta "
|
|
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
|
|
"Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta "
|
|
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Izena</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editatu laster-markak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Sartu zerbitzariaren izena."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Helbidea (URLa):"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Inoiz ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Kar_peta berria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows Shared bolumena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Windows sarea"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurra kendu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ezin izan zaio ikurrari izena aldatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Gehitu ikurrak..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
|
|
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
|
|
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurrik gehitu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Arrastatutako testua ez zen fitxategiaren baliozko helbidea."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakarrontzia</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategi exekutagarriak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Karpetak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen epigrafeak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zutabe-zerrenda</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerrendaren ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Soinu-fitxategiak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategiak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakarrontzia</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</span>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
|
|
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME mota"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ikuspegiak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Antolatu elementuak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak aktibatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "atzipen-data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "aldaketa-data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "taldea"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "Disko-musika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "Ahots musika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "baimen zortzitarrak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "jabea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "baimenak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "mota"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
|
|
"izan dela esan nahi du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera marka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera modeloa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Argazkiaren data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Esposizio denbora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Esposizio programa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Neurtze modua"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flasha-rekin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokuaren luzera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Obturadorearen abiadura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softwarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Bereizmena:</b> %dx%d pixel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Bereizmena:</b> %dx%d pixel\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "kargatzen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Ezin da CD grabagailuaren aplikazioa abiarazi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Ezin da CD grabagailua abiarazi"
|
|
|
|
#
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Idatzi edukia CDan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Joan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "%d helbide ikusi nahi dituzu?"
|
|
msgstr[1] "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Leiho anitzetan ikusi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ireki helbidea"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
|
|
"ezarritako hobespenei)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit ezin da URIekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Garbitu historia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-_markak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho _berria"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Helbidea..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Garbitu historia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editatu la_ster-markak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Albo-_panela"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Helbide-barra"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Egoera-ba_rra"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ikusi honela: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi arakatzailea: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Kendu..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Gehitu berria..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Ezin izan zaio ikurra ezabatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Sortu ikur berria:"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Gako-hitza:"
|
|
|
|
#
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Irudia:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Sortu kolore berria:"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Ko_lore-balioa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Ezin izan da eredua instalatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ez da irudia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Gehitu e_redu berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Gehitu kol_ore berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Gehitu iku_r berria..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Ereduak:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Koloreak:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Ikurrak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Kendu eredu bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Ke_ndu kolore bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Kendu ik_ur bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Itxi albo-panela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Erakutsi %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Ireki _helbidea..."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "taupada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Ikuspegiak huts egin du"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin du jarraitu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Uneko fitxategiaren edo karpetaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-ek ez du fitxategia bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Egiaztatu zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB maisuarekin "
|
|
"kontaktatu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Egiaztatu SMB zerbitzaria sare lokalean exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
|
|
"kudeatzeko prestatua."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Euskarazko itzulpena: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (<hizkpol@ej-gv."
|
|
"es>)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "L_aguntza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Itxi karpeta hau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
|
|
"bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Hobes_penak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "D_esegin"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ireki g_urasoa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Berritu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ta_maina normala"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Etxera"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordenagailua"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Etxeko helbidera joaten da"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Txantiloiak"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Joan txantiloien karpetara"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "CD sortzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Joan CD sortzailera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea honekin: \"%s\""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Leiho honekin lotutako Nautilus aplikazioa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Doitzeko zooma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzariak"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ikusi zure sareko zerbitzariak Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardwarea"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux-en dokumentazio-proiektua"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux On Line"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux baliabideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux-en asteroko berriak"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Berriak eta hedabideak"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web zerbitzuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardwarearen datu-basea"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Botatako fitxategiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Lekuz aldatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Estekatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Kopiatutako fitxategiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ikono-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Zerrenda-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren albo-panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
|
|
#~ "osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus "
|
|
#~ "fitxategi-kudeatzailearen osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-"
|
|
#~ "kudeatzailearen osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
|
|
#~ "osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Bilatze-zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikusi ikono gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikusi _ikono gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Hustu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Erabili atzeko plano lehenetsia helbide honetan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "Gar_bitu historia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi arakatzailea: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD sortzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Ireki honekin..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init()-ek huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabriken fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabriken fabrika "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien "
|
|
#~ "itxura hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabrika"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko ikurren albo-panela"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en ikurren ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Historiaren albo-panela"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en historiaren albo-panela"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI unean bistaratuta"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Irudi-propietateen edukia ikusteko osagaia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko irudi-propietateen ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Oharren albo-panela"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en oharren albo-panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Testu-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Testu-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Ikusi testu gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "taupaden fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "taupada-objektuen fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Garbitu testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Ebaki testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu laster-marka lehenetsiak laster-marken menuan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen laster-markak laster-"
|
|
#~ "marken menuan erakutsiko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da zehaztutako ekintza bukatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da zehaztutako ekintza bukatu."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Editatu abiarazlea"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Editatu abiarazlearen informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Euskarri_aren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Bab_estu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Euskarriaren propietateak erakusten ditu hautatutako bolumenarentzat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du "
|
|
#~ "jarraitu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Tamalez, ez dakit zein errore den."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s alboko panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Alboko panelak huts egin du"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Albo-panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia du"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Etxera"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Irauli profila"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Uneko helbidearen azken edukia bistaratzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "'Hustu CDa' karpetara joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Goragoko mailara joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilen txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Berrezarri profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Abiarazi profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Geldiarazi profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Utzi helbide hau kargatzeari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD sortzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profilgilea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Profilen txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Berre_zarri profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Abiarazi profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Geld_iarazi profilak"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Joan ordenagailua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "izenburu bat"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "arakatze-historia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "uneko hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "leiho mota, ikuspegia kapsulatua dagoena"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "Leihoaren ID aplikazioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia den zehaztu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez "
|
|
#~ "dago martxan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta indizerik ez "
|
|
#~ "baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Joan orri batzuk atzerago"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Joan orri batzuk aurrerago"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Saiatu leihora doitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "ez dago menuan"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "menuan dago fitxategi honentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat"
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "lehenetsia \"%s\"(r)entzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ez dago menuan \"%s\" elementuentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Badago menuan \"%s\"(r)entzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Badago menuan \"%s\" elementuentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Badago menuan \"%s\" elementu guztientzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"(r)entzat lehenetsitakoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" elementuentzat lehenetsitakoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" elementu guztientzat lehenetsitakoa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Aldatu \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Ez sartu menuan \"%s\" elementuentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Joan horra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskainiko diren konfigura "
|
|
#~ "dezakezu Fitxategi-motak eta programak elkarrizketa-koadroan."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ireki beste ikustaile batekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat:"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ez dago ikustaile erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Ikustaile erabilgarririk ez"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"%s\"(r)i lotutako aplikaziorik."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Ez dago lotutako aplikaziorik"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"%s\"(r)i lotutako ekintzarik."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ez dago lotutako ekintzarik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME konfigura dezakezu fitxategi-motekin aplikazioak lotzeko. Aplikazio "
|
|
#~ "bat fitxategi-mota honekin lotu nahi duzu orain?"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Lotu aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako ikustailea baliogabea da."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Lotutako ikustaile baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako aplikazioa baliogabea da."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Lotutako aplikazio baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako ekintza baliogabea da."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Lotutako ekintza baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME konfigura dezakezu fitxategi-mota honekin beste aplikazio edo "
|
|
#~ "ikustaile bat lotzeko. Fitxategi-mota honekin aplikazio edo ikustaile bat "
|
|
#~ "lotu nahi duzu orain?"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Lotu ekintza"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Mahaigaineko hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Hasi hemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Gehitu Nautilus saioari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen egia ezartzen bada, Nautilus bera saiora gehituko da abiaraztean. "
|
|
#~ "Horrek esan nahi du saioa hasten duzun hurrengo aldian abiaraziko dela."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Arakatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Beste _aplikazio bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "_Aplikazio bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Adibidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Ikonoen epigrafeak"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check ezin da URIekin erabili.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart ezin da URIekin erabili.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Ikusi honela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "I_kusi honela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Errorea lekuz aldatzean. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
|
#~ "appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi batzuk ezin izan dira ikur gisa gehitu, irudi baliogabeak "
|
|
#~ "ziruditelako."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Hardware ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hardwarearen ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Hardwarearen ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Ikusi Hardware gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "hardwarearen ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "hardware ikuspegiaren ikonoaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s PUZ\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K: cachearen tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Jardun-denbora: %d egun, %d ordu, %d minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Hardwarearen informazio orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "PUZ orrialdearen leku-marka da hau."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "RAM orrialdearen leku-marka da hau."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "IDE orrialdearen leku-marka da hau."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiliko da"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS sareko bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Auto-detektatutako bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD audio digitala"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "CD-ROMaren bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVDren bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "DOS bolumen hobetua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS sareko bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "SuperMount bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Sistema-bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez dago nahikoa leku helburuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez dago nahikoa leku helburuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" errorea kopiatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" errorea esteka sortzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" ezabatzean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Ezin da zakarrontzian kopiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo.(kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo.(beste kopia bat)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (beste kopia bat)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (beste kopia bat).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (beste kopia bat).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 fitxategi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "aldatze-data"
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "fitxategiaren ikonoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. "
|
|
#~ "Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko "
|
|
#~ "dituzu.\n"
|
|
#~ "Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu "
|
|
#~ "ondoko komandoak root gisa :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako "
|
|
#~ "indizea sortzen duzun arte. Denbora beharko du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, "
|
|
#~ "aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat "
|
|
#~ "instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu (Medusaren kopia "
|
|
#~ "hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez "
|
|
#~ "da erabilgarri egongo.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "Au_keratu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" "
|
|
#~ "helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste ekintzarik erabilgarri "
|
|
#~ "fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, "
|
|
#~ "ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "Amaieran %s dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi erregularrak [diren elementuak]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "Testu-fitxategiak [diren elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioak [diren elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "Musika [diren elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "%s ez direnak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "%s direnak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bytekoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez "
|
|
#~ "dituztenak]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[400K baino gehiagoko elementuak], [root-arenak eta \"apple orange\" hitz "
|
|
#~ "biak ez dituztenak]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "%s elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Izenean \"stuff\" duten elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi erregularrak diren elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Izenean \"stuff\" duten eta fitxategi erregularrak diren elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak eta 2000 byte "
|
|
#~ "baino gutxiagokoak direnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Diskoetan bilatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus zure diskoetan ari da zakarrontziko karpetak bilatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disketea"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROMa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Erroko bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da "
|
|
#~ "disketerik egongo seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk "
|
|
#~ "izango seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin "
|
|
#~ "den formatu batean egongo da seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu "
|
|
#~ "ezin den formatu batean egongo da, seguru asko."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako diskete-unitatea muntatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena desmuntatu."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea utilitate-programa exekutatzean: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 karpeta hautatuta"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (0 elementu ditu)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (elementu bat du)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (guztira 0 elementu ditu)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (guztira elementu bat du)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako %d elementuak ezin dira zakarrontzira eraman. Berehala "
|
|
#~ "ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako elementuetako %d ezin dira zakarrontzira eraman. %d elementu "
|
|
#~ "horiek berehala ezabatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Beste _ikustaile bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Ikustaile bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Ireki _leiho honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Ireki %d _leiho berritan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil "
|
|
#~ "ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d elementu, guztira %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik, (%"
|
|
#~ "s)tik aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri, instalatu gabe dagoelako."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. "
|
|
#~ "Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu "
|
|
#~ "komando-lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for items that are too new"
|
|
#~ msgstr "Bilatu berriegiak diren elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu "
|
|
#~ "dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide "
|
|
#~ "gehiago emaitzak murrizteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Error during search"
|
|
#~ msgstr "Errorea bilaketa egitean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
|
|
#~ "on the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da "
|
|
#~ "edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan "
|
|
#~ "\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file index"
|
|
#~ msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
|
|
#~ "behar du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez "
|
|
#~ "duen bilaketa motelago bat egingo du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system. Find can't access your index right now. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
|
|
#~ "behar du. Orain ezin du zure indizea atzitu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches are not available"
|
|
#~ msgstr "Edukien bilaketak ez daude erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak "
|
|
#~ "kudeatzen dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. "
|
|
#~ "Programa hau abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau "
|
|
#~ "komando-lerroan:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
|
|
#~ "behar du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. "
|
|
#~ "Indizerik erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
|
|
#~ "searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar "
|
|
#~ "du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien "
|
|
#~ "bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed searches are not available"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa indexatuak ez daude erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
|
|
#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
#~ "available, searches will take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
|
|
#~ "behar du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu "
|
|
#~ "komando-lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize "
|
|
#~ "osoa erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
#~ "index is available, content searches cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar "
|
|
#~ "du. Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-"
|
|
#~ "lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize osoa "
|
|
#~ "erabilgarri egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
|
|
#~ "behar du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra "
|
|
#~ "desgaitu du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude gaituta zure ordenagailuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Non"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "_Erakutsi leiho berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching "
|
|
#~ "items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. "
|
|
#~ "Elementu batzuk ez dira bistaratuko."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Emaitza gehiegi"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_koak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Muntatu edo desmuntatu diskoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure fitxategiak eta testu-edukia egunero indexatuko dira, bilaketa "
|
|
#~ "azkarragoa izan dadin. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexazioaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
#~ msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure fitxategiak eta testu-edukia egunero indexatuko dira, bilaketa "
|
|
#~ "azkarragoa izan dadin. Zure fitxategiak indexatzen ari dira une honetan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen "
|
|
#~ "du Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta; beraz, "
|
|
#~ "orain ez duzu indizerik."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi Leiho berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Aukera gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Aukera gutxiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Bilatu!"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Ireki aktibatutako elementua beste leiho batean"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Izena [\"arraina\" duena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Edukia [hauek denak dituenak\"arraina zuhaitza\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Mota [fitxategi erregularra da]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Tamaina [400K baino handiagoa]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Ikurra [\"Garrantzitsua\" duena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Aldatze-data [atzo baino lehen]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Bilatu] Jabea [ez da root-a]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-izena]k hau du [laguntza]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honela hasten da: [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honela amaitzen da: [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honekin bat dator: [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Fitxategi-izena] adierazpen erregularrarekin bat dator: [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia] hauek denak ditu: [sagarra laranja] "
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauetakoren bat du: [sagarra laranja]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauek denak ez ditu: [sagarra laranja]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauetako bat ere ez du: [sagarra laranja]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota] da [karpeta]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] musika"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-tamaina da] hau baino handiagoa [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-tamaina da] hau baino txikiagoa [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Ikurra]k marka hau du: [Garrantzitsua]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Ikurra]k marka hau ez du: [Garrantzitsua]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] da [00/01/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] ez da [00/01/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] hau baino geroagokoa [00/01/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] hau baino lehenagokoa [00/01/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data:] gaur"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data:] atzo"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] egun honen astekoa [00/01/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] egun honen hilekoa da [00/1/24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-jabea] da [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[Fitxategi-jabea:] ez da [root-a]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da Nautilus exekutatu\n"
|
|
#~ "Ziurtatu zure bide-izenean dagoela eta ondo instalatuta dagoela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %s URIrekin konektatu\n"
|
|
#~ "Ziurtatu helbidea zuzena dela eta bestela, idatzi helbide hau fitxategi-"
|
|
#~ "kudeatzailean zuzenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerbitzarira konektatzeko programaren glade fitxategia falta da.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu Nautilus-en instalazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu beste zerbitzari bat Sareko Zerbitzariei eta konektatu harekin "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari berria"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Idatzi edukia CDan"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Idatzi CDan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "A_tzeko planoak eta ikurrak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "It_xi leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "Bila_tu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "Hasi he_men"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Tresna-barra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Idatzi _CDan"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
|
|
#~ "saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB arakatzaile "
|
|
#~ "maisua kontaktatu.\n"
|
|
#~ "Egiaztatu SMB zerbitzaria exekutatzen ari dela sare lokalean."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Joan Ez dagoen helbidera"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Erabili diseinu estutua"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Leiho _berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "HTTP proxy-ak saioa has dezazun eskatzen du.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saioa hasi behar duzu \"%s\" atzitzeko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatu gabe transmitituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatuta transmitituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Ezin duzu Zakarrontzia kopiatu."
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "_Letra-tipoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili Courier letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili letra-tipo finkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili GTK sistemaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili Helvetica letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili Lucida letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Erabili Times letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Finkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "_GTK Sistemaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Garbitu testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Eduki-galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Ikusi Eduki-galtzaile gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Hil eduki-galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Hil Eduki-galtzailearen ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Hil Eduki-galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. "
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Eduki-galtzailea hiltzen saiatu zara"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en alboko barraren ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailearen panela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Hil Alboko barraren galtzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alboko barraren galtzailea. "
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea hiltzen saiatu zara"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Adibidearen ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Ikusi Adibide gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Historiaren alboko barraren panela"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu helbide-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Klikaren portaera"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n"
|
|
#~ "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Erabili diseinu estutua"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "bilaketa-mota lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Laster-marka inkorporatuak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Always show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Show text in icons for local files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Always preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Preview local sound files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Never preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Fitxak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Eguneratzeko maiztasuna"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Itxura"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Eraman Zakarrontzira"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Alboko barraren panelak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Berrien panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu gai-karpeta bat gai berri gisa gehitzeko:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera "
|
|
#~ "aldatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kendu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu gai berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "Kendu gaia..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Musika-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Musika-ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Ikusi musika gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock klasikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal-musika"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Zaharrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop musika"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Teknoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industriala"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternatiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Soinu-banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro Teknoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Giroko musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klasikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentala"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid musika"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Game musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Soinu-klipa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Noise musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop instrumentala"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock instrumentala"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Etnikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Tekno Industriala"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Elektronikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Hegoaldeko rocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kultua"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "40 onenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap kristaua"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Amerikar jatorrikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabareta"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psikodelikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Aurrerakina"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk azidoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz azidoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Atzera begirakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musikala"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock gogorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folka"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock-a"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk nazionala"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Zelta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Abangoardia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock gotikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock progresiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock psikodelikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sinfonikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock motela"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Abesbatzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Entzuteko erraza"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Umorezkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Hitzaldia"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Ganbera-musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satire"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Jam motela"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tangoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Baladak"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power baladak"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul erritmikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duet-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Bateria bakarlaria"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dantza-aretoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass musika"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Beldurrezkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie musika"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "Britainiako pop-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap kristaua"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Kristau garaikidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock kristaua"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengea"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metala"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Animatua"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bit-abiadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Denbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu albumaren azalerako irudi-fitxategi bat:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol "
|
|
#~ "Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea "
|
|
#~ "ezarpena desaktibatuta dagoelako da. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste "
|
|
#~ "programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo "
|
|
#~ "bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu "
|
|
#~ "soinu-txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Arrastatu pista barruan bilatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausarazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Bota"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako ikonoetako irudi pertsonalizatu guztiak kentzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Berrien ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Berriak"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Berrien alboko barraren panela"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "%s kargatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Gunearen izena falta delako errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen URLa adierazi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "URLa falta delako errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Gunearen izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "Kendu gunea"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
#~ msgstr "Gunearen izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "Gunearen RSSaren URLa:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "Gehitu gune berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Gehitu gune berria:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Kendu gunea:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "Hautatu guneak:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen "
|
|
#~ "ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak "
|
|
#~ "hautatzeko. "
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "Hautatu guneak"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "berria aldatu egin dela adierazten duen irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Ikusi beste era batean"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ez dago aplikazio erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu "
|
|
#~ "GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. "
|
|
#~ "Hara joan nahi duzu orain?"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "E_zabatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Eza_batu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia..."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Testu-ikuspegia:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Propietateen leihoa sortzen"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Ebaki fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Ireki script-en karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Beste ikustaile bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Hautatu fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia erakusten du"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "_Sortu esteka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Alderantzizko ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Diseinu estutua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "An_tolatu izenaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Tiratu ikonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Nautilus gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Leiho berriak irekitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordenatzeko modua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Abiadura-erlazioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu t_resna-barra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-i buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Tamaina normala"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Igo maila bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu _egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi _alboko barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi helbide-_barra"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Urtea"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Historia-ikuspegien fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Oharpenen ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi _Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-ak erabiltzailearen izena eta pasahitza behar ditu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Egin publiko karpetaren itxuraren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kokaleku honetako atzeko planoaren eredu eta kolore pertsonalizatuak "
|
|
#~ "kentzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en lineako laguntza bistaratzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en erreferentzia azkarreko orrialdeak bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en er_referentzia azkarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en erabiltzailearen _eskuliburua"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Nautilus-i buruz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Leundu grafikoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Irten"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Laguntzan nabigatzeko zuhaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Laguntzaren alboko barraren panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Barne-erabilera bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "%d aurkibidea."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Edukien aurkibidera"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "%s irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "the section here"
|
|
#~ msgstr "hemengo sekzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "%d irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IRUDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Legezko abisua"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Ikus"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Ikus baita ere"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "GNOMEren dokumentazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Edukien aurkibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "HITZAURREA"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "ERANSKINA"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Sistema-deiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Liburutegi-funtzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jokoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Konbentzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Sistema-administrazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Nukleo-errutinak"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "ikus "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "ikus baita ere"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (ikus \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (ikus baita ere \""
|
|
|
|
#~ msgid "(see: "
|
|
#~ msgstr "(ikus: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Index:"
|
|
#~ msgstr "_Indizea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select _documents to show \n"
|
|
#~ "in index tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu indize-fitxan erakusteko \n"
|
|
#~ "_dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Al_l"
|
|
#~ msgstr "Hautatu d_ena"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indexes for:"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi hauen indizeak:"
|
|
|
|
#~ msgid "_All documents"
|
|
#~ msgstr "_Dokumentu guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Specific documents"
|
|
#~ msgstr "D_okumentu jakin batzuk"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how all index terms"
|
|
#~ msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Inde_x:"
|
|
#~ msgstr "Indi_zea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Sarrerako dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Indizea"
|
|
|
|
#~ msgid "All Selected"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako guztia"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Selected"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako edukia"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Irudi-ikustaile orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Irudi-kontrol orokorraren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailearen fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Ikusi irudi gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Ikusi web orri gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Web orria"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Web orrien ikustailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-en errorea:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-en errorea:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho "
|
|
#~ "berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript "
|
|
#~ "bidez leiho berriak irekitzea.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, "
|
|
#~ "adibidez. "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltikokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Txinatarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japoniarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turkiarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamdarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Txinatar soildua (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Txinatar soildua (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Txinatar soildua (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Ingelesa (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grekoa (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrearra (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japoniarra (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japoniarra (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japoniarra (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korearra (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thaierazkoa (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turkiarra (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turkiarra (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak definitua"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamdarra (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamdarra (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Karaktere-kodetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This text is read only\n"
|
|
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testu hau soilik irakurtzeko da\n"
|
|
#~ "Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Atariak"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Bilatzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programak"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#~ msgid "Message."
|
|
#~ msgstr "Mezua."
|
|
|
|
#~ msgid "Title."
|
|
#~ msgstr "Izenburua."
|
|
|
|
#~ msgid "Button one label."
|
|
#~ msgstr "1. botoiaren etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Button two label."
|
|
#~ msgstr "2. botoiaren etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ados"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "bilatu testuaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "bilatu testuaren eta propietateen arabera"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Desegin idazketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Berregin idazketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Leheneratu aldatutako izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Kendu irudi pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu ele_mentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Egileak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n"
|
|
#~ "bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n"
|
|
#~ "adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n"
|
|
#~ "- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n"
|
|
#~ "erabiltzaileentzat. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n"
|
|
#~ "beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n"
|
|
#~ "xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n"
|
|
#~ "duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n"
|
|
#~ "Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n"
|
|
#~ "kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n"
|
|
#~ "premia baduzu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n"
|
|
#~ "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arazoak ditugu kanpoko web konexioa egiteko.\n"
|
|
#~ "Batzuetan, suebakiak web-eko proxy zerbitzaria zehazteko eskatuko dizu.\n"
|
|
#~ "Idatzi hemen zure proxy zerbitzariaren ataka edo izena (horrelakorik "
|
|
#~ "bada)."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk behar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Proxy helbidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en eguneratzeak deskargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n"
|
|
#~ "Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n"
|
|
#~ "eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n"
|
|
#~ "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n"
|
|
#~ "erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n"
|
|
#~ "berri emango dizu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Zure etxeko karpeta bistaratuko\n"
|
|
#~ "duen leiho batekin hasiko zara.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en lehen aldiko konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri Nautilus-era"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n"
|
|
#~ " Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n"
|
|
#~ " GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n"
|
|
#~ " Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Nautilus eguneratzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Estekak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez."
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafiko leunduak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Erabili grafiko leunduak (motelagoak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipo ez-leun lehenetsia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Laster-teklak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Bilatzailearen helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Hasiberria"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Tartekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en bertsio-oharrak bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-en _bertsio-oharrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Bilatu World Wide Web-ean"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "We_b bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Web bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Editatu hobespenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Oharrak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili "
|
|
#~ "Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala "
|
|
#~ "funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik "
|
|
#~ "hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu "
|
|
#~ "mezua mesedez <nautilus-list@eazel.com> helbidera."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s bertsioaren aurrebista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Laguntzaren indizea"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-indizearen alboko barraren panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-bilaketaren alboko barraren panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Albuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Lagin-maiztasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estereoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Erroa"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Volume"
|
|
#~ msgstr "VFS bolumena"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "okerreko fs mota, aukera txarra, superbloke txarra hemen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Script-en karpetarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "Software _katalogoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Lineako biltegia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Zerbitzuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "_Komunitatearen laguntza"
|