mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
899293d8e9
2005-05-14 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation.
7106 lines
219 KiB
Text
7106 lines
219 KiB
Text
# German Nautilus translation
|
|
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
# Last Updated:
|
|
# 2003-06-11 Christian Neumair
|
|
#
|
|
# item = Objekt
|
|
# home = Persönlicher Ordner
|
|
# selected = (aus)gewählt
|
|
# zoom = vergrößern/verkleinern
|
|
# trash = Müll
|
|
# location = Ort
|
|
# location bar = Adressleiste
|
|
# side bar = Seitenleiste
|
|
# tool bar = Werkzeugleiste
|
|
# status bar = Statusleiste
|
|
# history = Chronik
|
|
# date modified = Änderungsdatum
|
|
# date changed = Änderungsdatum
|
|
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
|
|
# Factory = Fabrik
|
|
# URL = Adresse
|
|
# (un)mount = einbinden/aushängen
|
|
# Volume = Datenträger
|
|
# Media = Medium
|
|
#
|
|
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
|
|
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
|
|
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-14 14:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 15:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Erscheinung"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau gerippt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Rauhes Blau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blaue Typen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Gebürstetes Metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kaugummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Leinen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Farben"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Flecktarn"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreide"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Holzkohle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Theke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dunkler Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Dunkles GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tiefes Blaugrün"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ausgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Finsternis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Neid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Liebling"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fasern"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Feuerwehr"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur-de-Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blumen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grünes Gewebe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Eis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Laub"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Zitrone"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapapier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moos gerippt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Schlamm"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zahlen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ozean-Streifen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh nein"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Fahlblau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Geripptes Papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rauhes Papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Gischt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Schiefer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmel gerippt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Schnee gerippt"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Besonderes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Weiß gewellt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Weiß gerippt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Muster"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Baum"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:625
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Attributname"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Objektname"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensitiv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Seitenname"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
|
|
"Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
|
|
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
|
|
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
|
|
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
|
|
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
|
|
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
|
|
"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
|
|
"sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
|
|
"Dateieigenschaften suchen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Voreingstellte Ordneransicht"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Desktop-Schrift"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
|
|
"Browser"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
|
|
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
|
|
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
|
|
"»side_pane_background_set« wahr ist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
|
|
"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
|
|
"dieses Schlüssels besteht darin, unerwüschte Nautilus-Abstürze zu vermeiden, "
|
|
"die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. Ein "
|
|
"negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt wird. "
|
|
"Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
|
|
"Näherungswert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
|
|
"ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
|
"Adressleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
|
"Seitenleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
|
"Statusleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
|
"Werkzeugleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die etwas komplexeren "
|
|
"Einstellungen zu Dateien in deren Eigenschaftsdialog festlegen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
|
|
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, frägt Nautilus beim Versuch, Dateien in den "
|
|
"Müll zu verschieben rück."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
|
|
"Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
|
|
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
|
|
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
|
|
"Umsicht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
|
|
"des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
|
|
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
|
|
"dieses Verhalten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
|
|
"B. die von Emacs erstellten. Zur Zeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
|
|
"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
|
|
"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
|
|
"Ordners eingetragen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
|
"dem Computer-Ort angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
|
"dem persönlichen Ordner angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
|
|
"dem Müll angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
|
|
"die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
|
|
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
|
|
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
|
|
"»a« angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
|
|
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
|
|
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
|
|
"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
|
|
"statt absteigend angezeigt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
|
|
"per Vorgabe enger angeordnet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
|
|
"unterhalb von ihnen platziert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
|
|
"Anordnung verwendet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
|
|
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
|
|
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
|
|
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
|
|
"nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
|
|
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Seitenleistenansicht"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
|
|
"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
|
|
"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
|
|
"Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem "
|
|
"lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
|
|
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer "
|
|
"anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), "
|
|
"»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
|
|
"befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
|
|
"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
|
|
"entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
|
|
"einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
|
|
"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
|
|
"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
|
|
"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
|
|
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
|
|
"»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
|
|
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
|
|
"»modification_date« (Änderungsdatum)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
|
"»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
|
"»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Müllsymbol auf dem "
|
|
"Desktop fest."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
|
|
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
|
|
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
|
|
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
|
|
"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie "
|
|
"»icon_view« (Symbolansicht)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
|
|
"festgelegt wurde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
|
|
"Seitenleistenhintergrund festgelegtwurde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob beim Verschieben von Dateien in den Müll rückgefragt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
|
|
"die Maus sich über deren Symbol befindet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breite der Seitenleiste"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Text aus_schneiden"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Text _kopieren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Text _einfügen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles au_swählen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:372
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Raufschieben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "R_unterschieben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Verbergen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "V_orgabe verwenden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Name und Symbol der Datei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Die Dateigröße."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Der Dateityp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Änderungsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Zugriffsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Der Dateibesitzer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Die Dateigruppe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "auf dem Desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
|
"ihn aushängen möchten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
|
|
"click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
|
"ihn aushängen möchten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Hierher _verschieben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Hierher _kopieren"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Verknüpfung hier"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
|
|
"und Zahlen bestehen."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%ld von %ld"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(noch %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(noch %d:%02d)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nach:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
|
|
"Platte befindet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
|
|
"haben, um seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
|
|
"Platte befindet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
|
|
"haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
|
|
"Elternordner am Ziel befindet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
|
|
"Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
|
|
"haben, um das Objekt zu lesen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Ü_berspringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
|
|
"noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
|
|
"wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
|
|
"noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, "
|
|
"benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie diesen existierenden Ordner ersetzen, werden alle darin "
|
|
"enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, überschrieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt überschrieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (noch eine Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". Kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Datei wegwerfen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Dateien werden verschoben"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Datei wird verschoben:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verschieben wird fertiggestellt..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Datei verknüpfen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Verknüpfen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Datei wird kopiert:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Am Ziel ist kein Platz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "Namenloser Ordner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "neue Datei"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Gelöschte Dateien:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Müll wird geleert"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
|
|
"gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Müll _leeren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-Netzwerk"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Dienste in"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "heute um 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "heute um 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heute um %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "heute, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heute, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern um 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gestern um %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gestern, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gestern, %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gestern"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u Objekt"
|
|
msgstr[1] "%u Objekte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u Ordner"
|
|
msgstr[1] "%u Ordner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u Datei"
|
|
msgstr[1] "%u Dateien"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? Objekte"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? Bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
|
|
"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
|
|
"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
|
|
"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Müll"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Immer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Nur _lokale Datei"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Symbolansicht"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nach Name"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nach Größe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nach Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Nach Änderungsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Nach Emblemen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "änderbarer Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "die änderbare Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "zusätzlicher Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "noch mehr Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "hervorgehoben als Auswahl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
|
|
|
|
# !! CHECK !!
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Rahmentext"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Farbe für Auswahlrechteck"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Helle Info-Farbe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Dunkle Info-Farbe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo "
|
|
"Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle Layout."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo "
|
|
"Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout "
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo "
|
|
"Sie es abgelegt haben?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo "
|
|
"Sie sie abgelegt haben?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
|
|
"zugreifen kann."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Aktion wählen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
|
|
"Orten zugreifen kann."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
|
|
"zugreifen kann."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
|
|
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
|
|
"Orten zugreifen kann."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
|
|
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s wird geöffnet"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden "
|
|
"werden konnte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
|
|
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Details: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
|
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
|
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
|
|
"wurden bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Verwaltung von Dateien"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Datei-Browser"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Fabrik"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-Shell"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden "
|
|
"können"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Müll _leeren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "_Starter anlegen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
|
|
"eingestellt werden können"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Müll leeren"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "_Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Diesen Ort mit der %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "%d Fenster öffnen?"
|
|
msgstr[1] "%d Fenster öffnen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:525
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
|
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?%.0d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:847
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Muster wählen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Muster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "»%s« ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt"
|
|
msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (enthält %d Objekt)"
|
|
msgstr[1] " (enthält %d Objekte)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)"
|
|
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
|
|
"Dateien werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Zu viele Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
|
|
"gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort "
|
|
"gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
|
|
"sofort gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Sofort löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll "
|
|
"löschen wollen?%.0d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Aus Müll löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Mit »%s« öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. "
|
|
"Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher "
|
|
"könnte das Öffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System "
|
|
"darstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie "
|
|
"ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit "
|
|
"der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ "
|
|
"können Sie auch das »Öffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung "
|
|
"für diese Datei auszuwählen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5102
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
|
|
|
# CHECK - Das - Bezug
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählte "
|
|
"Objekte als Eingabe verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Info zu den Skripten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
|
|
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
|
|
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
|
|
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
|
|
"Skript verwendet werden können:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
|
|
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
|
|
"getrennt\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5270
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen"
|
|
"%.0d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Dateien einfügen« "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« auswählen%.0d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Dateien einfügen« "
|
|
"auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5476
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Einbinden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Auswurf-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Mit Server %s verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Link-_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "_Dokument anlegen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Öffnen _mit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ei_genschaften"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Ordner anlegen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Keine Vorlagen installiert"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Leere Datei"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5838
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Skript_ordner öffnen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5839
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5846
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Dateien _ausschneiden"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5847
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Dateien einfügen« vorbereiten"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Dateien _kopieren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Dateien einfügen« vorbereiten"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Dateien e_infügen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5855
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuvor ausgewählte Dateien durch »Dateien ausschneiden« oder »Dateien "
|
|
"kopieren« verschieben oder kopieren"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Dateien in Ordner e_infügen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuvor durch »Dateien ausschneiden« oder »Dateien kopieren« gewählte Dateien "
|
|
"in den gewählten Ordner verschieben oder kopieren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien a_uswählen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5868
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Muster wählen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplizieren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5877
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5881
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "In den _Müll verschieben"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5885
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5889
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5893
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
|
|
"zurücksetzen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5896
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Mit diesem Server verbinden"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Datenträger _einbinden"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Den gewählten Datenträger einbinden"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Datenträger aushängen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Aus_werfen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5909
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Skripte in ~/.gnome2/nautilus-scripts ausführen / verwalten"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "S_kripte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen"
|
|
msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Aus Müll _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "_Verknüpfungen anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Datei _ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Datei _kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
|
|
"existiert."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Öffnen abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Link herunterladen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
|
|
"einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
|
|
"verschoben oder gelöscht?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
|
|
"benutzen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
|
|
"schreibgeschützten Platte befindet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
|
|
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Umbenennen abbrechen`"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "nach _Name"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "nach _Größe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "nach _Typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "nach Änderungs_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "nach _Emblemen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Objekte _anordnen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Symbol _strecken"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Originalgröße der Symbole wiederherstellen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen auf_räumen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
|
|
"überlappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Engere Anordnung"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Anordnung _fixieren"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuell"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Nach _Größe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Nach _Typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Nach Änderungs_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Nach _Emblemen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Originalgröße des Symbols wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "zeigt auf »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Symbolansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "S_ymbolansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Diesen Ort mit der %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
|
|
"angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Anzuzeigende _Spalten..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "_Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Diesen Ort mit der %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mehr als ein Bild"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes Symbol "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Nur lokale Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Nur Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Gruppenwechsel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Besitzerwechsel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nichts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "unlesbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d Objekt der Größe %s"
|
|
msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgröße %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlegend"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Names:"
|
|
msgstr "_Namen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Datenträger:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Verknüpfungsziel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Zugegriffen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Symbol verwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Besondere Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Klebrig"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Datei_besitzer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Dateibesitzer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Gruppe der _Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Gruppe der Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textansicht:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Zahlenansicht:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Aus_werfen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Ordner ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Dateien in Ordner einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Müll verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Netzwerkumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Baum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:255
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
|
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
|
|
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
|
|
"Desktop angelegt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
|
|
"können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-"
|
|
"Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Migrierter alter Desktop"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
|
|
"behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
|
|
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
|
|
"Neuem."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
|
|
"der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
|
|
"könnten das Problem beheben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
|
|
"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-"
|
|
"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
|
|
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse "
|
|
"gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
|
|
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
|
|
"Fehler geführt."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
|
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
|
|
"registrieren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
|
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
|
|
"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
|
|
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
|
|
"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s auf %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Ort (_URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Optionale Informationen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Freigabe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Name für diese Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Mit Server verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Dienste-_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Öffentlicher FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-Freigabe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Netzwerk _durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Das Emlbem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Emblem umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Embleme hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
|
|
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
|
|
"können Sie das Emblem später identifizieren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
|
|
|
|
# Spaltenname
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgabeansicht</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ausführbare Textdateien</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Symbolansicht</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Audio-Dateien</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Baumansicht</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
|
|
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
|
|
"desto mehr Informationen werden angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
|
|
"angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listenspalten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Objekte _anordnen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten"
|
|
|
|
# CHECK - mnemonic
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "Zugriffsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "Änderungsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Informell"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "Standorteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
|
|
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
|
|
"bearbeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramarke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Aufnahmedatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Belichtungsdauer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Blendenwert"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Messmethode"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blitzlicht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brennweite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Auflösung:</b> %dx%d Pixel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Auflösung:</b> %dx%d Pixel\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Mit %s öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Müll leeren"
|
|
|
|
# CHECK - mnemonic
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "Inhalt auf CD _schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
|
|
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ort öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
|
|
"ignorieren)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus beenden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus neu starten."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:339
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
|
|
|
|
# CHECK - sowas dämliches
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Chronik löschen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
|
|
"entfernt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ort..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:665
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Chronik _leeren"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
|
|
"erlaubt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "S_eitenleiste"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressleiste"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "S_tatusleiste"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Datei-Browser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Hintergründe und Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Neues _hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
|
|
"Muster zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
|
|
"Emblem zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Ein neues Emblem hinzufügen"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Stichwort:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Bild:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Farb_wert:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Notte versuchen Sie es noch einmal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Kein Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Die Datei ist kein Bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Entfernen a_bbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farben:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Ein Muster _entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Eine Farbe _entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Ein Emblem _entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:663
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Orte"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:664
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Ort öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:667
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:668
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:670
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Alle Ordner schließen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:671
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Pulsator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "liefert visuellen Status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Fehler in der Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Inhaltsansicht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht "
|
|
"kontaktieren konnte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen \n"
|
|
"der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation \n"
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n"
|
|
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, \n"
|
|
"daß es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, \n"
|
|
"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT \n"
|
|
"FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public \n"
|
|
"License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit \n"
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free \n"
|
|
"Software Foundation, Inc. \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
|
|
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Die Nautilus Autoren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deutsche Übersetzung:\n"
|
|
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
|
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Diesen Ordner schließen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Hintergründe und Embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
|
|
"angepasst werden kann"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ktualisieren"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ver_größern"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Ver_kleinern"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Den Inhalt weniger detailiert anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normale Größe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Mit _Server verbinden..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Eine Verbindung mit einem Netzwerk-Server herstellen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Zum Ort »Computer« gehen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Vorlagen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Müll"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Zum Müllordner gehen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Zum CD-/DVD-Ersteller gehen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Hin_auf"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netzwerk-Server"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Aubergine"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Dunkelgrün"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-"
|
|
#~ "Umgebung einzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte "
|
|
#~ "per Vorgabe in einem neuen Fenster an."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "_Terminal öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "S_ymbole"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "%s-Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht "
|
|
#~ "mehr ausgeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Symbolansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Baumansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für "
|
|
#~ "Suchergebnisse anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum "
|
|
#~ "anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Suchliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET: Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET: Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "International"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux-Ressourcen"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "News und Medien"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "Red Flag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web-Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Weggeworfene Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Verschobene Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfte Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Kopierte Dateien:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
|
#~ "And all the other authors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
|
#~ "Und alle anderen Autoren."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Chronik vergessen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Datei-Browser: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "CD-_Ersteller"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
|
|
#~ "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Emblemansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "Momentan angezeigte URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik für die Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik für Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "Pulsator-Fabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "Text _löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Text ausschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschließlich die "
|
|
#~ "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s-Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Starter bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "_Medieneigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "_Schützen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formatieren"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine der Seitenleisten stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Seitenleiste %s stieß beim Starten auf einen Fehler und kann daher "
|
|
#~ "nicht mehr ausgeführt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Seitenleiste gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vor"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Hinauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profil-Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen"
|
|
|
|
# CHECK - Zu oder Zum?
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Eine Ebene hochgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling-Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling-_Bericht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling _zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profiling beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Zum Computer gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "ein Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "die Browser-Chronik"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "die aktuelle Auswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien in der Ansicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "Anwendungskennung"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index "
|
|
#~ "haben oder der Suchdienst nicht läuft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., "
|
|
#~ "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Suche nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "nicht im Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "im Menü für diese Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "im Menü für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "voreingestellt für diese Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "voreingestellt für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "»%s« ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "Ä_ndern..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Dorthin gehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
|
|
#~ "Programme für welche Dateitypen angeboten werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Keine Ansichten verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Keine Anwendung verknüpft"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Keine Aktion verknüpft"
|
|
|
|
# klingt dämlich
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
|
|
#~ "Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "Anwendung _verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem "
|
|
#~ "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit "
|
|
#~ "diesem Dateityp verknüpfen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "Aktion _verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur "
|
|
#~ "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn "
|
|
#~ "Sie sich anmelden."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "_Anderer Anwendung..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Öffnen _mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Einer _Anwendung..."
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Ansicht auswählen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "Ansicht aus_wählen..."
|