nautilus/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 94704641a7 Updated Serbian translation
2012-09-14 09:58:25 +02:00

6061 lines
189 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translationdž of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# EX Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povežite se sa serverom"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sačuvana pretraga"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst natpisa."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ za "
"to."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini unosa"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži _više podataka"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _gore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premesti _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi _osnovno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Putanja do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Izbačeno u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna putanja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
"diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
"izborniku diska."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "Pre_mesti ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "Po_veži ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi za _pozadinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznata MIME vrsta"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "link"
msgstr "veza"
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se "
"sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Preskoči _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Probaj ponovo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Obriši sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "S_poji sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ipak umnoži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "Jedna sekunda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "Jedan sat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno jedan sat"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dopunska veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (prvi umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (drugi umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (prvi umnožak)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (drugi umnožak)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavkuiz "
"smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Uklanjam datoteke"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostaje %T"
msgstr[1] "preostaju %T"
msgstr[2] "preostaje %T"
msgstr[3] "preostaje %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov "
"prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što otkačite putanju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
# msgstr3 je mogao i bez %d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku"
msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
"ovlašćenja za njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
"njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
"njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za umnožavanje u odredište potrebno je još %S prostora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Udvostručujem „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku"
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Pravim veze u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovan %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "Povrati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Opozovi potez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Povrati potez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki"
msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Brišem „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Opozovi umnožavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Povrati umnožavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Povrati udvostručavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Povrati stvaranje veze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Povrati stvaranje fascikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Povrati preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Opozovi bacanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Povrati bacanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Povrati izmenu gupe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao osnovni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pronađi „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
"pražnjenju smeća."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
"datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato je "
"koristite uz dosta pažnje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Nautilusa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom "
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika "
"samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta "
"ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
"vrstu datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
"mnogo vremena ili memorije."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
"pomoću ikonica ili spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
"redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ "
"do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
"rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, skrivene datoteke će se prikazivati u upravniku "
"datoteka. Skrivene datoteke su datoteke čiji naziv počinje tačkom, koje su "
"uključene u datoteci .hidden ili rezervne datoteke čiji naziv se završava sa "
"„~“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
"pretrage."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek "
"skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako "
"prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne "
"skraćuj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Slovni lik radne površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
"radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
"ikonicu na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
"smeća na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
"mrežnih servera na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
"linija."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
"radne površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
"adrese."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Pošalji..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Pošaljite datoteku preko el. pošte, brzih poruka..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Pošaljite datoteke preko el. pošte, brzih poruka..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravlja radnom površi (zanemaruje sva podešavanja u prozorčetu sa "
"postavkama)."
#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[Putanja...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
#| msgid "Could not add application"
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se na _server"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Unesi _putanju"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti gore"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti dole"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Putanja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brni redosled"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ču_vaj raspored"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Prema _nazivu"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Prema datumu _brisanja"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
#| msgid "Relevance"
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Prema značaju pretrage"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonice"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikonicama je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikonicama je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Otvorite ovu putanju u prikazu pomoću ikonica."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Ne prepoznajem vrstu ovog servera datoteka."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Na primer, „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
msgid "_Clear All"
msgstr "Očisti _sve"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adresa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Skorašnji serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
msgid "_Browse"
msgstr "_Razgledaj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8724
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iz_baci smeće"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu _veličinu ikonice"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Iz_meni pozadinu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja ili "
"boju pozadine vaše radne površi"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izbaci smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Posredi prema imenu _datoteka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Rastegni ikonicu..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
"naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Postavke datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Natpisi ikonica"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Prema nazivu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
# bug: plural-forms?
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — prikazane kolone"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "Spis_ak"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Otvorite ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for %s files"
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izaberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for %s files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Označi kao poverljivo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite list"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montirajte i otvorite %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
msgid "Browse Network"
msgstr "Razgledajte mrežu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
#: ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne mogu da zaustavim %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8577
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _listu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8610
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
msgid "list"
msgstr "listanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
msgid "read"
msgstr "čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbednosni kontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
msgid "Open With"
msgstr "Otvori programom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Neka druga vrsta..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"
#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "_Naziv pretrage:"
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fascikla:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"
#: ../src/nautilus-view.c:2894
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
#: ../src/nautilus-view.c:2904
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4371
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4373
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#: ../src/nautilus-view.c:5116
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#: ../src/nautilus-view.c:5370
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5970
msgid "Select Destination"
msgstr "Izaberite odredište"
#: ../src/nautilus-view.c:5974
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6537
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6639
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori po_moću"
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _fascikla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova fascikla sa izborom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Empty Document"
msgstr "Prazan _dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Napravite prazan dokument unutar ove fascikle"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otvori drugim _programom..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otvori drugim _programom..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci u fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
"izabranu fasciklu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Copy To..."
msgstr "Umnoži u..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "Move To..."
msgstr "Premesti u..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Označi s_tavke po uslovu..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Preokreni izbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Napravi _vezu"
msgstr[1] "Napravi _veze"
msgstr[2] "Napravi _veze"
msgstr[3] "Napravi _vezu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rena_me..."
msgstr "Prei_menuj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Rename selected item"
msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Postavi za pozadinu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Učinite stavku pozadinom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montirajte izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontirajte izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbacite izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pokrenite izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavite izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "Save the edited search"
msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
"ovu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7376
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7841
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7873
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
#: ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8093
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#: ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
#: ../src/nautilus-view.c:8564
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "O_tvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8612
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
#: ../src/nautilus-view.c:8632
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
#: ../src/nautilus-view.c:8710
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "Prevučeni podaci"
#: ../src/nautilus-window.c:877
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri list u_levo"
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri list u_desno"
#: ../src/nautilus-window.c:906
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../src/nautilus-window.c:2160
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
"pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog "
"softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije "
"verzije."
#: ../src/nautilus-window.c:2164
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za "
"više detalja."
#: ../src/nautilus-window.c:2168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; ako "
"niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2183
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Autorska prava © %Id%Id Autori Datoteka"
#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2199
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Me mogu da učitam putanju"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
"proverite podešavanja mreže."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvorite ovu fasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _nadfasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvorite nadfasciklu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Osvežite tekuću putanju"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Sve teme"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Tražite datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
"kasniju upotrebu."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu izmene."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
"ili preuzeli."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Delite i prenosite datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
"datoteka."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Uvećajte pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Umanjite pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Po_veži se na server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "_Home"
msgstr "_Lična"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Unesi _putanju..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pribeleži ovo mesto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Obeleživači..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pre_thodni jezičak"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Idite na prethodni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "Sle_deći jezičak"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Idite na naredni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Prika_ži bočnu traku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Traži datoteke..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "Spisak"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotgrafijama"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori sa:"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Bezbednosni kontekst"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Bezbednosni kontekst datoteke."
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "prema _nazivu"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "prema _veličini"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "prema v_rsti"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "prema datumu _izmene"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "prema datumu _brisanja"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Po_ređaj stavke"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "Pore_đaj prema nazivu"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Idi u:"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktalna ovlašćenja"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Prikaži ostale programe"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate "
#~ "dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
#~ "egzotičnijim opcijama."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredite obeleživače"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "Bezbedna školjka (SSH)"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Javni FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (sa prijavom)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Vindouz deljenje"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "VebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Epol protokol podnošenja (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Povezujem se..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n"
#~ "Proverite da li je gvfs ispravno instaliran."
#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“."
#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Vrsta:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Po_deli:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Podaci o korisniku"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Naziv domena:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Zapamti ovu lozinku"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Radnja je otkazana"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Me mogu da montiram putanju"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Čitanje"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Pisanje"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Izvršavanje"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Naročite oznake:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Lepljiv"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Tekstualni pregled:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Slobodan prostor: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "„%s“ će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Jedna izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Jedna izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Me mogu da demontiram putanju"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Me mogu da izbacim putanju"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Poveži se na server %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Naziv veze:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nisu instalirani šabloni"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "U_dvostruči"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Udvostručite svaku izabranu stavku"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Poveži se na ovaj server"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Napravite trajnu vezu sa ovim serverom"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uređivanje"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_regled"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Listovi"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bočna površ"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Nazad u istorijatu"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Napred u istorijatu"
#~| msgid "_Icons"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonice"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "moja"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, svi prozori Nautilusa će biti razgledački prozori. "
#~ "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav "
#~ "način rada."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici "
#~ "datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, "
#~ "čak i ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na "
#~ "„local-only“, prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
#~ "postavljeno na „never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim neophodnu fasciklu „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
#~ "tako da ih Nautilus može napraviti."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati "
#~ "programe u koje nemate poverenja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "Ostale datoteke za pregled"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel"
#~ msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel"
#~ msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela"
#~ msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "učitavam..."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Vrati izabrane stavke"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Izborom skripte iz izbornika se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj "
#~ "biti ulaz."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku za "
#~ "Skripte. Izbor skripte iz izbornika će pokrenuti tu skriptu.\n"
#~ "\n"
#~ "Kada su izvršene iz mesne fascikle, skriptama će biti prosleđeni nazivi "
#~ "izabranih datoteka. Kada su izvršene iz udaljenih fascikli (npr. fascikla "
#~ "koja prikazuje veb ili ftp sadržaj), skriptama se ne prosleđuju nikakvi "
#~ "parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, "
#~ "koje skripte mogu koristiti:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
#~ "redovima (samo ako je lokalno)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
#~ "redovima\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: putanja trnutnog mesta\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: položaj i veličina tekućeg prozora\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Preimenuj..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Pristup je odbijen."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
#~ "ispravne."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška: %s\n"
#~ "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Uredi obeleživače..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Prikažite prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog izbornika"