nautilus/po/sl.po
2002-03-07 12:45:12 +00:00

10303 lines
280 KiB
Plaintext

# Slovenian translation file for Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-07 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tovarna, ki ovije obièajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo kot "
"Nautilusovi pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"Procesor %s\n"
"%s MHz\n"
"velikost predpomnilnika %s K"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB pomnilnika"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB pomnilnika"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Èas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Pregled strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o procesorju"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o pomnilniku"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o IDE"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Storjna oprema"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Pregled strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Glej kot storjno opremo"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "pregled strojne opreme"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Stranski pult zgodovine"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Izgubljalnik vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Pogled izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stranski pult izgubljalca."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Posku¹ali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasièni rok"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grund¾"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Stare"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "Ritm in blues"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rok"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Nategi"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmska glasba"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Evro tehno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasièna"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentalna"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvoèni odsek"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "©um"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Vesoljna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentalni pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentalni rok"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnièna"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Sanje"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾ni rok"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cultna"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsterski rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kr¹èanski rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihadelièna"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionalna folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Sving"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latinska"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgardna"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihadelièni rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonièni rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Poèasen rok"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Zborovska"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lahko slu¹ljiva"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustièna"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Govor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "©anson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber music"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorna"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Moèna balada"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmièni soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Prosti stil"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rok"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo bobni"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Plesna dvorana"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Klub-house"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indijska"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kr¹èanski gangstrski rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Te¾ki metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Èrni metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kr¹èanski rok"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Razbija¹ki metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "Jpop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Steza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:520
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko."
#: components/music/nautilus-music-view.c:748
#: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296
msgid "Not an Image"
msgstr "Ni slika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:796
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
"ker je v zvoèni sekciji Kontrolnega centra mo¾nost \"Vkljuèi zagon stre¾nika "
"za zvok\" izkljuèena."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1190
#: components/music/nautilus-music-view.c:1202
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
"uporablja ali blokira zvoèno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
"Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko prepreèevali uporabo zvoène "
"kartice."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1226
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (¹e) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1514
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1541
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1555
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1569
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1704
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Oprostite, pri¹lo je do napake pri branju %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1705
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Ne morem prebrati mape"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1801
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s </span>"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Pregledovalnik glasbe"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Glasbeni pogled"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Glej kot glasbo"
#: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:928
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1195
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalagam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Napaka manjkajoèega imena spletnega mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Napaka manjkajoèega URLja"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Neveljaven URL RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1865
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: components/news/nautilus-news.c:2137
msgid "Site Name"
msgstr "Ime spletnega mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:2163
msgid "Remove Site"
msgstr "Odstrani spletno mesto"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2189
msgid "Site Name:"
msgstr "Ime spletnega mesta:"
#: components/news/nautilus-news.c:2204
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL RSS spletnega mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:2222
msgid "Add New Site"
msgstr "Dodaj novo spletno mesto"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2252
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
#: components/news/nautilus-news.c:2263
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Odstrani spletno mesto:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Select Sites:"
msgstr "Izberi spletna mesta:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2389
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Pano Novice ka¾e trenutne naslove novic iz va¹ih priljubljenih spletnih "
"strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za prikaz."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid "Select Sites"
msgstr "Izberi spletna mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:2481
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Lomi pri"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "©irina pri kateri naj se celica lomi."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Oznaèeno besedilo, ki naj se prika¾e"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Vrstièna oznaka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Vrstièna oznaka, ki naj se prika¾e"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "Preosvetljena vrstièna oznaka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Vrstièna oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Tovarna za pogled novic"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Stranski pult novic"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Stranski pult novic prenese in prika¾e tokove RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Tovarna za pogled opomb"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Stranski pult opomb"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kliknili ste na vzorèni predmet menuja."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kliknili ste na vzorèni gumb orodne vrstice"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "To je vzorec pridru¾enega predmeta menuja"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "To je vzorec pridru¾enega gumba orodne vrstice"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Vzorec"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilusov vzorèni pogled "
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorènih pogledov"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Vzorèni pregledovalnik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Vzorèna komponenta pogleda vsebine"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Tovarna vzorènih komponent pogleda vsebine"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Glej kot zvoèni vzorec"
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti nalo¾il."
#: components/text/nautilus-text-view.c:348
msgid "File too large"
msgstr "Datoteka prevelika"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Pisave"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pogled besedila"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Uporabi pisavo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Uporabi pisavo stalne ¹irine"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Uporabi pisavo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Stalne ¹irine"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Sistemska pisava _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tovarna za pogled besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pregledovalnik besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tovarna pogleda besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Glej kot besedilo"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo i¹èi na Google-u"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Izbrano besedilo poi¹èi v slovarju"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Izbrano besedilo poi¹èi v Merriam-Websterjevem slovarju"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, ki oznaèuje aktivno dogajanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "premikanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "tovarna premikanj"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "tovarna objektov premikanj"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
msgid "Loading..."
msgstr "Nalagam..."
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Stranski pult Nautilusovega drefesa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilusov pogled drevesa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èrna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre èrke"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Lo¹èena kovina"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Èigumi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufla¾a"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Preverjeno"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kulsko"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Platina"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nevarno"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modrozelena"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Odlikovano"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pike"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca tlakovanja, predmeta nanj spustite vzorec"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsa"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Bri¹i"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Najljub¹e"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾arni aparat"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejfrut"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "©tevila"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oran¾na"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Nebesno modra"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Mavev"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Vijolièna"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Beli valovi"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Priljubljeni programi"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prilagodite uporabni¹ko okolje"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavi mre¾ne storitve (spletni stre¾nik, stre¾nik DNS, itd.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev stre¾nika"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavi mre¾ne storitve"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Zaèni tu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Linux center CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux one"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "viri o Linuxu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux weekly news"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Novice in mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Mre¾a Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Spletne storitve"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavitve sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Vijolièna variacija na temo Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-vijolièna"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelena"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasiènim okoljem GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ta tema uporablja foto-realistiène mape."
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "P_oèisti besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Poèisti besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izre¾i besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Izre¾i _besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izre¾i izbrano besedilo na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odlo¾i¹èu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Prilepi besedilo"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Zapis AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Mre¾ni zapis AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Samodejno ugotovljen zapis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digitalni zvok CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Pogon CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Zapis CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Zapis DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Izbolj¹an zapis DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Zapis Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Zapis Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Zapis strojne naprave"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Zapis JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Zapis MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Zapis minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Mre¾ni zapis NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Zapis Linux RaiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Zapis Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sistemski zapis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Zapis Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Deljiv zapis Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Zapis Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Zapis Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Zapis XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Zapis Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Va¹ posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Va¹e geslo bo prene¹eno ne¹ifrirano"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Va¹e geslo bo prene¹eno ¹ifrirano"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana avtentifikacija"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove¾i sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vèeraj ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vèeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vèeraj ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèeraj ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vèeraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vèeraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439
msgid "yesterday"
msgstr "vèeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 items"
msgstr "0 predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "0 folders"
msgstr "0 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "0 files"
msgstr "0 datotek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 item"
msgstr "1 predmet"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "1 file"
msgstr "1 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datotek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznan tip MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da "
"va¹a datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega "
"drugega razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Opis za tip mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, pi¹ite "
"na dopisni seznam gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153
msgid "link"
msgstr "povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "pove¾i na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "V:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove "
"star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali "
"njene star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo "
"nje ali njene star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob premikanju v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime ¾e "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Èe ¹e vedno ¾elite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime ¾e "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Èe ¹e vedno ¾elite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ¾e obstaja.\n"
"\n"
"Jo ¾elite zamenjati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ob kopiranju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "¹e ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
msgstr " (¹e ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (¹e ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Datoteke vr¾ene ven:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
msgstr "Prestavljam datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
msgstr "Prestavljenih datotek:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravljam na prestavitev..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Konèujem prestavitev..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
msgstr "Povezujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Konèujem ustvarjanje povezav..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiranih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravljam se na kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Smeti morajo ostati na namizju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne morem kopirati vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne morem kopirati nase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Nimate dovoljenja za pisanje v cilj."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Na cilju ni prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Bri¹em datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
msgstr "Zbrisanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Zbri¹i vsebino Smeti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Sprazni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (¹e ena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (¹e ena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (¹e ena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (tretja kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (tretja kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (¹e ena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "le krajevne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiviraj predmet z enojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiviraj predmet z dvojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Za¾eni datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Prika¾i datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Vsakiè vpra¹aj"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Datoteke i¹èi le po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Datoteke i¹èi po imenu in njihovih lastnostih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "roèno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "po emblemih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "datum modifikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "datum spremembe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "datum dostopa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "dovoljenja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "dovoljenja osmi¹ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "brez"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
msgid "editable text"
msgstr "uredljivo besedilo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
msgstr "uredljiva oznaka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
msgstr "dodatno besedilo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr "nekaj veè besedila"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
msgstr "osvetljeno za izbiro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "osvetljeno ob tipkovniènem fokusu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr "osvetljeno za spust"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti"
# FIXXXXX
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo "
"shranjen roèni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
"pokvarilo shranjen roèni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preklopi na roèno postavitev?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Èe ¾elite omogoèiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
"spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoèi na \"yes\" bo vklopila "
"storitve medusa.\n"
"Le ¾elite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot superuporabnik "
"pognati sledeèa ukaza:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zakljuèi prvo katalogiziranje "
"va¹ih datotek. To lahko traja precej dolgo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na va¹em raèunalniku. "
"Èe ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo meduse in znova "
"prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp.gnome.org)\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "ni v menuju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menuju za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menuju za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "privzeto za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "privzeto za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "V menuju za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Spremeni \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vkljuèi v menu za predmete \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vkljuèi v menu samo za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vkljuèuj v menuju za predmete \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Choose"
msgstr "Izberi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362
msgid "_Modify..."
msgstr "_Spremeni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datotek in programi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385
msgid "_Go There"
msgstr "_Pojdi tja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Nastavitve kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko "
"spremenite v Kontrolnem centru GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "Open with Other"
msgstr "Odpri z neèim drugim"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
msgid "View as Other"
msgstr "Glej kot drugo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Izberite pogled za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
msgid "No Applications Available"
msgstr "Noben program ni na voljo"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
"Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". ®elite sedaj iti "
"tja?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\". ®elite izbrati drug program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Èe "
"skopirate to datoteko na va¹ raèunalnik, jo boste morda lahko odprli."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki se zaènejo z \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki se konèajo z %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Predmeti, ki so ]obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika razliènim od \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]veèji od %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]manj¹i od %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni vèeraj"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]oznaèeni z \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]ne oznaèeni z \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Predmeti veèji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranèa\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Predmeti veèji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Predmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Predmeti, ki so obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so obièajne datoteke manj¹e od "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Preiskujem diske"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus preiskuje va¹e diske za mape smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181
msgid "Redo the edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Glej kot %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pregledovalnik %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pogon Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Glasbeni CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Korenski zapis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "Napaka ob priklopu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "Napaka ob odklopu"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki ga "
"ne zna priklopiti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na mediju "
"ne da priklopiti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Zapis ISO 9660"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaèa mapa"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Glej domaèo mapo v upravljalniku datotek Nautilus"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Sprazni Smeti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odklopi napravo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "To bo odprlo %d loèenih oken. Ste preprièani, da to ¾elite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Odpri %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
msgstr "Zbri¹i?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Zbri¹i"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 izbrana mapa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d izbranih map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (vsebuje %d predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d izbranih predmetov (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" vsebuje veè datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere "
"datoteke ne bodo prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
msgstr "Preveè datotek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo ¾elite zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih ¾elite "
"zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. ®elite teh %d "
"predmetov zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Zbri¹i takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zbri¹i iz Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "_Program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Drug p_regledovalnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_regledovalnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Po¾eni \"%s\" na izbranih predmetih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vse izvr¹ljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Vse izvr¹ljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
"datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki ka¾e "
"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeèe okolijske spremenljivke, ki jih "
"lahko skripte uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loèene z "
"novimi vrsticami (le èe so krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, loèeni z novimi "
"vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo prestavljena, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo skopirana, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, èe izberete ukaz \"Prilepi "
"datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odlo¾i¹èu ni nièesar za prilepit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Odpri _v tem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Odpri _v novem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Odpri _v %d novih oknih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Zbri¹i iz _Smeti..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Zbri¹i iz _Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno zbri¹i vse izbrane predmete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Vrzi v _Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "De_lete..."
msgstr "_Zbri¹i..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Zbri¹i"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Make _Links"
msgstr "Ustvari _povezave"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Make _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Sprazni Smeti..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1497
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
msgid "Cu_t File"
msgstr "I_zre¾i datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "I_zre¾i datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr "Povezave se ne da uporabiti, ker nima tarèe. Jo ¾elite vreèi v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Povezave se ne da uporabiti, ker njena tarèa \"%s\" ne obstaja. Jo ¾elite "
"vreèi v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Broken Link"
msgstr "Pokvarjena povezava"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
msgid "Throw Away"
msgstr "Vrzi stran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvr¹ljiva datoteka z besedilom. Jo ¾elite pognati ali prikazati "
"njeno vsebino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Run or Display?"
msgstr "Po¾eni ali prika¾i?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run"
msgstr "Po¾eni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvr¹evati zaradi varnostnih razlogov."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Odpiram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Preklièi odpiranje?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je v tej mapi ¾e uporabljeno. Prosim uporabite drugaèno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaèno "
"ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgaèno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Napaka ob preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Preklièi preimenovanje?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po tipu v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:212
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Povrni izvirno velikost ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka¾e na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Vleci in spusti je podprt le v krajevni datoteèni sistem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2591
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Napaka vleci in spusti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta veèenja."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:185
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:213
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:222
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modifikacije"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ne morete prirediti veè kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745
msgid "More Than One Image"
msgstr "Veè kot ena slika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid "Local Images Only"
msgstr "Le krajevne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773
msgid "Images Only"
msgstr "Le slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:608
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:805
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklièi spremembo skupine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Changing group"
msgstr "Spreminjam skupino"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklièi spremembo lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Changing owner"
msgstr "Spreminjam lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 predmet z velikostjo %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1182
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1608
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "Link Target:"
msgstr "Tarèa povezave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izberi prikrojeno ikono..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1963
msgid "Set User ID"
msgstr "Nastavi ID uporabnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Special Flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
msgid "Set Group ID"
msgstr "Nastavi ID skupine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1999
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2005
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "File Owner:"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2045
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2074
msgid "Execute"
msgstr "Izvr¹ljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2125
msgid "Text View:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2126
msgid "Number View:"
msgstr "Pogled ¹tevilk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2127
msgid "Last Changed:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2131
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2412
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2506
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izberite ikono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezultati iskanja ne bodo vkljuèevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
"bilo nazadnje ustvarjeno kazalo va¹ega diska."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni name¹èena."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Storitev iskanja ni na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Iskanje, ki ste ga izbrali je novej¹e kot seznam datotek va¹ega sistema. "
"Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, èe "
"kot administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "I¹èi za predmeti, ki so preveè novi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Vsaka datoteka v kazalu va¹ega raèunalnika ustreza izbranim kriterijem. "
"Lahko preverite èrkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
"zmanj¹ali ¹tevilo zadetkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Napaka med iskanjem"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Iskanje ne more odpreti seznama datotek va¹ega sistema. Va¹ seznam manjka "
"ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot administrator (root) v "
"ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Find "
"trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno poèasno iskanje, "
"ki ne uporablja kazala."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni dostopno. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
"zahtevke seznama, ne teèe. Za zagon tega programa se prijavite kot "
"administrator (root) in v ukazni vrstici vpi¹ite ukaz: \n"
"\n"
"\"medusa-searchd\""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Va¹ "
"raèunalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti kazala, "
"lahko iskanje traja veè minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Va¹ raèunalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini bo na voljo, "
"ko bo kazalo pripravljeno."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot "
"administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\". Dokler ni "
"na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot "
"administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\". Dokler ni "
"na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoèa."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Va¹ "
"sistemski administrator je hitra iskanja na va¹em raèunalniku izklopil, zato "
"kazalo ni na voljo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Hitra iskanja na va¹em raèunalniku niso vkljuèena"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
msgstr "Kje"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Odkrij v novem oknu"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus je na¹el veè zadetkov iskanja kot jih lahko prika¾e. Nekateri "
"najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Preveè zadetkov"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Spremeni ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zbri¹i vse predmete v smeteh"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nov terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Ponastavi ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ka¾i okno, ki omogoèa nastavitev barve ali vzorca ozadja va¹ega namizja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolièno povezavo za vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Izre¾i datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Zbri¹i vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izre¾i datoteke\" ali "
"\"Kopiraj datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vrzi v Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Odpri mapo skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Drug program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Drug pregledovalnik..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Prilepi datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstrani prikrojene slike"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:562
msgid "Reset Background"
msgstr "Ponastavi ozadje"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Ponastavi pogled, da bo ustrezal nastavitvam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ponastavi vrstni red in stopnjo poveèave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
"pogled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Po¾eni ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Izberi vse datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izberi _vse datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Ka¾i lastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Ka¾i Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ka¾i lastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Ka¾i vsebino Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ka¾i mapo, ki vsebuje skripte tega menuja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Prilepi datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Ka¾i Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Poèisti po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ka¾i ikone v obratnem vrstnem redu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Razporedi predmete"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spu¹èene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrni vrstni red"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Povrni izvorno velikost ikone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Obrnjen vrstni red"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Raztegni ikono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tesnej¹i razpored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Tesnej¹i _razpored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnej¹ega razporeda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Poèisti po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Razporedi predmete"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_roèno"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "R_aztegni ikono"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako da "
"so va¹a iskanja hitra."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako da "
"so va¹a iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Ko je hitro iskanje vkljuèeno, program Find ustvari kazalo, da pospe¹i "
"iskanja. Hitro iskanje na va¹em raèunalniku ni vkljuèeno, zato trenutno "
"nimate kazala."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Trenutno ni kazala va¹ih datotek."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Odkrij v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ka¾i stanje kazala"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ka¾i stanje _kazala"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Ka¾i status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
#: src/nautilus-application.c:215
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
#: src/nautilus-application.c:216
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred "
"zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam."
#: src/nautilus-application.c:221
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
#: src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo "
"lahko ustvaril sam."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:439
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnoviènim zagonom raèunalnika ali ponovno "
"namestitvijo Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo "
"morda pomgal. Sicer, poskusite z vnoviènim zagonom raèunalnika ali ponovno "
"namestitvijo Nautilusa. \n"
"\n"
"Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko le¾i v "
"tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knji¾nice bonobo-activation. Drug "
"mo¾en vzrok je lahko neuspe¹na namestitev z manjkajoèo datoteko "
"Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih "
"morda potrebujejo drugi programi.\n"
"\n"
"Vèasih pomaga, èe se ubije bonobo-activation-server in gconfd, a ne vemo "
"zakaj.\n"
"\n"
"Enaka napaka se lahko zgodi, èe je name¹èena napaèna razlièica bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493
#: src/nautilus-application.c:500
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake."
#: src/nautilus-application.c:476
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s "
"strani Bonoba, ko se je posku¹alo registrirati stre¾nik pogleda "
"upravljalnika datotek."
#: src/nautilus-application.c:494
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s "
"strani Bonoba, ko se je posku¹alo najti tovarno. Ubitje bonobo-activation-"
"server in vnovièen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-application.c:501
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s "
"strani Bonoba, ko je posku¹al najti predmet lupine. Ubitje bonobo-activation-"
"server in vnovièen zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
msgstr "Veè mo¾nosti"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manj mo¾nosti"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Poi¹èi jih!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Obstoj te datoteke ka¾e, da je bil Nautilusov nastavitveni èarovnik\n"
"¾e predstavljen.\n"
"\n"
"To datoteko lahko roèno zbri¹ete, èe ¾elite vnovièno pojavitev èarovnika.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "®elite pogledati teh %d lokacij v loèenih oknih?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Glej v veèih oknih?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari zaèetno okno s podano geometrijo."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi mo¾nostmi.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z veè kot enim URIjem.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Natuilusove teme"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Uporabi Nautilus za risanje namizja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Uporabi va¹ domaè imenik kot namizje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Odpiranje novih oken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i orodno vrstico"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i vrstico z lokacijo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i vrstico stanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i stranski pult"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Obna¹anje Smeti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vpra¹aj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Vkljuèi ukaz \"Zbri¹i\", ki ne upo¹teva Smeti"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bli¾njice tipkovnice"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "V poljih besedil uporabi bli¾njice podobne Emacs-ovim"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
msgstr "Obna¹anje ob kliku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvr¹ljive datoteke z besedilom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ka¾i/Skrij mo¾nosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ka¾i skrite datoteke (imena datotek, ki se zaènejo z \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se konèajo z \"~\".)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ka¾i posebne zastavice v oknu lastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
msgstr "V seznamu naj bodo imeniki vedno pred datotekami"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon.\n"
"Veè podatkov se pojavi, ko poveèate"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "Default View"
msgstr "Privzet pogled"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr "Glej nove mape z uporabo:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Razporedi predmete:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Privzeta stopnja poveèave:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Tesnej¹i razpored"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji poveèave:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Mo¾nosti kompleksnega iskanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
msgstr "na moj privzet naèin iskanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Posrednik zahteva uporabni¹ko ime in geslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Vgrajeni zaznamki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Ne vkljuèuj vgrajenih zaznamkov v menuju zaznamkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ka¾i besedilo v ikonah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ka¾i ¹tevilo predmetov v mapah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ka¾i slièice za datoteke slik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Ne delaj slièic za datoteke veèje od:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Predposlu¹anje zvoènih datotek"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "V drevesu ka¾i le mape (ne datotek)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Najveè predmetov na mesto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Najveèje ¹tevilo prikazanih predmetov na mesto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
msgstr "Obnavljanje v minutah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Gostota obnavljanja v minutah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
msgstr "Nastavitve pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okna in namizja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonski in seznamski pogledi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Stranski pulti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "¾rtvovanje za hitrosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
msgstr "Pano novic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Ka¾i uhelj %s v stranskem pultu"
#: src/nautilus-profiler.c:211
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/nautilus-profiler.c:212
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr "Izpis profilerja"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in emblemi"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novo..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani..."
#: src/nautilus-property-browser.c:852
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoèe zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:853 src/nautilus-property-browser.c:882
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:881
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblema %s ni mogoèe zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:920
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ustvari nov emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:927
msgid "Keyword:"
msgstr "Kljuèna beseda:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
msgid "Color name:"
msgstr "Ime barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Color value:"
msgstr "Vrednost barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
#: src/nautilus-property-browser.c:1076
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoèe namestiti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1160
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1295
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1314 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1321 src/nautilus-property-browser.c:1350
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le èrke, presledke in ¹tevilke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Ime emblema \"%s\" ¾e obstaja. Prosimo, izberite drugo ime. "
#: src/nautilus-property-browser.c:1349
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Slika %s ne more biti name¹èena kot emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1993
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Preklièi odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Dodaj nov vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2009
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Dodaj novo barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Dodaj nov emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstrani vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstrani barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstrani emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[I¹èi za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[I¹èi za] vsebino [vkljuèuje vse od \"riba drevo\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[I¹èi za] vrsto [je obièajna datoteka]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[I¹èi za] velikost [veèjo od 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[I¹èi za] e emblemom [vkljuèuje \"Pomembno\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[I¹èi za] zadnjiè spremenjena [pred vèeraj¹njim dnem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[I¹èi za] lastnik [ni root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoè]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Ime datoteke] se zaène z [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Ime datoteke] se konèa z [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Ime datoteke] ustreza d¾okerju [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] vkljuèuje vse od [jabolko pomaranèe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje niè od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Vrsta datoteke je] obièajna datoteka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Velikost datoteke je] veèja kot [400K] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Velikost datoteke je] manj¹a od [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Z emblemom] oznaèena z [pomembno]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Z emblemom] ne oznaèena kot [pomembna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je vèeraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pregledovalnik ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pregledovalnik seznamov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Tovarna Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e drsni seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e drsni seznam za "
"zadetke iskanja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e dvodimenzionalni "
"ikonski prostor"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki ka¾e ikone na namizju"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Natuilusova lupina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z veèimi izvr¹bami ukazne "
"vrstice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Seznam iskanja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Glej kot ikone"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Glej kot seznam"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Poèisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ka¾i okno, ki omogoèa urejanje zaznamkov v tem menuju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Ka¾i zasluge avtorjev Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilusovo spletno pomoè"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Ka¾i vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilsov hitri priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilusove opombe ob izdaji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Ka¾i zadnjo vsebino trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Poza_bi zgodovino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Pojdi na mapo \"Zaèni tu\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi na domaèo lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prej¹njo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skrij vrstico _lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skrij _stranski pult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skrij _orodjarno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Dopisni seznam kamor lahko po¹ljete povratne podatke o Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nastavitov hitri _priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilusov _uporabni¹ki priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Obièajna velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpri ¹e eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "P_references..."
msgstr "_Nastavitve..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Osve¾i"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr "Poroèaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search this computer for files"
msgstr "I¹èi po raèunalniku za datotekami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Ka¾i vsebino ob normalni velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Ka¾i vsebino manj podrobno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Ka¾i vsebino podrobneje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
msgstr "Zaèni profilirati"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:575
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "View as..."
msgstr "Glej kot drugo..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Poveèaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanj¹aj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_veèaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manj¹aj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O Nautilusu..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in emblemi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Feedback"
msgstr "_Povratni podatki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "Po_i¹èi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "Pomoè"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obièajna velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osve¾i"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Poroèaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
msgstr "_Zaèni tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Zaèni profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Up a Level"
msgstr "Stopnjo navz_gor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_View as..."
msgstr "_Glej kot drugo..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1359
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1388
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Poi¹èi:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nisem mogel dodati teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoèe namestiti."
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
"trenutne."
#: src/nautilus-theme-selector.c:302
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Ne morem zbrisati trenutne teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:310
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tema ne more biti odstranjena!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:311
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nisem mogel odstraniti teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:516
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Dodaj novo temo..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:522
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstran temo..."
#: src/nautilus-view-frame.c:548
msgid "a title"
msgstr "naziv"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
msgstr "zgodovina brskanja"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the current selection"
msgstr "trenutna izbira"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Ka¾i to lokacijo z \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2230
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: src/nautilus-window.c:2231
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID programa tega okna."
#: src/nautilus-window.c:2237
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:2238
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Predogledna razlièica %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
msgid "View Failed"
msgstr "Pogled ni uspel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug "
"pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
"¾alost ne morem ugotoviti katera."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1031
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Èe se to "
"ponavlja boste morda ¾eleli izklopiti ta pult."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1036
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Polje stranskega pulta"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite èrkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite èrkovanje in poskusite znova. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
"datoteke to je."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nima name¹èenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, "
"èe so èrkovanje in nastavitve posrednika pravilne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel pokazati \"%s\", ker je ime gostitelja prazno. Preverite, èe so "
"nastavitve posrednika pravilne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
"teèe. Preprièajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, èe nimate "
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teèe. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Iskanje ni na voljo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim "
"brskalnikom SMB \n"
"Preveite ali stre¾nik SMB teèe na lokalni mre¾i."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite pozabiti zgodovino? Èe jo, potem ste obsojeni, da "
"jo ponovite."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
msgstr "Pozabi zgodovino?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Ka¾i vrstico s_tanja"
#: src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ka¾i _stransko vrstico"
#: src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Ka¾i _orodjarno"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Ka¾i vrstico _lokacije"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Translator Credits"
msgstr "Prevedel: Andra¾ Tori"
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafièna lupina za GNOME, ki vam omogoèi enostavno upravljanje "
"va¹ih datotek in preostanka va¹ega sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokacija \"%s ne obstaja. ®elite zbrisati vse zaznamke te lokacije z va¹ega "
"seznama?"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstojeèo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja veè."
#: src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pojdi na neobstojeèo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:386
msgid "Toolbar item style"
msgstr "Slog predmeta orodjarne"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:391
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:442
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:444
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/nautilus-zoom-control.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "i¹èi po besedilu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "i¹èi po besedilu in lastnostih"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Iskalniki"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Naslov spletnega iskalca"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Opravi"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-"
#~ "applet)!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Ka¾i namizje"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Lep¹a grafika"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Po¾eni znova"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabla %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Nazaj do kazala"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Skica %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Skica %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "SLIKA"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Pravna opomba"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Poglej"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Glej tudi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Kazalo vsebine"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "UVOD"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "DODATEK"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Priroènik"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Razvoj"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemski klici"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkcije knji¾njic"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konvencije"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistemska administracija"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutine jedra"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Uvodni dokumenti"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokumenti po predmetu"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "poglej "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "glej tudi "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ni zadetkov."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (glej \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (gelj tudi \""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoè"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Kazalo pomoèi"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Kazalo pomoèi stranskega pulta"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoèi"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Iskanje po pomoèi"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoèi"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Stranskem pult pomoèi"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Le notranja uporaba"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Splo¹en pregledovalnik slik"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Tovarna splo¹nega pregledovalnika slik"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Glej kot sliko"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltski"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeevropski"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kitajski"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilièni"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gr¹ki"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tur¹ki"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamski"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabski (IBM-854)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltski (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Hrva¹ki (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cirilièni (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cirilièni (ISO-8859-5"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cirilièni (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cirilièni (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cirilièni (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cirilièni/Ruski (IBM-886)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilièni/Ruski (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cirilièni/Ukrajinski (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cirilièni/Ukrajinski (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angle¹ki (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Gr¹ki (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Gr¹ki (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Gr¹ki (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Romunski (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Ju¾noevropski (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Tajski (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Tur¹ki (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Tur¹ki (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Tur¹ki (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Tur¹ki (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Prikorjen"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamski (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamski (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Zahodnja¹ki (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "ime ikone za pogled mozille"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "povzetek podatkov mozille"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila "
#~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Glej kot spletno stran"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frekvenca vzorèenja"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Raèunalnik"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domaèi imenik"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portali"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Razveljavi tipkanje"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "Obnovi staro ime"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Obnovi tipkanje"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koren"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "Zapis NFS"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "je za¹èitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "ni veljavna blokovna naprava"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Medij ni bil najden"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "napaèna vrsta datoteènega sistema, neveljavna mo¾nost, slab superblok na"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafièna lupina Nautilus"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skripte"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ni mape skript"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "O Nautilusu"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtorji"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Kot administrator lahko, èe niste pazljivi, po¹kodujete sistem in\n"
#~ "Nautilus vam tega ne bo posku¹al prepreèiti."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabni¹ke stopnje nudijo naèin kako Nautilus prilagoditi\n"
#~ "va¹i stopnji izku¹enj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
#~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izku¹enj z GNOME \n"
#~ "in %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki so domaèi z delom v GNOME in %s okolju,\n"
#~ "a se ne imajo za ``tehniène tipe.''"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabnike, ki ¾e imajo izku¹nje z GNOME in %s ter \n"
#~ "¾elijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za preverjanje va¹e spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
#~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
#~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo razlièico \n"
#~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
#~ "(a ne veè kot minuto ali dve).\n"
#~ "\n"
#~ "Èe veste, da va¹ raèunalnik uporablja posredovano povezavo\n"
#~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Imamo te¾ave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
#~ "Vèasih po¾arni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
#~ "Èe imate spletnega posrednika, spodaj vpi¹ite njegovo ime in vrata."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Naslov posrednika:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "Preverjam va¹o povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Prena¹am posodobitev Natuilusa..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Èe ste prej uporabljali Polnoènega poveljnika GNOME\n"
#~ "potem te nastavitve prestavijo ikone va¹ega namizja\n"
#~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Za risanje namizja uporabi Nautilusa."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Prenesi obstojeèe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Ob zagonu GNOME po¾eni tudi Nautilusa."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Konèaj\" za zagon Nautilusa. Zaèeli boste z\n"
#~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden ka¾e va¹ domaèi imenik in\n"
#~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki laj¹ajo ¾ivljenje \n"
#~ "uporabnikov %s\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite \"Konèaj\" za zagon Nautilusa. Zaèeli boste z\n"
#~ "oknom, ki ka¾e va¹ domaèi imenik.\n"
#~ "\n"
#~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Dobrodo¹li v Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Je odlièen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
#~ " Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
#~ " Je raz¹irljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
#~ " Nudi moèno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite \"Naprej\" za zaèetek prilagajanja va¹ega okolja Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Konèano"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Izberite va¹o uporabni¹ko stopnjo"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Preverjam va¹o povezavo v Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Posodabljam Nautilus..."
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Dekodiram posodobitev..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitev konèana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Mno¾ice povezav"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Dodaj ali odstrani mno¾ice povezav."
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Lep¹a grafika"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Uporabljaj lep¹o (a poèasnej¹o) grafiko"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Pojdi v va¹o internetno shrambo"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Katalog programske opreme"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Dom storitev _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Internetna shramba"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Storitve"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Napredna"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Zaèetna"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Vmesna"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Ka¾i podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "I¹èi po svetovnem spletu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo zaèetnikom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo veèini uporabnikov"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Spletno iskanje"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Dru¾bena podpora"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Uredi nastavitve..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Odlog"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel "
#~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema "
#~ "kakr¹nekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na va¹e "
#~ "lastno tveganje.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo obi¹èite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
#~ "podatke, komentarje in predloge."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Napaka GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Zaèetna"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Vmesna"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredna"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Storitve Eazel"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ukazna vrstica"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "Programski vmesniki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Preverjam %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Vsebina paketa"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Naziv paketa"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Velikost: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<velikost>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Datum namestitve: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Vrstica %d: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Datum prevajanja: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribucija: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Preveri"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Pojdi na izbrano datoteko"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Paket \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s ne bi veè delal\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge name¹èene pakete\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s je bil ¾e name¹èen\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s povzroèa problem kro¾ne odvisnosti\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Name¹èanje %s ni uspelo zaradi sledeèih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledeèih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Napaèno geslo."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Komponenta RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "pogled rpm"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Dolièi iskalni cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Ka¾i razhro¹èevalni izhod"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starej¹o razlièico"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Bri¹i pakete"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "vkluèi ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Nasilna namestitev"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Uporabi ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Uporabi http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Ne izpisuj olep¹anega metra procentov"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Doloèi datoteko paketa"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Po¾eni poizvedbo"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Navedi stre¾nik"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne tiskaj preveè, samo problemi in prenosi"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Poskusni zagon"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Dovoli uporabni¹ko ime"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Zgovoren izhod"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
#~ "packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Stre¾nik softcat kamor naj se pove¾e"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Pove¾i se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "©tevilo poskusov zahtevka"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi mo¾nost/datoteko"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Poizvej po paketu doloèene razlièice"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhro¹èevanje)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Ka¾i podrobne podpaketne podatke"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prene¹ene datoteke"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s razlièica %s-%s je ¾e name¹èena"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s razlièica %s je ¾e name¹èena"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nadgradi iz razlièice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz razlièice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz razlièice %s na %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s namesti razlièico %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s namesti razlièico %s"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem na¹el domaèega imenika"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Z oddaljenega stre¾nika dobivam seznam paketov ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar ¹e ni podprto"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%s je imel datoteèni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
#~ msgstr "%s je imel datoteèni konflikt z %s"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s bi pokvaril"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s je po¹kodovan"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoèe najti na stre¾niku"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ni bil najden na stre¾niku"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s je ¾e name¹èen"
#~ msgid ""
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ki je novej¹i, je ¾e name¹èen in nadgrajevanje navzdol ni vkljuèeno"
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, ki je novej¹i, je ¾e name¹èen in nadgrajevanje ni vkljuèeno"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s potrebuje %s"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s ni name¹èen"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Odstrani %s z va¹ega sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Na silo nadaljuj"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starej¹o razlièico"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Prena¹am %s..."
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Nisem uspel opdreti ciljne datoteke %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega naèina"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP ¹e ni podprt"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne razlièice"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Paket %s je razlièice %s in ne %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Zaèetek paketa ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Paket nima vozli¹è! (cat nima otrok) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja paketa! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è paketa! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Napaèno oblikovano vozli¹èe paketa!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è odvisnosti! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Napaèno oblikovano vozli¹èe odvisnosti!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Neznana vrsta vozli¹èa '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja kategorij ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenitve kategorije ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja transakcije! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è kategorij! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Neznano vozli¹èe %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Nisem mogel razèleniti xml-ja (dol¾ina %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Enostavna namestitev"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporoèila"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Razlièica: %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K od %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Sedaj prena¹am \"%s\""
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Posku¹am prenesti paket \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Konèano"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspe¹no prene¹en."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspe¹no prene¹en."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK od %dK"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu ..."
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo preneseni in name¹èeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be uninstalled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo odstranjeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo nadgrajeni na starej¹e razlièice:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "skupno %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "skupno %ld KB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je to v redu?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Prena¹am 1 paket (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Prena¹am %d paketov (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspe¹no prenesen in name¹èen."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" je bil uspe¹no sem prenesen in name¹èen."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Name¹èam paket %d od %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" se trenutno name¹èa."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Sedaj name¹èam paket \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Name¹èam \"%s\""
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
#~ msgstr " · %s je v Gnomeovem menuju pod %s"
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
#~ msgstr " · %s je v Gnomeovem menuju.\n"
#~ msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr " · %s je v KDE menuju.\n"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Poskusil bi sledeèe :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Je to v redu ?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Namestitev prekinjena."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ta paket je bil ¾e name¹èen."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Namestitev konèana."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Nekateri paketi so bili name¹èeni uspe¹no:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nekateri paketi niso bili uspe¹ni:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Zbri¹i datoteke RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Zbri¹i preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
#~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
#~ "\n"
#~ "®elite to storiti takoj?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Prena¹am pakete"
#~ msgid "Downloading remote package"
#~ msgstr "Prena¹am oddaljen paket"
#~ msgid "Downloading some package"
#~ msgstr "Prena¹am nek paket"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
#~ "Name¹èanja ne bodo delovala."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim poèakajte) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Prekinjen"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Vkljuèi po¹iljanje inventarja."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Izkljuèi po¹iljanje inventarja."
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Vkljuèi opozorilo pred vsakim po¹iljanjem."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Izkljuèi opozorilo pred vsakim po¹iljanjem."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Nastavi ime raèunalnika."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Ka¾i podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Po¹iljam inventar, èe ni ¾e osve¾en."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "Uporabnik ¹e ni prijavljen v ammonite.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Ne morem poslati !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "ne morem odpreti zaèasne datoteke hell\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Sistemski inventar"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo geslo:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Spremeni moje geslo"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Potrebujem pomoè"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "To geslo ni pravilno\n"
#~ "Prosim poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
#~ "¹est (6) znakov.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo more biti\n"
#~ "sme¹no dolgo.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo mora vsebovati èrke\n"
#~ "poleg ¹e vsaj ene ¹tevilke ali simbola.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na neprièakovano napako\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na neprièakovano napako\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
#~ "enako.\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Neznan datum"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Ne najdem xml vozli¹èa SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razèlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Nisem na¹el podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razèlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr "Problemi z mre¾o vam prepreèujejo povezavo do storitev Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ raèun za storitve Eazel ¹e ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti "
#~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate va¹ega raèuna.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo, poglejte svojo e-po¹to za navodila za aktivacijo"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ raèun za storitve Eazel je bil zaèasno deaktiviran. \n"
#~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
#~ "Eazel, èe se ta problem nadaljuje."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Va¹e ime in geslo ¹e vedno nista prepoznana."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Napaka storitev"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Takoj se registriraj"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Prijava na storitve"
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
#~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "Va¹e ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registriraj se"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve raèuna"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Dobrodo¹li, %s!"
#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "Niste prijavljeni"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Priporoèene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati s stre¾nikom Eazel. Lahko da, stre¾nik trenutno "
#~ "ni dosegljiv ali pa je va¹ raènalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "Na¹el sem problem v podatkih stre¾nikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Ka¾i dialog za prijavo"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pisati dnevni¹ke datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov zaèetkov storitev Nautilus"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Storitev"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov zaèetkov storitev"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel vzorèni pogled storitev"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Tovarna za vzorène storitve"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Vkljuèi razhro¹èevanje"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Polo¾aj valute"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Veljavne operacije:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Napaèna sintaksa\n"
#~ "Sintaksa: %s\n"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Pisave"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Deljen"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Podjetja Linux"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux na IBMju"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Ne morete vreèi \"%s\" v Smeti."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "stalen"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "trenutna tema"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enojni"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojni"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "za¾eni"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "porikaz"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vpra¹aj"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Uporabi to dru¾ino pisav za prikaz imen datotek:"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je mo¾no opravi poèasnej¹e, a popolnej¹e iskanje\n"
#~ "(poèasnej¹e iskanje ni na voljo kadar se i¹èe po vsebini)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Lahko doda vsebino"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Domaèa lokacija:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Nastavitve videza"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "®rtvovanja pri iskanju"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Lokacije iskanja"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Nastavitve navigacije"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ¾rtvovanja za hitrost"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "le krajevno"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "©katla nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Èe jo ¾elite "
#~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vpra¹anje"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Izre¾i besedilo"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Odpri v _novem oknu"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Kje:"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Ustvari novo kazalo"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
#~ "QVa¹ raèunalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko to iskanje traja veè minut. ®elite ustvariti kazalo? "
#~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko raèunalnika ne boste aktivno "
#~ "uporabljali."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Ustvari kazalo"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine va¹ega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na va¹em raèunalniku blokirano."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
#~ "several minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
#~ "Va¹ raèunalnik ima ustvarjanje kazala izkljuèeno ali pa kazala trenutno "
#~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja veè minut."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na va¹em raèunalniku izkljuèeno."
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova _mapa"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Izberi kateri podatki se ka¾ejo pod imenom ikon"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_O¾ji razpored"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjalec kazala ne teèe ali ne odgovarja na zateve po vnoviènem "
#~ "ustvarjanju kazala va¹ega raèunalnika."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzroèil notranjo napako kazala. "
#~ "Pi¹ite na rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so va¹a iskanja hitra. Èe ¾elite sedaj posodobiti va¹e kazalo kliknite "
#~ "na \"Posodobi zdaj\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Posodobi zdaj"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo va¹ih datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonoènega "
#~ "kazalo datotek izkljuèeno s strani administratorja sistema."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Kazalo datotek na va¹em sistemu ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
#~ "files nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo va¹ih datotek ni na voljo, ker ste se odloèili ustvarjanje kazala "
#~ "izklopitiVa¹ raèunalnik lahko nastavite, da bo vsakonoèno ustvarjal "
#~ "kazalo datotek s spremembo va¹ih nastavitev iskanja."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovièen zagon raèunalnika ali ponovna "
#~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Za zaèetnike, ki ¹e niso domaèi z delom \n"
#~ "v GNOMEu in Linuxu."
#~ msgid ""
#~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
#~ "their GNOME and Linux environment."
#~ msgstr ""
#~ "Za ne-tehniène uporabnike, ki so domaèi z delom \n"
#~ "v GNOME in Linux okolju."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel ponuja vse veè storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
#~ "in vzdr¾evati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
#~ "preko mre¾e. Izberite mo¾nosti spodaj in podatki\n"
#~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste konèali z\n"
#~ "nastavljanjem."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "®elim izvedeti veè o storitvah Eazel."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "®elim se naroèiti na storitve Eazel."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Na storitve sem se ¾e naroèil in se sedaj ¾elim prijaviti."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Trenutno ne ¾elim podatkov o storitvah Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
#~ "hitro preveril va¹o spletno povezavo in prenesel najnovej¹e "
#~ "posodobitve. \n"
#~ "\n"
#~ "Èe veste, da va¹ raèunalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
#~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Ne, trenutno se ne ¾elim povezati s storitvami Eazel."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
#~ "va¹o spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Uporabi Nautilus za risanje namizja"
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Ker je to va¹ prvi zagon Nautilusa,\n"
#~ "vam ¾elimo zastaviti nekaj vpra¹anj,\n"
#~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga va¹i uporabi."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb \"Konèano\" za zagon Nautilusa.\n"
#~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Naroèi se na storitve Eazel"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Opravljeno "
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Ka¾i seznam mo¾nih tem izgleda"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilusova _licenca"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odlo¾i¹èe"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Uporabi zaèetne nastavitve"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Natuilusove teme..."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Sprazni Smeti "
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilusov izbirnik tem"
#~ msgid " Add new theme "
#~ msgstr " Dodaj novo temo "
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brskaj"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Preizkus Mozille"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "To je pridru¾en Mozillin predmet menuja"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "To je pridru¾en Mozillin gumb ordone vrstice"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Preizkus Mozille"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Zvoèna oprema je zasedena ali je ni!"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Sprejel bom %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s je ¾e name¹èen"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategorija = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
#~ msgid "But there are file conflicts"
#~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knji¾nico %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
#~ msgstr "paket %s je ¾e v zahtevah, heh!"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
#~ "I'm now attempting to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Posku¹am ga prenesti."
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
#~ msgid ""
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "skupno %ld kB."
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Naj zbri¹em preostale datoteke RPM?"
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Va¹e storitve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
#~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnej¹i za uporabo."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Trenutne posodobitve"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Razlièica %s"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Obna¹anje ob klikih"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Ka¾i besedilo v ikonah"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Ka¾i slièice za datoteke slik"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Beri in pi¹i metapodatke v vsako mapo"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Igraj zvoèno datoteko kadar je nad njo mi¹ka"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "I¹èi vedno poèasi a popolno"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Pogledi"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Pogledi map"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Obna¹anje oken"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "obièajne datoteke"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mape"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "glasba"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "so v lasti \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "spremenjeno na %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "oznaèeno z \"%s\""
#~ msgid "are folders"
#~ msgstr "so mape"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Povezava do %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Povezava do Neznano"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo va¹ih datotek:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Podatki o kazalu"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Z emblemom"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "se zaène z"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se konèa z"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ustreza izrazu"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "vkljuèuje vse na¹teto"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "vkljuèuje karkoli od na¹tetega"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "ne vkljuèuje nièesar na¹tetega"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "obièajna datoteka"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "datoteka z besedilom"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "veèja kot"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "manj¹a kot"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "oznaèen z"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "ni oznaèena z"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "je po"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "je pred"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "je manj kot teden po"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "je manj kot mesec po"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Spremeni izgled..."
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "I¹èi za:"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Nastavi ¹tevilko vrat (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Nastavi zaèasni imenik (/tmp)"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Predmeti %s %s"