nautilus/po/pl.po

7455 lines
209 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-19 14:57+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, "
"tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#: components/adapter/main.c:1
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zwróciła błąd."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Generator widoku sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Przeglądarka sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Hardware view"
msgstr "Widok sprzętu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "View as Hardware"
msgstr "Wyświetlanie jako Sprzęt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "hardware view"
msgstr "widok sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nazwa ikony widoku sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "summary of hardware info"
msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s KB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Czas aktywności: %d dni, %d godzin, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Przegląd sprzętu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z historią"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Ginący proces treści"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Przeglądarka Ginącego procesu treści"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Ginący proces treści Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Generator komponentów Ginących procesów treści Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Generator Ginących procesów treści Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Widok treści Nautilusa, na żądanie powodujący błędy"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Wyświetlanie jako Ginący proces treści"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Usuń Ginący proces treści"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Usuń Ginący proces widoku treści"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Usuń Ginący proces treści"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To jest komponent Nautilusa, który na żądanie powoduje błędy."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu treści"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Ginący proces paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Generator komponentów Ginącego procesu paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Generator Ginących procesów paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Widok paska bocznego Nautilusa, na żądanie powodujący błędy"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Ginący proces paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Usuń Ginący proces paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Usuń Ginący proces panelu paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Usuń Ginący proces paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ginący proces paska bocznego."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu paska bocznego"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Generator widoku muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Music Viewer"
msgstr "Przeglądarka muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Music view"
msgstr "Widok muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Music view factory"
msgstr "Generator widoku muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "View as Music"
msgstr "Wyświetlanie jako Muzyka"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Oldies"
msgstr "Starocie"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Vocal"
msgstr "Wokalna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trance"
msgstr "Transowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Game"
msgstr "Ścieżka z gry"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip dźwiękowy"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalny pop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalny rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycka"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykańska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "National Folk"
msgstr "Ludowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycka"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotycki"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresywny"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychodeliczny"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symfoniczny"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chorus"
msgstr "Chóralna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Humour"
msgstr "Humorystyczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Speech"
msgstr "Przemówienie"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chanson"
msgstr "Piosenka francuska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folklore"
msgstr "Folkowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Indie"
msgstr "Indyjska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polski Punk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Wspólnota chrześcijańska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bit Rate"
msgstr "Prędkość bitowa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Wybierz obraz okładki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem okładki albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ nie został "
"uaktywniony serwer dźwięku w Centrum Sterowania GNOME w sekcji dźwięk."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie można odtwarzać pliku"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ karta dźwiękowa "
"jest albo zajęta przez inny program albo też nie została poprawnie "
"skonfigurowana. Spróbuj zakończyć aplikacje, które mogą blokować kartę "
"dźwiękową."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie można jeszcze odtwarzać nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie można odtwarzać zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeciągnij, aby przewinąć wewnątrz ścieżki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "cover image"
msgstr "obraz okładki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wystąpił błąd."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie można odczytać folderu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Przykładowy widok Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Generator przykładowego widoku Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Przykładowa przeglądarka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Sample content view component"
msgstr "Przykładowy komponent widoku treści"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Generator przykładowych komponentów widoku treści"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "View as Sample"
msgstr "Wyświetlanie jako Przykład"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przykładowy dołączony element menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Oto przykładowy dołączony przycisk paska narzędziowego"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przykładowy komponent nautilusa wyświetlający zawartość."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Został wybrany przykładowy element menu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Został kliknięty przykładowy przycisk paska narzędziowego."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Text Viewer"
msgstr "Przeglądarka tekstowa"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Text view factory"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "View as Text"
msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Czcionki"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Wykorzystuje systemową czcionkę GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Czcionka systemowa _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:1
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "throbber factory"
msgstr "generator znaczników zajętości"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "throbber object factory"
msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:1
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wyobrażenie"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Zatwierdzony"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Spoko"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Danger"
msgstr "Niebezpieczny"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Wyróżniony"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: data/browser.xml.h:1 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Important"
msgstr "Ważny"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Mail"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Oh No"
msgstr "O nie"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfiguracja usług sieciowych"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Zacznij tutaj"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "Barland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Web Services"
msgstr "Usługi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Zagadka-Oberżyna"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego okna wyboru pliku"
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Wolumin AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Wolumin sieciowy AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Muzyczna płyta CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Napęd CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "DVD Volume"
msgstr "Wolumin DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozszerzony wolumin DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CD-ROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "JFS Volume"
msgstr "Wolumin JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Wolumin MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Minix Volume"
msgstr "Wolumin Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Wolumin sieciowy NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Wolumin SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "System Volume"
msgstr "Wolumin systemowy"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Wolumin Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Dzielony wolumin Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Wolumin Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Linuksowy wolumin XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Wolumin XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Wolumin Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Pośrednik HTTP wymaga zalogowania się.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do \"%s\", musisz się zalogować.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Twoje hasło zostanie przesłane bez użycia szyfrowania."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Twoje hasło zostanie przesłane z użyciem szyfrowania."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:1
msgid "reset"
msgstr "wyczyść"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:1
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do "
"modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while linking."
msgstr "Błąd podczas dowiązywania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
"przemianować.\n"
"\n"
"Jeśli nadal chcesz przenieść \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie można skopiować \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
"przemianować.\n"
"\n"
"Jeśli nadal chcesz skopiować \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nie można zastąpić pliku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowiązanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowiązywanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie można kopiować do śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Śmietnik musi pozostać na biurku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie można kopiować śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij śmietnik"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "_Empty"
msgstr "Op_różnij"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (222. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę "
"gnome-vfs (w języku angielskim)."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "date accessed"
msgstr "data dostępu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "file icon"
msgstr "ikona pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "editable text"
msgstr "modyfikowalny tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "the editable label"
msgstr "modyfikowalna etykieta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "additional text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "some more text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Określa, czy element powinien być podświetlany przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być podświetlany przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "highlighted for drop"
msgstr "Podświetlanie przy upuszczaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być podświetlany jako cel upuszczenia obiektu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako "
"użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje "
"uaktywnienie Medusy. Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę wyszukiwawczą, "
"należy również (jako root) uruchomić następujące polecenia:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików w "
"systemie, co może zabrać nieco czasu."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików "
"w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, należy "
"zainstalować Medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia Medusy jest "
"dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie "
"wyszukiwanie nie jest dostępne.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
msgstr "domyślny dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domyślny dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmień \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Dołączanie do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Dołączanie do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bez dołączania do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "C_hoose"
msgstr "_Wybierz"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "_Modify..."
msgstr "_Zmień..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "_Go There"
msgstr "_Przejdź tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, możesz "
"skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Brak przeglądarek"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "No Application Associated"
msgstr "Brak powiązanych aplikacji"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Możesz skonfigurować GNOME, powiązując aplikacje z typami plików. Czy chcesz "
"powiązać aplikację z tym plikiem?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Associate Application"
msgstr "Powiązanie aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną aplikację?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna aplikacja nie "
"obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po "
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze "
"zdalnych adresów."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Szczegóły: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Error launching application"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n"
"\n"
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Upuszczanie w tym miejscu jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych.\n"
"\n"
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementy ]kończące się na %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementy będące ]folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementy będące ]muzyką"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementy ] nie będące %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementy ]będące %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:1
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Searching Disks"
msgstr "Przeszukiwane dysków"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
"Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane "
"śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:1
msgid "on the desktop"
msgstr "na biurku"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wyświetlanie jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przeglądarka %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Zip Drive"
msgstr "Napęd Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD-audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Root Volume"
msgstr "Wolumin nadrzędny"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma "
"dyskietki."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera "
"nieznany typ systemu plików."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ "
"systemu plików."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czyść tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczyść tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Przeglądarka ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "List Viewer"
msgstr "Przeglądarka listy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników "
"wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń "
"ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Powłoka Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceń"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Search List"
msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "View as Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "View as List"
msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Przy wykonywaniu programu narzędziowego \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder użytkownika %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Opróżnij śmietnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyć %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczony 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczone %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawartość: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawartość: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawartość: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (ogólna zawartość: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (ogólna zawartość: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (ogólna zawartość: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może zostać obsłużonych przez "
"Nautilusa. Część z nich nie zostanie wyświetlona."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usunąć?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usunąć te %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzeglądarka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_rzeglądarka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z "
"przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacje o skryptach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Przeniesienie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Skopiowanie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otwórz _w tym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open _in New Window"
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Delete from Trash..."
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Delete..."
msgstr "_Usuń..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Utwórz _dowiązania"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Op_różnij śmietnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "Usuń własne _ikony"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "Usuń własną _ikonę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Wytnij plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Wytnij pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Copy File"
msgstr "S_kopiuj plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu. Czy chcesz "
"umieścić to dowiązanie w śmietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje. "
"Czy chcesz umieścić to dowiązanie w śmietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr "Wyrzuć"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy też "
"wyświetlić jego zawartość?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulować otwarcie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Błąd przy obsłudze przeciąganych danych"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! "
"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika "
"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie właściciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogółem %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Usuń własną ikonę"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File owner:"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "_File group:"
msgstr "Właśc_iciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File group:"
msgstr "Właściciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number view:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tworzenie okna właściwości"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wybór ikony"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, tj. "
"po ostatnim indeksowaniu plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie została "
"zainstalowana."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu "
"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników "
"wyszukiwania będzie pusta. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z "
"wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawdź "
"poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Error during search"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje "
"lub jest uszkodzony. Aby utworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza "
"poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Error reading file index"
msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane "
"wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon "
"wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można "
"uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako "
"użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
"wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które może "
"potrwać kilka minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
"wykorzystany. Przeszukiwanie zawartości będzie możliwe po zakończeniu "
"indeksowania plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostępne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
"utworzony, wyszukiwanie plików będzie trwało po kilka minut. Aby utworzyć "
"nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako "
"użytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
"utworzony, przeszukiwanie zawartości nie będzie możliwe. Aby utworzyć nowy "
"indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik "
"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Administrator systemu unieaktywnił szybkie wyszukiwanie, więc "
"indeks plików nie jest dostępny."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
msgstr "Położenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić. "
"Niektóre z elementów nie zostaną wyświetlone."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dys_ki"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Właściwości _nośnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montuje i odmontowuje dyski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New L_auncher"
msgstr "Nowy a_ktywator"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "New T_erminal"
msgstr "Nowy _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Prot_ect"
msgstr "Za_bezpiecz"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zabezpiecza wybrany wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Ustawia domyślne tło biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Format"
msgstr "_Sformatuj"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz wyświetlić "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "D_uplicate"
msgstr "Zd_uplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Zmodyfikuj aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz _za pomocą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej "
"pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy użytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select _All Files"
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_New Folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Rename"
msgstr "Zmi_eń nazwę"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszukiwanie, tworzony jest indeks "
"wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc "
"indeks nie jest dostępny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wyświetl w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:1
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed "
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich "
"utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:1
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nie można utworzyć następujących wymaganych folderów:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja Ulubionych"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Ulubione"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
msgstr "Szukaj!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1 src/nautilus-window.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Zachowanie nowych okien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Otwieranie każdego pliku lub folderu w osobnym oknie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "New Window Display"
msgstr "Wyświetlanie nowych okien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Display _side pane"
msgstr "Wyświetlanie paska _bocznego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Display location _bar"
msgstr "Wyświetlanie paska p_ołożenia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Wyświetlanie na biurku zawartości katalogu _domowego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie śmietnika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Pytanie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie kliknięć"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Show Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików (rozpoczynających się kropką)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Wyświetlanie _zapasowych kopii plików (kończących się znakiem \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Wyświetlanie znaczników specjalnych w oknie _właściwości"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Sort"
msgstr "Porządek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "F_oldery przed plikami"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami "
"ikon.\n"
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Default View"
msgstr "Domyślny widok"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Widok nowych folderów:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "_Odwrócony porządek sortowania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "List View Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Uporządkowanie _elementów:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Od_wrócony porządek sortowania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje złożoności wyszukiwania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr "domyślnie przeprowadzany typ wyszukiwania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane Ulubione"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Bez dołączania wbudowanych Ulubionych do menu Ulubione"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Wyświetlanie liczby elementów w folderach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Tworzenie miniaturek plików nie większych niż:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Odsłuchiwanie plików dźwiękowych"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Show folders only"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Maksymalna liczba wyświetlanych jednocześnie elementów"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Update Minutes"
msgstr "Częstość odświeżania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Okres pomiędzy odświeżeniami w minutach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Biurko i śmietnik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Widok ikon i listy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Side Panes"
msgstr "Panele paska bocznego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "News Panel"
msgstr "Panel nowości"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/nautilus-profiler.c:1
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: src/nautilus-profiler.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/nautilus-profiler.c:1
msgid "Profile Dump"
msgstr "Zrzut profilu"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie można usunąć desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wybór dodawanego koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "niestety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe \"%s\" zostało już użyte. Użyj innej nazwy."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować obrazu %s jako symbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Znajdź] Wśród symboli [jest \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typem pliku] jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typem pliku jest] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typem pliku jest] muzyka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Przechodzi do folderu początkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do położenia domowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi o poziom w górę"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe o_kno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Report Profiling"
msgstr "Podsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilowanie od początku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Start Profiling"
msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zakończ profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as..."
msgstr "Wyświetlanie jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Clear History"
msgstr "Wyc_zyść historię"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Close Window"
msgstr "Z_amknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_odsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Profilowanie od początku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Here"
msgstr "P_oczątek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Trash"
msgstr "Ś_mietnik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View as..."
msgstr "Wyświetlanie ja_ko..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomocą..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usunąć."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknij motyw, aby zmienić wygląd Nautilusa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie można dodać motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować motywu \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym plikiem z motywem."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybór folderu z dodawanym motywem:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Niestety, nie można usunąć bieżącego motywu. Przed usunięciem zmień motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie można usunąć bieżącego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "_Add Theme..."
msgstr "_Dodaj motyw..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "_Usuń motyw..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Anuluj _usunięcie"
#: src/nautilus-view-frame.c:1
msgid "a title"
msgstr "Tytuł"
#: src/nautilus-view-frame.c:1
msgid "the browse history"
msgstr "Historia przeglądania"
#: src/nautilus-view-frame.c:1
msgid "the current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Widok %s został zakończony z powodu błędu. Możesz zmienić typ widoku lub "
"wybrać inne położenie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Widok bieżącego pliku lub katalogu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z paneli paska bocznego został zakończony z powodu błędu. Niestety, "
"nie można stwierdzić, o który panel chodzi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel paska bocznego %s został zakończony z powodu błędu. Jeśli będzie się "
"to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiodło się"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia komputera "
"\"%s\". Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"pośrednika są poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy "
"ustawienia pośrednika są poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne. Nie został utworzony indeks "
"plików w systemie lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej Medusa. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku połączenia z głównym serwerem "
"przeglądania SMB.\n"
"Sprawdź, czy w lokalnej sieci działa serwer SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Side Pane"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Zawiera widok paska bocznego"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zapomnieć historię? Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej "
"powtórzenie."
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Clear History"
msgstr "Czyszczenie historii"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Translator Credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje "
"Ulubionych zawierające to położenie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje."
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód"
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacji"
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"