nautilus/po/ca.po
2019-02-12 20:53:06 +01:00

7375 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
#
# - Default -> Per defecte
# - Settings -> Configuració
# - list view -> vista de llista
# - start -> destacat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executa programari"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Vista en mosaic"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
"navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a "
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), "
"«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
"descendentment."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
"d'icones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de "
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica "
"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnes visibles a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
#: src/nautilus-file.c:7374
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:237
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canals"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotograma per segon"
msgstr[1] "%d fotogrames per segon"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Envoltant"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "General"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contenidor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Envia a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
"ubicació directament."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nom no pot estar buit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "El nom no pot contenir «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (ascendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipus detallat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tipus detallat del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — Data"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recents"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Destacat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5572
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b de %Y a les %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6055
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: src/nautilus-file.c:6378
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: src/nautilus-file.c:6397
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: src/nautilus-file.c:6682
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: src/nautilus-file.c:6701
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: src/nautilus-file.c:6875
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6876
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: src/nautilus-file.c:6877
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/nautilus-file.c:7440
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7446
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:7447
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "S'està suprimint «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» mogut a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
msgid "Error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtenir espai."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "S'està duplicant «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "S'ha duplicat «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "S'està extraient «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per extreure"
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
#: src/nautilus-files-view.c:395
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: src/nautilus-files-view.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
#: src/nautilus-files-view.c:1198
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: src/nautilus-files-view.c:1701
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932
#: src/nautilus-files-view.c:6390
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3375
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3384
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:6386
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
#: src/nautilus-files-view.c:6574
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6641
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6809
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7729
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7789
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7801
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:7807
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/nautilus-files-view.c:7869
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: src/nautilus-files-view.c:7881
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7887
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: src/nautilus-files-view.c:9672
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extreu «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Conté programari"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
#: src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: src/nautilus-list-view.c:3345
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:3365
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una "
"aplicació per obrir aquest fitxer?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cerca al Programari"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a per defecte"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Això no està permès per evitar que se suprimeixin els continguts de la "
"carpeta de destí."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Fusiona amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusiona la carpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta "
"llista conté els programes que poden obrir el fitxer."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Arrel de l'administrador"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Carpeta pare:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Carpeta original:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Mogut a la paperera el:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Obre al Discs"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "llista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "accés"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Context de seguretat:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
"documents nous."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
"plantilles\">Més informació...</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Buida"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Des de fa un mes"
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Des de fa un any"
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta pare"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Tanca la vista actual"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» desmarcat com a destacat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat"
msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: src/nautilus-window.c:1845
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
#
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Obertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Vés a la pestanya anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Vés a la pestanya següent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Obre la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Vés avall"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vistes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualitza la visualització"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
# N.T.: Nom de secció
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra les propietats dels elements"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automàtics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cerca i reemplaça _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Text existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea un arxiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "_Document nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea un en_llaç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mou a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaura des de la paperera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Canvia el nom..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extreu aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtreu a..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Comprimeix…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Treu el destacat"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat resultats"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Carpeta nova…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Mostra la barra lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primer"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Obre l'acció"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Creació d'un enllaç"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fitxers de text executables"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostra'ls"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecuta'ls"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pregunt_a què fer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sols _en aquest ordinador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Totes les ubicacions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostra les miniatures:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Només fitxers en aquest ordinador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "Tots e_ls fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compta el nombre d'elements:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "_Només carpetes en aquest ordinador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes les carpete_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cerca i previsualitza"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accés"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccioneu una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Des de…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificació"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Últim _ús"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Què"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
msgid "_About Files"
msgstr "_Quant al Fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra les operacions"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662
msgid "Toggle view"
msgstr "Commuta la vista"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificat per darrer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "M_odificat per primer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Últi_m suprimit"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnes visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponible"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat resultats"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Connecta al servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Finestra nova"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferè_ncies"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
#~ "paperera"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
#~ "paperera de control + suprimir a només suprimir."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ja ho tinc!"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Utilitza les _noves vistes"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Obre el menú"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
#~ "d'escriptori"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
#~ "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Confia i _executa"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Carpeta pare:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Carpeta nova"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú «acció»"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Cerca fitxers"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operacions en curs"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostra les operacions en curs"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
#~ "tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a "
#~ "l'engròs. Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se "
#~ "elles mateixes en aquesta clau establint-la a una cadena separada per "
#~ "espais amb el seu nom executable i les opcions de la línia d'ordres. Si "
#~ "el nom de l'executable no s'estableix com a camí complet, se cercarà en "
#~ "el camí de cerca."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
#~ "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
#~ "l'escriptori."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
#~ "enllaç a la carpeta de l'usuari."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb "
#~ "un enllaç a la paperera."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
#~ "enllaços als volums muntats."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
#~ "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
#~ "la carpeta de l'usuari."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Paperera'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
#~ "de la paperera a l'escriptori."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidors de xarxa'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
#~ "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
#~ "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el "
#~ "número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies "
#~ "donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre "
#~ "de línies mostrades."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte "
#~ "d'esvaïment per canviar el fons de l'escriptori."
#
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostra més _detalls"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (caràcter no vàlid)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "a l'escriptori"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creat per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Avís legal"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data de la captura"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalització"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificació"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Mantén alineat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Buida la paperera"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Recupera la mida original de la icona"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Cerca de text complet:"
#
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Estableix per defecte"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operacions obertes en curs"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer ja existent %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un fitxer ha de tenir un nom."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una "
#~ "altra aplicació"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament "
#~ "fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fitxers comprimits"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
#~ msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Suprimit «%B»"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Executa de totes maneres"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marca com de _confiança"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans "
#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Suprimeix «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extreu «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
#~ "permís per veure'ls."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
#~ "la."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Pestanya nova"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Mostra el menú"
#
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordre in_vers"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sense nom"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correu electrònic…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mou cap amunt"
#
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou cap avall"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferències del Fitxers"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista per defecte"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anitza els elements:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"
#
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "obre-ubicació"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Només locals"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "S'està carregant"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Obre indicadors"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
#~ "seleccionades a la barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "La icona de la fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "La icona que representa el volum"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nom del volum"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "El nom del volum"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camí del volum"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "El camí del volum"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volum representat per la fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "El volum representat per la fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Connecta't al _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "No sembla una adreça."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "El text de l'etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificació"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línies"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posició del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Marges de la selecció"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
#~ "volum."
#
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
#~ "emergent del volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "queda %T"
#~ msgstr[1] "queden %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Cerca desada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mou cap am_unt"
#
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mou cap a_vall"
#
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
#~ "així que aneu amb compte."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Adreces d'interès"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualment"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _mida"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipus"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificació"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accés"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per temps a la _paperera"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Buida la paperera"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
#~ "l'escriptori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
#~ "superposició"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'ubicació"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions de visualització"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la cerca:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Obre am_b"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Una altra _aplicació…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
#
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
#~ "Retalla o Copia"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés l'última acció"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
#~ "les preferències d'aquesta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Desa la cerca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Desa la cerca editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
#
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
#
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
#
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
#
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
#
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
#
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
#
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"
#
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloca la unitat"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Obre amb %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
#~ "recentment"
#
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Els autors del Fitxers"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Tan_ca"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Obre el _pare"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Tots els temes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
#~ "per utilitzar-les més tard."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
#~ "baixat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
#~ "gestor de fitxers."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Mida normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Personal"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Adreces d'interès…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestanya _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pestanya _següent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Cerca fitxers…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Amunt"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estableix com a _fons"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navega"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública "
#~ "General de GNU per a més informació."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública "
#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"