nautilus/po/pt_BR.po
2013-09-19 10:21:31 -03:00

5712 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:04-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
#: ../src/nautilus-window.c:2397
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
"contexto do volume."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d (em \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Criando links em \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sem título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Remove %d item copiado"
msgstr[1] "Remove %d itens copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Remove \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Remove %d item duplicado"
msgstr[1] "Remove %d itens duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Remove o link para %d item"
msgstr[1] "Remove links para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Remove o link para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cria um link para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
"use com cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "E-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI"
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)"
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Conectar ao _servidor…"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Digitar _local…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Arquivos"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Local"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "Por data de _acesso"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por ho_ra de exclusão"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Por relevância na pesquisa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Não foi possível exibir o local"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Exibe mas não abre a URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adiciona conexão à montagem do servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isso não se parece com um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "Endereço do _servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _recentes"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
"trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Visão padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar cada _vez"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Alterar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Todos arquivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Arquivos nesta pasta aparecerão no menu Novo documento."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
msgid "View options"
msgstr "Opções de visualização"
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
msgid "Location options"
msgstr "Opções do local"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "Selecionar destino"
#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_om"
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova pasta com seleção"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Abrir _local do item"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "Outro _aplicativo…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar na pasta selecionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy To…"
msgstr "Copiar para…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move To…"
msgstr "Mover para…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Renomear…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Usa o item como papel de parede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
"visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Para o volume selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
#: ../src/nautilus-view.c:7404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
#: ../src/nautilus-view.c:7405
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sal_var pesquisa como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7364
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#: ../src/nautilus-view.c:7478
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executa ou gerencia scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7858
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar à unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
#: ../src/nautilus-view.c:8204
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
#: ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
#: ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8099
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8103
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8107
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8111
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8115
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8343
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8347
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:8531
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:8575
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8586
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8644
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:8692
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Remo_ver de Recente"
#: ../src/nautilus-view.c:8693
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8733
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#: ../src/nautilus-window.c:1176
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1205
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window.c:2378
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2399
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <In memoriam>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Para de carregar o local atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega o local atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "_Todos os tópicos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
"para uso posterior."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "Localizar um arquivo perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
"gerenciador de arquivo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique um local para abrir"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar este local"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Adicionar um marcador para o local atual"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Marcadores…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Exibir e editar marcadores"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mostra a barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "Ver itens como um lista"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."