nautilus/po/gl.po
2017-02-26 02:14:20 +01:00

6997 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:14+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
"noutro aplicativo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» e «mime_type»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"Lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cartafol persoal'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixo'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
"do escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores en rede'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: ../src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo o"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:2074
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: ../src/nautilus-file.c:2118
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: ../src/nautilus-file.c:2153
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
"non válido"
#: ../src/nautilus-file.c:2205
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:6246
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: ../src/nautilus-file.c:6569
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../src/nautilus-file.c:6873
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: ../src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: ../src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
#: ../src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ../src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: ../src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: ../src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ../src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» enviado ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
#: ../src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Responsabilidades"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
#: ../src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar e _iniciar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "non "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d dias"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
#: ../src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#: ../src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2017 \n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Executar software"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por "
#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de "
#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto "
#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, "
#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de "
#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden "
#~ "estenderse con engadidos e scripts."
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Eliminado «%B»"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Marcar localización actual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Abrindo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Abrir lapela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ir atrás"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ir adiante"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Ir abaixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escriba unha localización"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar ampliación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Actualizar vista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Visualización en lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista en grella"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editando"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Crear cartafol"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover ao lixo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _xanela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de _teclado"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid "Rename _using a template"
#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
#~ msgid "Find and replace _text"
#~ msgstr "Buscar e substituír _texto"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Automatic Numbering Order"
#~ msgstr "Orde de numeración automático"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#~ msgid "Existing Text"
#~ msgstr "Texto existente"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituír por"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "Automatic Numbers"
#~ msgstr "Numeración automática"
#~ msgid "1, 2, 3, 4"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
#~ msgid "01, 02, 03, 04"
#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
#~ msgid "001, 002, 003, 004"
#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data de creación"
#~ msgid "Season Number"
#~ msgstr "Número de tempada"
#~ msgid "Episode Number"
#~ msgstr "Número de episodio"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nome do álbum"
#~ msgid "Original File Name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#~| msgid "Archive"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear arquivo"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Compatible with all operating systems."
#~ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
#~ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
#~ msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Novo _cartafol"
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "Novo _documento"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "Crear _ligazón"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "P_ropiedades"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter aliñado"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Scripts"
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detectar soporte"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Mover a…"
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Copiar a…"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Eliminar do lixo"
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar lixo"
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar icona…"
#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "Reno_mear…"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "_Quitar dos recentes"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extraer aquí"
#~ msgid "E_xtract to…"
#~ msgstr "E_xtraer a…"
#~ msgid "C_ompress…"
#~ msgstr "C_omprimir…"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
#~| msgid "Folder is Empty"
#~ msgid "Trash is Empty"
#~ msgstr "O lixo está baleiro"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Entendido"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Tente unha busc diferente"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificación"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acceso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de eliminación"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Lendas na vista de iconas"
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#~ "More information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das "
#~ "iconas.\n"
#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Abrir acción"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creación de ligazón"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrar logo"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executar logo"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Preguntar que facer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas da lista"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "_Neste computador"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_Todas as localización"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Mostrar miniaturas:"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "_Todos os ficheiros"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contía de ficheiros"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Todos os ficheiro_s"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nun_ca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Busca e previsualización"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "Cando"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccionar unha data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
#~ msgid "Since…"
#~ msgstr "Dende…"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Última _modificación"
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Último _uso"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Que"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Texto completo"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Marcar esta localización"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú de acción"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir menú de acción"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Buscar ficheiros"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar ampliación"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_A-Z"
#~ msgstr "_A-Z"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_Z-A"
#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "Último _modificado"
#~ msgid "_First Modified"
#~ msgstr "_Primeiro modificado"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Tamaño"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tipo"
#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Último en envío ao _lixo"
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "_Columnas visíbeis…"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#~ msgid "R_eload"
#~ msgstr "_Recargar"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "De_ter"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Ficheiros"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Enderezos de servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
#~ "enderezo. Exemplos:"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"
#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// ou ftps://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~| msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
#~ msgstr "sftp:// ou ssh://"
#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// ou davs://"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extraer '%s'"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
#~ "ten permisos para velos."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
#~ "para lelo."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sen título %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mear"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _lapela"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Escriba a localización"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir menú Ver"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orde in_verso"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visualización predeterminada"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
#~ "seleccionadas na barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icona da fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A icona que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A ruta do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pola fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pola fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montado representado pola fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar todo"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición do cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite da selección"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
#~ "volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
#~ "do volume."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca gardada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _arriba"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover a_baixo"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar pre_determinado"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamaño"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificación"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acceso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Baleirar _lixo"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
#~ "fondo de escritorio"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
#~ "superposición"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcións de localización"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opcións"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gardar busca como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da busca:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir co_n"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
#~ "Cortar ou Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
#~ "proporcionado"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
#~ "actualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
#~ "esta visualización"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gar_dar busca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gardar a busca editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar neste cartafol"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores de Ficheiros"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os asuntos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
#~ "desde o xestor de ficheiros."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
#~ "elección) calquera versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
#~ "para obter máis información."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Engadir un marcador"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconas"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
#~ "rematan con tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _baleiro"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguranza"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _Tamaño"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de modificación"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nome"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_sinal:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"