mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
6997 lines
204 KiB
Plaintext
6997 lines
204 KiB
Plaintext
# Galician translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
|
||
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
|
||
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
|
||
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
|
||
"ruta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
|
||
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
|
||
"modificación"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
|
||
"modificación."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
|
||
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
|
||
"ficheiros copiados ou seleccionados"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
|
||
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
|
||
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
|
||
"noutro aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
|
||
"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
|
||
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
|
||
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
|
||
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
|
||
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
|
||
"«double» para inicialos cun dobre clic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
|
||
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
|
||
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
|
||
"para mostralos como ficheiros de texto."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
|
||
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
|
||
"que o manexe."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
|
||
"mover ao lixo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
|
||
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
|
||
"presionada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
|
||
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
|
||
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
|
||
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
|
||
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
|
||
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
|
||
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
|
||
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
|
||
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
|
||
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordenación predeterminada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
|
||
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
|
||
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
|
||
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
|
||
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
|
||
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
|
||
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
|
||
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
|
||
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
|
||
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
|
||
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
|
||
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
|
||
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
|
||
"operación de arrastrar e soltar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
|
||
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
|
||
"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
|
||
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
|
||
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
|
||
"«owner», «group», «permissions» e «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
|
||
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límite de elisión de texto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
|
||
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
|
||
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
|
||
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
|
||
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
|
||
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
|
||
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
|
||
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
|
||
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
|
||
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
|
||
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
|
||
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
|
||
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
|
||
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
|
||
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usar vista en árbore"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
|
||
"lugar dunha lista plana."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
|
||
"cartafol persoal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
|
||
"Lixo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
|
||
"volumes montados."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
|
||
"visualización de servidores de rede."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Cartafol persoal'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
|
||
"cartafol persoal do escritorio."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Lixo'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
|
||
"do escritorio."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Servidores en rede'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
|
||
"servidores de rede do escritorio."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
|
||
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
|
||
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
|
||
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
|
||
"cambiar o fondo do escritorio."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
|
||
"navegación."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do panel lateral"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
|
||
"xanelas abertas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
|
||
"abertas."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar máis _detalles"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode incorrecto)"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "no escritorio"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Algo foi mal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
|
||
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
|
||
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "XEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostrar a versión do programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Saír de Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primeiro modificado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Último modificado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Primeiro creado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Último creado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modelo da cámara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número de tempada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número de episodio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Outras localizacións"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O rectángulo de selección"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visualización de iconas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
|
||
"omisión"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamaño do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O propietario do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Os permisos do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localización do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificado — Tempo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Frescura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido ao lixo o"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localización orixinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevancia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover para aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar para aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar para aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
|
||
"non válido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elemento"
|
||
msgstr[1] "%'u elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartafol"
|
||
msgstr[1] "%'u cartafoles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "descoñecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folla de cálculo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligazón"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligazón para %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "ligazón (rota)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omi_tir todo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "T_entar de novo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eliminar t_odo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituír t_odo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbinar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Combinar t_odo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _igualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
|
||
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outra ligazón para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
|
||
"lixo?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
|
||
"seleccionados do lixo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Baleirar o _lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
|
||
"seleccionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Eliminado «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Eliminando «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "«%s» enviado ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
|
||
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminando ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
|
||
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non baleirar o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
|
||
"os permisos para velos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
|
||
"para lelo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
|
||
"para lelo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino non é un cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
|
||
"máis espazo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é só de lectura."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "«%s» movido a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "«%s» copiado a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicando «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "«%s» duplicado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
|
||
"crealo no destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
|
||
"permisos para velos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
|
||
"lelo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definir permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Cartafol sen título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sen título"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Baleirando o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificando destino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraendo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparándose para extraer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraendo ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Comprimindo ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
|
||
"a ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extraer aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraer a…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "De_sbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Deter unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Deter unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visualización de contido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualización do cartafol actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texto arrastrado.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "datos arrastrados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfacer a última acción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfacer mover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refacer mover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
|
||
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Eliminado «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfacer copiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refacer copiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfacer duplicar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refacer duplicar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refacer crear ligazón"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refacer crear cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfacer renomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refacer renomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
|
||
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refacer renomear en lote"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfacer extracción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refacer extracción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extraendo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimir «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfacer comprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refacer comprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de son"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de son"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imaxes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contén fotos dixitais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contén música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contén software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectado como «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contén música e fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contén fotos e música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imaxe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creado en"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Responsabilidades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Orixe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da cámara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da cámara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data na que foi tomada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de dixilitación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lonxitude focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Baleiro)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar o predeterminado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualización en lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnas visíbeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
|
||
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2908
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafois"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustración"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ficheiro de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
|
||
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
|
||
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Confiar e _iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer asociación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome do cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novo cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Pechar lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
|
||
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Cartafol orixinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ficheiro existente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Combinar con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituír por"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Combinar cartafoles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiro"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
|
||
"novo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
|
||
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacións de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
|
||
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "no leíbel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contidos:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usados"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino da ligazón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Cartafol pai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espazo libre:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "non "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acceso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Listar só os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acceso de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ler e escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acceso do cartafol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acceso do ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de seguranza:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Buscar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Buscando só nos dispositivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Calquera tempo"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccionar datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Saber máis…</a>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Baleirar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Desde onte"
|
||
msgstr[1] "Desde hai %d dias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d dia"
|
||
msgstr[1] "hai %d dias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Desde a última semana"
|
||
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Última semana"
|
||
msgstr[1] "Hai %d semanas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o último mes"
|
||
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Último mes"
|
||
msgstr[1] "Hai %d meses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Desde o último ano"
|
||
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Último ano"
|
||
msgstr[1] "Hai %d anos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1406
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1418
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatar…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» eliminado"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nova lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1915
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1926
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2910
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2919
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2017 \n"
|
||
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
|
||
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
||
"org>, 2009\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
|
||
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n"
|
||
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
|
||
"net>, 1999-2012"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
|
||
"ténteo de novo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
|
||
"correctamente ou a configuración da rede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir con:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Buscando localizacións de rede"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en nova _lapela"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en nova _xanela"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Software"
|
||
#~ msgstr "Executar software"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize files"
|
||
#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
|
||
#~ "and browsing your file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por "
|
||
#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de "
|
||
#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
|
||
#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto "
|
||
#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, "
|
||
#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de "
|
||
#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden "
|
||
#~ "estenderse con engadidos e scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Nova xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Eliminado «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nova xanela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "Marcar localización actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "Abrindo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Lapelas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Nova lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Ir atrás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Ir adiante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Ir arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Ir abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Escriba unha localización"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Restaurar ampliación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide sidebar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Visualización en lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Vista en grella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Editando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Crear cartafol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mover ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show item properties"
|
||
#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Nova _xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atallos de _teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename _using a template"
|
||
#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace _text"
|
||
#~ msgstr "Buscar e substituír _texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
#~ msgstr "Orde de numeración automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Text"
|
||
#~ msgstr "Texto existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Substituír por"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Numbers"
|
||
#~ msgstr "Numeración automática"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#~ msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#~ msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Data de creación"
|
||
|
||
#~ msgid "Season Number"
|
||
#~ msgstr "Número de tempada"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode Number"
|
||
#~ msgstr "Número de episodio"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Number"
|
||
#~ msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do artista"
|
||
|
||
#~ msgid "Album Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do álbum"
|
||
|
||
#~ msgid "Original File Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
|
||
|
||
#~| msgid "Archive"
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Crear arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
#~ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
#~ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
#~ msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Novo _cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Document"
|
||
#~ msgstr "Novo _documento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Link"
|
||
#~ msgstr "Crear _ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgid "P_roperties"
|
||
#~ msgstr "P_ropiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Manter aliñado"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scripts"
|
||
#~ msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Item Location"
|
||
#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Deter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Media"
|
||
#~ msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to…"
|
||
#~ msgstr "Mover a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to…"
|
||
#~ msgstr "Copiar a…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Baleirar lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore From Trash"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar icona…"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me…"
|
||
#~ msgstr "Reno_mear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Recent"
|
||
#~ msgstr "_Quitar dos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extraer aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract to…"
|
||
#~ msgstr "E_xtraer a…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompress…"
|
||
#~ msgstr "C_omprimir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
|
||
|
||
#~| msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgid "Trash is Empty"
|
||
#~ msgstr "O lixo está baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
|
||
#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Entendido"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search"
|
||
#~ msgstr "Tente unha busc diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de eliminación"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Captions"
|
||
#~ msgstr "Lendas na vista de iconas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
#~ "More information will appear when zooming closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das "
|
||
#~ "iconas.\n"
|
||
#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Terceiro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Abrir acción"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Creación de ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar logo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Executar logo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Preguntar que facer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnas da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in subfolders:"
|
||
#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
|
||
|
||
#~ msgid "_On this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "_All locations"
|
||
#~ msgstr "_Todas as localización"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar miniaturas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll files"
|
||
#~ msgstr "_Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_unca"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Contía de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Count number of files in folders:"
|
||
#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "All folder_s"
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiro_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Nun_ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Busca e previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "When"
|
||
#~ msgstr "Cando"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar unha data"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Since…"
|
||
#~ msgstr "Dende…"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _modified"
|
||
#~ msgstr "Última _modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _used"
|
||
#~ msgstr "Último _uso"
|
||
|
||
#~ msgid "What"
|
||
#~ msgstr "Que"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text"
|
||
#~ msgstr "Texto completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Novo cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Marcar esta localización"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Nova lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir menú de acción"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Buscar ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Restaurar ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_A-Z"
|
||
#~ msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Z-A"
|
||
#~ msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Último _modificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_First Modified"
|
||
#~ msgstr "_Primeiro modificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Trashed"
|
||
#~ msgstr "Último en envío ao _lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visible Columns…"
|
||
#~ msgstr "_Columnas visíbeis…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eload"
|
||
#~ msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#~ msgid "St_op"
|
||
#~ msgstr "De_ter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Enderezos de servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
|
||
#~ "enderezo. Exemplos:"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "AppleTalk"
|
||
#~ msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Network File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV"
|
||
#~ msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
#~ msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~| msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
#~ msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#~ msgid "dav:// or davs://"
|
||
#~ msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
|
||
#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Extraer '%s'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
|
||
#~ "ten permisos para velos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
|
||
#~ "para lelo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Sen título %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Reno_mear"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nova _lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Escriba a localización"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir menú Ver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Orde in_verso"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
|
||
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
|
||
#~ "desactivarase."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
|
||
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Visualización predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico…"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Só local"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
|
||
#~ "seleccionadas na barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Icona da fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "A icona que representa o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "O nome do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Ruta do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "A ruta do volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Volume representado pola fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "O volume representado pola fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Montado representado pola fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Limpar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Renomear «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Xustificación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
|
||
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
|
||
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Axuste de liña"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Límite da selección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
|
||
#~ "volume."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
|
||
#~ "do volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
|
||
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
|
||
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
|
||
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Busca gardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Mover _arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Mover a_baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Usar pre_determinado"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por _tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Por _tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Por _data de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por data de _acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Baleirar _lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
|
||
#~ "fondo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
|
||
#~ "superposición"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de localización"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Ver opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gardar busca como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da busca:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "Carta_fol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Abrir co_n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
|
||
#~ "Cortar ou Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
|
||
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
|
||
#~ "proporcionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
|
||
#~ "actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
|
||
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
|
||
#~ "esta visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Gar_dar busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gardar a busca editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
|
||
#~ "ou Copiar neste cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Abrir con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Abrir _pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Todos os asuntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
|
||
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
|
||
#~ "desde o xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Lapela _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Seguinte lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Explorar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
|
||
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
|
||
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
|
||
#~ "elección) calquera versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
|
||
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
|
||
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
|
||
#~ "para obter máis información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
|
||
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Sobre Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Explorar a rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Engadir un marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
|
||
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
|
||
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
|
||
#~ "rematan con tilde (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Documento _baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "tipo descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de seguranza"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Ir a:"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "por _Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "por _Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "por _Data de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Compartido por Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
|
||
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Ténteo de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Porto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "Comp_artir:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Información do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Nome do _dominio:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Contra_sinal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Operación cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Espazo libre: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar a este servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos en octal"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
|
||
#~ "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
|
||
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
|
||
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editar os marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Ler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Persistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Atrás no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Adiante no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
|
||
#~ "navegadores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
|
||
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
|
||
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
|
||
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
|
||
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
|
||
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
|
||
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
|
||
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
|